• Nie Znaleziono Wyników

Gwara chachłacka - Jan Ignaciuk - fragment relacji świadka historii [TEKST]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Gwara chachłacka - Jan Ignaciuk - fragment relacji świadka historii [TEKST]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

JAN IGNACIUK

ur. 1928-2013; Dańce

Miejsce i czas wydarzeń Dańce, dwudziestolecie międzywojenne, II wojna światowa Słowa kluczowe etnografia Lubelszczyzny, Dańce, Podlaskie, język, gwara

ukraińska, Krasówka, ikawizm, dyftong, gwara dańcowska, gwara wuluszewska, język ukraiński, język literacki, Biała Podlaska, Dokudów, język staroukraiński, Ruś Kijowska, powiat radzyński, powiat parczewski, powiat bialski, nauka języka polskiego, unici

Język chachłacki

a to język to gw, gware ukraińsko przejolem od mamy, on jest bardzo bliski do literackiego języka, bo moja mama pochodzila z Krasówki, i... ona rozmawiala z ikawizmem - wiń, kiń, stiń - tak jak w literackiem języku. A ojciec w Dańcach z dyftongiem mówil: wól, kuń, stół, stól, stóła. Z dyftongiem – łu - tak, ale dańcowska mowa i wuluszewska, to ona jest podobna do literackiego języka, tyko, że tam dyftongi występujo, czyli staro, staro- ukraińska mowa z dyfto, bo dawniej ukraiński język był z dyftongiem i byl mięki... także, z, jeszcze tam dalej na Białe Podlaska, jak Dokudów i tam dalej za Biało, to jeszcze jest staroukraińska mowa archaiczna i oni mówio: choditi, lubiti, tak jak za Rusi Kijowskiej rozdwoju. Stwardnienie ukraińskiego języka nie doszlo na te Ukrainy, na te, na, na najdalej wysunięte te ludności, to ludność mieszkala jeszcze za czasów Rusi Kijowskiej, we włodawskim, bielskim w częś i połowie radzyńskim powiecie. I w parczewskim teraz, bo parczewski kiedys należał do włodawskiego i do radzyńskiego powiatu. Także ja języka ukraińskiego, literackiego nauczylem się sam. A rozmawiałem tym językiem, gwaro ukraińsko, nie znalem polskiego języka dopóki nie poszedlem do szkoły, w szkole nauczylem się polskiego. Do siedemnastego roku życia myslalem po ukraińsku, przekolydalem na polski język z ukraińskiego, taże język ukrainski był powszechny na Podlasiu. Na tym Podlasiu, gdzie ludność ukraińska i pochodz, i polskiego pochodzenia teraz mieszka, dawni unici. Także, ale litery, to mnie ojciec zapoznał z literami rosyjskimi.

(2)

Data i miejsce nagrania 2011-02-08, Lublin

Rozmawiał/a Piotr Lasota

Transkrypcja Piotr Lasota

Redakcja Piotr Lasota

Prawa Copyright © Ośrodek "Brama Grodzka - Teatr NN"

Cytaty

Powiązane dokumenty

Miejsce i czas wydarzeń Lublin, dwudziestolecie międzywojenne Słowa kluczowe projekt W poszukiwaniu Lubliniaków, projekt W..

„Mamo, to ja tak mówiłam zupełnie jak tego, nawet nie wiedziałam, że tak dobrze mówię”, bo tu mówi się po angielsku, po rosyjsku… Bo moja córka się urodziła w Polsce

Miejsce i czas wydarzeń Lublin, dwudziestolecie międzywojenne Słowa kluczowe projekt W poszukiwaniu Lubliniaków, projekt W..

Miejsce i czas wydarzeń Lublin, dwudziestolecie międzywojenne Słowa kluczowe projekt W poszukiwaniu Lubliniaków, projekt W..

Kiedy przyjechałam do Izraela w [19]50 roku i poznałam się z nią – a ja ją bardzo lubiłam, ona mi zastępowała matkę i siostrę, bo nikogo tu nie znałam – ona mówiła tylko

To, że akcent był nieodpowiedni, to jest jedna rzecz, ale mogli się skomunikować bez problemu i czytać gazety, czytać książki, oczywiście.. Ale nie wiem na ile

rozwora – drąg przy wozie, ale mówiło się tak na kobietę, co znaczyło baba,

[Teraz mieszkam na ulicy] ben Jehudy, który odnowił język hebrajski i napisał pierwszy słownik hebrajski.. [W domu] mieliśmy gazety żydowskie, ja miałem gazety hebrajskie –