• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, 2014, nr 50

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, 2014, nr 50"

Copied!
52
0
0

Pełen tekst

(1)

12

Wielkie greckie wakacje The great Greek holiday

18

Pomysł na Paryż w 48 godzin Ideas for Paris in 48 hours

28

Jumbo Jet – prawdziwy władca przestworzy Jumbo Jet – true ruler of the skies

lat

linii lotniczej Wizz Air

Wizz Air's

10th anniversary

EGZEMPLARZ BEZPŁATNY FREE COPY 2 (50) / 2014 KATOWICE AIRPORT MAGAZINE

(2)

ATENY SAMOS

DALAMAN DÜSSELDORF

EINDHOVEN BIRMINGHAM

LONDYN STAVANGER

BERGEN OSLO

SZTOKHOLM

MALMÖ

WARSZAWA

MEDIOLAN PARYŻ

KIJÓW DUBLIN DONCASTER-SHEFFIELD

DORTMUND KOLONIA-BONN

FRANKFURT FRANKFURT-HAHN

LINIE CZARTEROWE CHARTER AIRLINES

BARCELONA OLBIA MAJORKA IBIZA

ALICANTE

ENFIDHA MONASTIR

DJERBA LAMEZIA TERMEKALABRIA

KEFALONIA ZAKYNTHOS

CHANIA

HERAKLIONRODOS KOS

BODRUM IZMIR KORFU

SALONIKI KAVALA

BATUMI NEAPOL

DUBROWNIK PODGORICA

RZYM BURGAS

WARNA

KUTAISI

ANTALYA ERCAN PAFOS

TEL AWIW

TABA

SHARM EL SHEIKH HURGHADA

MARSA ALAM MALAGA

MADERA

LANZAROTE AGADIR

FUERTEVENTURA GRAN CANARIA

FARO

BARCELONA-GIRONA

TENERYFA

Lato 2014

Summer 2014

(3)

Szanowni Państwo!

Oddajemy w Wasze ręce wyjątkowy, bo 50 numer naszego maga- zynu Silesia Airport. Już od ośmiu lat wydajemy dla Państwa ten dwumiesięcznik. To jednak nie jedyny jubileusz. W maju tego roku świętujemy 10 rocznicę pierwszego regularnego rejsu linii lotniczej Wizz Air z Katowice Airport. Dekadę temu ów niskokosztowy prze- woźnik zaufał potencjałowi województwa śląskiego i na pyrzowi- ckim lotnisku otworzył swoją pierwszą bazę, ze swoim pierwszym samolotem, właśnie tu inaugurując działalność operacyjną. Dzi- siaj bazuje w Katowice Airport pięć Airbusów A320 i oferuje siatkę połączeń obejmującą 20 kierunków, mając jednocześnie znaczący udział w całości ruchu pasażerskiego realizowanego z Pyrzowic.

Więcej o linii Wizz Air przeczytacie Państwo na kolejnych stronach tego numeru.

Wielkimi krokami zbliża się lato. W tym sezonie proponujemy naj- bogatszą w naszej historii siatkę połączeń wakacyjnych, liczącą aż 50 kierunków, w tym 11 nowości. Znaczna część nowej oferty obej- muje bardzo popularne kierunki greckie, którym przyglądamy się bliżej dedykując artykuł w bieżącym wydaniu naszego magazynu.

W kwietniu po raz kolejny przyjęliśmy na pyrzowickim lotni- sku pasażerskie Boeingi 747, czyli popularne Jumbo Jety – jedne z największych tego typu maszyn na świecie, o których przeczy- tacie Państwo w tym numerze Silesia Airport. Warto podkreślić, że fakt ten potwierdza nasze możliwości operacyjne w zakresie obsługi gigantycznych samolotów szerokokadłubowych. Wzrosną one jeszcze bardziej po ukończeniu inwestycji budowy nowej drogi startowej, wchodzącej w ostatnią fazę realizacji.

Życzę Państwu miłej lektury!

Dear Readers and Guests!

Welcome to this very special, 50th issue of our magazine. Sile- sia Airport has been published bimonthly for already eight years. This isn’t, however, the only event we’re celebrating.

In May this year, we’re also celebrating the 10th anniversary of the first scheduled Wizz Air flight from Katowice Airport. A decade ago, this low-cost carrier recognised Silesia’s poten- tial, based its first aircraft and launched its operations at Ka- towice Airport. Today, there are 5 Wizz Air Airbus A320 aircraft based at our airport. The carrier offers a network of 20 des- tinations and holds a significant share of the total passenger traffic from Katowice. More about Wizz Air on the following pages of this issue.

Summer is looming large. This season we’re offering the larg- est network of holiday destinations in our airport’s history – 50 of them all together, including 11 new ones. A large number of these new routes are to very popular Greek holiday des- tinations. We're taking a closer look at these in this issue of Silesia Airport.

In April, Katowice Airport, once again hosted one of the largest machines in the world – the hugely popular Boeing 747 passen- ger aircraft. You can read more about Jumbo Jets in this issue of Silesia Airport. It is worth noting that our hosting aircraft such as the 747 confirms Katowice Airport’s operational ca- pabilities in handling these giant wide-bodied aircraft. These capabilities will increase even more when the construction of the new runway, which is now in its final stages, is completed.

I sincerely hope you enjoy this issue!

ARTUR TOMASIK Prezes Zarządu GTL SA

President of the GTL SA Management Board

WSTĘP 3 FOREWORD

(4)

6 Aktualności | News 8 Wydarzenie | Event

10 lat linii lotniczej Wizz Air Wizz Air's 10th anniversary

12 Na wakacje | For the holidays

Wielkie greckie wakacje The great Greek holiday

18 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?

Pomysł na Paryż w 48 godzin Ideas for Paris in 48 hours

23 Park Śląski | Silesian Park

25 lat po Okrągłym Stole 25 years after the Round Table

24 Kuchnia | Food

Paryskie smaki A taste of Paris

28 Okiem spottera | A spotter’s perspective

Jumbo Jet – prawdziwy władca przestworzy Jumbo Jet – true ruler of the skies

32 Orzech w niebie | Orzech in the sky

VIP. Powiedz czym latasz, a powiem kim jesteś

VIP. Show me what you fly, and I’ll tell you who you are

34 Magiczne Śląskie | Magical Silesia

Jasne, że Częstochowa!

Czestochowa – it's clear!

38 Gospodarka | Economy

Przestrzeń dla przyszłości Space for the Future

40 Kultura | Culture

Śląska Fotografia Prasowa 2013 Silesian Press Photo 2013

44 Modny Śląsk | Trendy Silesia

Z Katowic do Paryża From Katowice to Paris

48 Motoryzacja | Automotive

Na co zwrócić uwagę wypożyczając samochód What to look for when renting a car

SILESIA AIRPORT

REDAKTOR NACZELNY | EDITOR IN-CHIEF Piotr Adamczyk

tel.: +48 32 39 27 194 e-mail: padamczyk@gtl.com.pl

RADA PROGRAMOWA | PROGRAMME BOARD Monika Krzykawska

Artur Tomasik

WYDAWCA | PUBLISHER

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group PRZEKŁAD | TRANSLATION

Eva Piotrowska

KOREKTA | PROOFREADING Dorota Mańka

SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNE TYPESETTING AND GRAPHICS Adam Krawczyk

OKŁADKA | COVER Adam Krawczyk

STALI WSPÓŁPRACOWNICY | REGULAR CONTRIBUTORS Dagmara Gdala

Michał Jaraczewski Anna Nowak Cezary Orzech Piotr Winkler KONTAKT | CONTACT redakcja@gtl.com.pl REKLAMA | ADVERTISING GTL-SERVICE sp. z o.o.

+48 32 284 50 26, reklama@gtlservice.com.pl MEGA-ART s.c.

+48 668 043 002, biuro@mega-art.pl PATRONAT | PATRON

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation

/KatowiceAirport

/KatowiceAirport /KatowiceAirport /KatowiceAirport

blog.katowice-airport.com /FlySilesia

SPOŁECZNOŚCI KATOWICE AIRPORT KATOWICE AIRPORT ONLINE COMMUNITIES SPIS TREŚCI 4 TABLE OF CONTENTS

(5)
(6)

Budowa nowych nawierzchni lotniskowych

W kwietniu br. na pyrzowickim lotnisku ruszyła budowa nowych nawierzchni, realizowana w ramach dwóch zadań. Pierwszym z nich jest budowa nowej płyty postojowej do odladzania statków powietrznych. Zlokalizowana zostanie w południowo-wschodniej części portu. Na płycie równolegle będzie można odladzać dwa sa- moloty wielkości Airbusa A320 albo Boeinga 737 lub jeden większy,

np. Boeinga 747 „Jumbo Jeta”. Całkowita powierzchnia nowych na- wierzchni lotniskowych, które powstaną w ramach tej inwestycji, wyniesie ok. 50 tys. m2. Drugim zadaniem jest budowa płyty posto-

jowej dla samolotów cargo oraz drogi kołowania E0. W tym obsza- rze powstanie łącznie 35 tys. m2 nowych nawierzchni lotniskowych.

Na nowej płycie postojowej znajdą się dwa stanowiska dla samo- lotów kodu C (to np. Airbus A320 / Boeing 737) lub zamiennie dla jednego kodu E (np. Boeinga 747). Sfinalizowanie obu przedsięwzięć planowane jest na koniec czerwca 2015 roku. Obydwa zadania reali-

zowane są poprzez unijny Program Operacyjny Infrastruktura i Środowisko (Fundusz Spójności), w ramach projektu który nosi na- zwę „Rozbudowa infrastruktury w celu zwiększenia możliwości ope- racyjnych lotniska MPL Katowice”. Wartość dofinansowania wynosi

50% kosztów kwalifikowanych inwestycji.

Z Germanwings do Düsseldorfu

Od początku kwietnia br. rejsy na trasie Katowice–Düsseldorf uzupełniają ofertę Germanwings. Niemiecki przewoźnik od ponie-

działku do piątku, w południe, realizuje lot z województwa śląskiego do stolicy Nadrenii Północnej-Westfalii, najbardziej zaludnionego landu Niemiec.

Samolot tej linii, startując

z Pyrzowic o godzinie 12:50, dociera do portu lotniczego Düssel- dorf o 14:30. Zgodnie z rozkładem wylot z Düsseldorfu odbywa się o 10:45, a przylot do Katowice Airport o godzinie 12:15. Bilety dostępne są na germanwings.com

Germanwings to Düsseldorf

From the beginning of April this year, Germanwings is offering services on the Katowice–Düsseldorf route. The German carrier

flies from Silesia to the capital of North Rhine-Westphalia, Germany’s most populous state, every day from Monday to Fri- day, at noon. The Germanwings aircraft, takes off from Kato- wice at 12:50 pm and arrives in Düsseldorf at 2:30 pm. According to the timetable, flights to Katowice depart from Düsseldorf at 10:45 am, arriving at Katowice Airport at 12:15 pm. Tickets are available at germanwings.com

Construction of new airport surfaces

In April, construction of new airport surfaces began at Kato- wice Airport. This project is made up of two tasks, the first be- ing the construction of a new aircraft de-icing station, which will be located in the south-eastern section of the airfield.

Two aircraft the size of the Airbus A320 or Boeing 737 will be able to be de-iced simultaneously, or one larger one aircraft, such as the Boeing 747 ”Jumbo Jet.” The total area of the new airport surfaces that will be constructed as part of this task will be around 50 000 m2. The second task involves the con- struction of a cargo aircraft apron and taxiway E0. This task will result in a further 35 000 m2 of airport surfaces. The new apron will have two parking positions for Code C (eg. Airbus A320 or Boeing 737) or alternatively, one Code E aircraft (eg.

Boeing 747). Both projects are scheduled to be completed by the end of June, 2015 and are implemented by the EU Opera- tional Programme Infrastructure and Environment (Cohesion Fund) as part of the ”Development of infrastructure in order to increase the operational capacity Katowice International Airport” programme. Fifty percent of eligible investments will be subsidised.

fot. Piotr Adamczyk (2), Jakub Krawczyk (2)

AKTUALNOŚCI 6 NEWS

(7)

Rozbudowa bagażowni w terminalu A zakończona

W połowie kwietnia br. zakończyła się rozbudowa bagażowni odlotowej terminalu pasażerskiego A. W ramach przedsięwzięcia wymieniony został na nowy cały system przesyłu bagażu ze stanowisk odprawy biletowo-

-bagażowej do bagażowni. Ponadto bagażownia została rozbudowana, a jej powierzchnia wzrosła dwukrotnie. W związku z zakończeniem tej inwestycji wszystkie odprawy biletowo-bagażowe na rejsy do krajów strefy Non-Schengen odbywać się będą ponownie w terminalu pasażerskim A.

Niecodziennie pożegnania An Extraordinary farewell

Jedną z lotniczych tradycji są saluty wodne. Organizuje się je przy wyjątkowych okazjach – inauguracji rejsów nowego przewoźnika na dane lotnisko, czy też pożegnaniach, np. pilotów odchodzących na emeryturę. W Katowice Airport taka specjalna okazja wydarzyła się we wtorek 1 kwietnia br.

Właśnie w ten dzień swój ostatni rejs w barwach linii lotniczej Wizz Air odbył przed odejściem na emeryturę kapitan Gopal Shivam. Po przylocie do Pyrzowic czekała na niego niespodzianka w postaci pożegnalnego salutu, który wykonała Lotniskowa Służba Ratowniczo-Gaśnicza.

Water salutes are a tradition in aviation, and are used to celebrate special occasions – the launch of a new route by an airline from a given airport, or farewells, such as when a pilot retires. Tuesday, 1 April, saw a special occasion such as this one take place at Katowice Airport – celebrating Captain Gopal Shivam’s final Wizz Air flight prior to retiring.

A farewell water salute by the airport’s Rescue and Firefighting Service was awaiting the captain upon landing.

Expansion of the baggage hall in Terminal A completed

The expansion of the departures baggage hall in Termi- nal A was completed mid-April. This included the re- placement of the entire luggage conveyor system from check-in desks to the baggage hall. In addition, the bag- gage hall, itself, was expanded to twice its original size.

As this project reached completion, check-in for flights to Non-Schengen zone countries has been resumed in Terminal A.

AKTUALNOŚCI 7 NEWS

(8)

D

ziesięć lat temu rynek lotniczy w Polsce przeszedł prawdziwą rewolucję. Przystąpienie do Unii Europejskiej sprawiło, że w kra- ju zaczęła obowiązywać zasada otwar- tego nieba, co umożliwiło wejście na lo- kalny rynek zagranicznych przewoźników

niskokosztowych. Jako pierwsza taką de- cyzję podjęła linia lotnicza Wizz Air. Za- rejestrowana w tym czasie na Węgrzech była debiutantką na europejskim niebie.

Na swój pierwszy bazowy port menadże- rowie Wizz Aira wybrali Katowice Airport.

To właśnie na naszym lotnisku rozpoczęli

bazowanie swojego pierwszego Airbusa A320 w charakterystycznych, różowo-fio- letowych barwach i stąd popularna „Lan- dryna” wykonała swój pierwszy rozkłado- wy rejs, który odbył się 19 maja 2004 roku do Londynu Luton.

Celem Wizz Aira jest łączenie ludzi, two- rzenie nowych miejsc pracy, stymulowanie wymiany handlowej oraz rozwoju turystyki pomiędzy krajami, z których oferuje połą- czenia. Ideę swojej działalności przewoź- nik znakomicie wdrożył w Pyrzowicach.

Dzięki Wizz Airowi Europa stanęła ot- worem przed mieszkańcami Polski

Południowej. Linia w Katowice Airport systematycznie się rozwija. Od 2004 roku jej

tutejsza baza urosła do czterech samo-

lotów w sezonie

lat linii lotniczej Wizz Air

Wizz Air's 10th anniversary

TEKST/BY: Piotr Adamczyk

fot. Artur Nyk, Piotr Komander (2)

WYDARZENIE 8 EVENT

(9)

jesienno-zimowym i pięciu w wiosenno-let- nim. Aktualnie przewoźnik oferuje z pyrzo- wickiego lotniska 20 tras do 13 państw. Na początku swojej działalności w jego siatce połączeń z Katowice Airport dominowały kierunki do tych regionów Europy, w któ- rych znajdowały się duże skupiska Polo- nii oraz do krajów, które otworzyły rynek pracy dla obywateli Polski po jej wejściu do Unii Europejskiej. Z czasem siatka po- łączeń Wizz Aira poszerzyła się o kierunki typowo turystyczne, takie jak francuski Grenoble (w sezonie zimowym), Burgas (w sezonie letnim) czy Tel-Awiw, Kutaisi w Gruzji i Neapol (całoroczne).

Obecnie Wizz Air jest największym prze- woźnikiem w Pyrzowicach. Jego udział w całości ruchu pasażerskiego kształtuje się na poziomie 45%. Rocznie z pyrzo- wickiej siatki połączeń Wizz Aira korzysta ok. 1,2 mln podróżnych, a jego

Airbusy A320 wykonują w Katowice Airport prawie 8 tys. operacji startów i lądowań.

Dzisiaj Wizz Air to lider przewozów w Eu- ropie Środkowo-Wschodniej. Dysponuje młodą flotą Airbusów A320, liczącą już 48 maszyn. W sumie ze swoich 19 baz oferuje 300 kierunków łącząc 96 miejsc w 35 kra- jach. Linia zatrudnia ok. 1700 wykwalifi- kowanych osób.

Wizz Air od początku działalności funkcjonuje w modelu niskokosz- towym oferując swoim pasażerom loty po Europie w atrakcyjnych cenach, a jednocześnie dbając o wysoką jakość świadczonych usług. Linia wielokrotnie udo- skonalała swój system rezer- wacyjny (zapewniający rezer- wację biletów w optymalnych cenach) celem dostarczenia jego użytkownikom korzyst- nych rozwiązań i przejrzyste- go systemu opłat. Przewoźnik inwestuje też w rozwój aplika- cji mobilnych na systemy iOS oraz Android, które umożliwia- ją zakup biletów, sprawdzenie statusu danego rejsu, czy też odprawę online. Z każdym rokiem Wizz Air zwiększa swoją obec- ność w krajach Europy Środkowej i Centralnej wprowadzając do floty nowe samoloty, otwierając kolejne bazy oraz powiększając siatkę połą- czeń, przy tym nieustannie utrzymując wysokie standardy usług świadczonych w niskich cenach.

Wizz Air przewozi ok. 1,2 mln pasażerów

rocznie z/do Katowice Airport Wizz Air handles approx. 1.2 million passengers to/from

Katowice Airport

WYDARZENIE 9 EVENT

(10)

Ten years ago, the aviation industry in Po- land underwent a true revolution. Acces- sion to the European Union meant that the open skies principle began to apply here, allowing foreign low-cost carriers entry onto the local market. The first to decide to make the most if this was Wizz Air. Reg- istered in Hungary, Wizz Air was a new- comer to Europe’s skies. As its first base, Wizz Air’s management chose Katowice Airport. It is at our airport that the carrier based its first Airbus A320 in the charac- teristic pink and purple livery and this is where the popular ”Landryna” (sweet – eng) performed its first scheduled flight, on 19 May, 2004, to London Luton.

Wizz Air’s aim is to connect people, cre- ate new jobs, stimulate trade and develop

tourism between the countries to which offers con-

nections. This

idea, the carrier implemented in Pyrzo- wice with great success. Thanks to Wizz Air, Europe opened up to residents of southern Poland. The airline continues to grow steadily at Katowice Airport. Since 2004, the base at our airport has grown to include four air- craft in autumn/winter and five in the spring- summer season. Cur- rently, the carrier of- fers 20 routes to 13 countries from Kato- wice Airport. At the beginning of its op- erations, Wizz Air’s network from Kato- wice Airport mainly foused on the regions of Europe boasting large clusters of Pol- ish people and countries that had opened up their labor markets to Polish citi- zens following its entry into

the European Union. Over time, Wizz Air’s network ex-

panded to include typically tourist destinations, such as

the Grenoble (in winter), Bur- gas (in summer) or Tel-Aviv,

Kutaisi in Georgia and Na- ples (year-round).

Currently, Wizz Air is the largest airline operat-

ing at Katowice Air- port. Its share in to- tal passenger traffic

is at a level of 45%.

Annually, 1.2 million passengers use Wizz Air’s network from Pyrzowice, and its Airbus A320 aircraft perform almost 8 000 operations (take offs and landings) at Ka- towice Airport. Today Wizz Air is a leader in terms of transport in Cen- tral and Eastern Europe, boasting a young fleet of 48 Airbus A320 aircraft. Overall, from its 19 bases, the airline offers 300 routes connecting 96 destinations in 35 countries. The

airline also employs a qualified staff of ap- proximately 1 700.

From the very outset, Wizz Air has oper- ated using a low-cost model, offering its passengers flights to Europe at afford- able prices, while ensuring a high qual- ity of services. The airline has repeatedly fine-tuned its reservation system, ensur- ing ticket bookingas at optimal prices, in order to provide its passengers with great solutions and a transparent pricing sys- tem. The carrier is also investing in the development of mobile applications for iOS and Android systems that allow passen- gers to purchase tickets, check the status of a particular flight or check in online.

With every year, Wizz Air is increasing its presence in Central and Eastern Europe by adding new aircraft to its fleet, open- ing additonal bases and expanding its network of connections, while constantly maintaining high standards of services at low prices. fot. Artur Nyk, Piotr Komander

WYDARZENIE 10 EVENT

(11)
(12)

G

reckie kierunki od lat znajdują się w czołówce miejsc, do których podróżuje się na wakacje z Py- rzowic. Taki wybór wcale nie dziwi, bowiem kraj ten oferuje w sezonie wymarzoną pogodę: od maja do września średnia temperatura powietrza nie spa- da poniżej 24°C, średnia liczba godzin słonecznych w ciągu dnia oscyluje wokół 10, a temperatura wody od 19°C w maju do nawet 25°C w miesiącach letnich. Grecja to też smaczna kuchnia, do- bra infrastruktura hotelowa i piękne krajobrazy. Fani turystyki objazdowej także znajdą tu coś dla siebie, w końcu państwo to uważane jest za kolebkę europejskiej cywilizacji.

Greek destinations have for years been at the forefront of plac- es where holidaymakers flock to from Katowice Airport. This choice is not at all surprising, as the country offers excellent weather during the holiday season. From May to September, the average air temperature doesn’t fall below 24°C, it boasts 10 hours of sunshine every day and the water temperature ranges from about 19°C in May up to 25°C in the summer months. Greece is also a country of amazing cuisine, good hotel infrastructure and beautiful scenery. The fact that Greece is considered to be the cradle of European civilisation is particularly good news for those who enjoy package tours.

Wielkie

greckie wakacje

The great Greek holiday

TEKST/BY: Piotr Adamczyk

fot. archiwum Grecos Holiday, istockphoto.com

12

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

(13)

W tym roku oferta biur podróży i touroperatorów dotycząca wa- kacji w Grecji z wylotem z Pyrzowic jest bardzo bogata i obej- muje 14 kierunków, w tym aż 6 nowości. Znanymi z poprzednich sezonów miejscami wypoczynku są Chalkidiki, Chania oraz He- raklion na Krecie, a także 5 innych wysp: Kefalonia, Korfu, Kos, Rodos i Zakynthos. Nowe destynacje to Attyka, Itaka, Lefkada, Riwiera Olimpijska, półwysep Peloponez i Thassos. Przyjrzymy im się bliżej.

ATTYKA, nazywana Riwierą Ateńską, położona jest w południo- wej części Grecji, na półwyspie oblanym wodami Morza Egej- skiego, tuż przy stolicy tego państwa. Z tego powodu stano- wi znakomitą lokalizację dla wszystkich, którzy chcą zwiedzić zabytki Aten. Będąc tu warto wybrać się na przylądek Sunion, gdzie na szczycie stromej skarpy znajduje się świątynia Posejdo- na. Szczególnie zapadnie nam w pamięć pobyt o zachodzie słoń-

This year, the offer from travel agents and tour operators of holidays in Greece, departing from Katowice Airport includes 14 destinations – with 6 new ones. The popular resort areas from previous seasons like Chalkidiki, Chania and Heraklion on Crete, and 5 other islands – Kefalonia, Corfu, Kos, Rhodes and Zakyn- thos, are all available again this year. The new destinations are Attica, Ithaca, Lefkada, the Olympic Riviera, the Peloponnese Peninsula and Thassos. Let’s take a closer look at these.

ATTICA, often referred to as the Athens Riviera, is located in the southern part of Greece, on a peninsula on the Aegean Sea, right near the nation’s capital. This makes it an excellent holiday des- tination for those who are also interested in visiting the sights of Athens. While here, it’s worth visiting Cape Sounion, where the temple of Poseidon sits on top of a steep promontory. Seeing the sunset here will stay in your memories for years to come.

Attyka to

doskonała lokalizacja, aby zwiedzić

zabytki Aten Attica is the best place from which to visit the historic monuments

of Athens

ca. Godna polecenia jest wizyta na wy- spie Egina, bardzo popularnej wśród ateń- czyków. Zgodnie z mitologią właśnie tam Zeus uprowadził Ajginę, córkę Asoposa.

Jeśli chcemy poczuć klimat greckich mia- steczek, odwiedźmy Nea Makri, Mati, Vrav- ronę, Anavyssos lub osławiony Maraton, gdzie Grecy stoczyli zwycięską bitwę z per- skim najeźdźcą. Spędzając wakacje w Atty- ce możemy skorzystać z różnych form ak- tywnego wypoczynku, takich jak windsur- fing, wyprawy rowerowe czy trekkingowe wędrówki po pobliskich wzgórzach.

Druga grecka nowość z Pyrzowic to wy- spa ITAKA. Mimo iż położona nad Morzem Jońskim, u zachodnich wybrzeży Grecji, nie jest jeszcze modna wśród turystów, co gwarantuje ucieczkę od gwaru i tłumu ludzi. Ma wiele innych atutów, wśród nich

It’s also worth exploring the island of Ae- gina, which is popular among Athenians. It is here that, according to mythology, Zeus kidnapped Aegina, Asopos’ daughter. If you want to enjoy the charming atmosphere of Greek towns, it’s worth visiting the town- ships of Nea Makri, Mati, Vravron, Anavy- ssos or the famous Marathon, where the Greeks fought a victorious battle against Persian invaders. Spending holidays in At- tica, we can also try a variety of leisure activities, such as windsurfing, cycling or trekking in the nearby hills.

Another new holiday destination avail- able from Katowice Airport this year, is the Greek island of ITHACA. Despite sit- ting in the Ionian Sea, off the west coast of Greece, Ithaca isn’t trendy yet among tourists. So, for now, this guarantees the

13

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

(14)

piękne, dzikie plaże, zaciszne zatoki, urokliwe miasteczka i ka- meralne hotele o wysokim standardzie. Przebywając na Itace koniecznie należy wybrać się do stolicy wyspy, Vathi. Odnajdzie- my tam malowniczy port z licznymi tawernami i sklepikami oraz historyczne atrakcje, np. ciekawe muzeum archeologiczne. Zaj- rzyjmy też do rybackiej wioski Frikes, najlepiej o poranku, kiedy przystań wypełniona kutrami budzi się do życia.

LEFKADĘ, trzecią nowość, nie bez przyczyny określa się jako grecką wyspę marzeń. Położona w archipelagu Wysp Jońskich pozwala spędzić wakacje blisko natury. Miejsce pełne jest kra- jobrazowych kontrastów. W zachodniej części zetkniemy się z klifami i klimatycznymi plażami z jasnych, drobnych kamycz- ków. Z kolei wschód to zielone wzgórza schodzące do morza oraz przepiękne widoki na okoliczne wyspy, m.in. Meganisi, Madouri, Skorpidi, Sparti i Skorpios. Ta ostatnia jeszcze niedawno należa- ła do rodu Onasisów. Na południu Lefkady można znaleźć uro- kliwe zatoczki, którym uroku dodają białe plaże i rozbijające się o brzeg fale krystalicznie czystych wód Morza Jońskiego. Urlop z pewnością umilą nam wyprawy do najciekawszych zakątków wyspy. Warto i należy odwiedzić czarujące wodospady Ronies, ozdobiony latarnią przylądek Lefkatas, a także zachwycającą plażę Porto Katsiki, znaną w całej Europie. Jeśli zapragniemy poczuć odrobinę adrenaliny, możemy skorzystać z aktywnych form wypoczynku. Lefkada uważana jest za jedno z najlepszych miejsc do uprawiania windsurfingu i dysponuje świetną bazą dla fanów tej dyscypliny. Popularne są również, zwłaszcza w za- chodniej części wyspy, rozmaite sporty motorowodne, kitesur- fing czy paralotniarstwo.

Żeby poznać czwarty nowy grecki kierunek czarterowy z Py- rzowic, musimy przeskoczyć na wschodnie wybrzeże, nad Za- tokę Termajską Morza Egejskiego, gdzie znajduje się kilkudzie-

visitors the possibility to escape from the bustle of holidaying hordes. It has many advantages, including beautiful, wild beach- es, secluded bays, charming towns and cosy hotels offering a high standard of service. While on Ithaca, you need to visit the island’s capital, Vathi. There we’ll find a gorgeous, picturesque harbour with its many tavernas and shops, as well as histori- cal attractions, such as the fascinating archaeological museum.

Don’t forget to also stop in for a look around the fishing village of Frikes – preferably in the morning, when the harbour is filled with fishing boats and the village comes to life.

LEFKADA, the third new destination in our offer, is not without reason referred to as the Greek island of dreams. Located in the archipelago of the Ionian Islands, Lefkada gives you the op- portunity to spend your holiday close to nature. The island is a study in landscape contrasts. Visitors to the western section are confronted with cliffs and beaches are charming and covered with small light-coloured pebbles. The eastern section, in turn, is made up of green verdant hills descending to the sea and of- fering spectacular views of the surrounding islands, including Meganisi, Madouri, Skorpidi, Sparti and Skorpios. The latter, until recently, belonged to the Onasis family. Just south of Lefkada, there are small coves, with white beaches and thecrystal clear waters of the of the Ionian Sea. Visiting the all the charming places strewn throughout the island, will most certainly enrich our holiday. It’s worth visiting the stunning Ronies waterfalls, the cape of Lefkatas with its postcard-perfect lighthouse, and the beach at Porto Katsiki, renowned throughout Europe. If you feel you need an adrenaline hit, you can try many differ- ent active forms of recreation. Lefkada is considered one of the best places for windsurfing. All manner of powerboating sports, kitesurfing and paragliding are also popular, particularly in the western part of the island. fot. archiwum Grecos Holiday, istockphoto.com Itaka | Ithaca

14

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

(15)

sięciokilometrowy pas plaż nazywany RIWIERĄ OLIMPIJSKĄ.

Mamy tu zapewniony niezapomniany, egzotyczny wypoczynek i przepiękne krajobrazy kreowane przez otaczające nas góry, w tym tę najważniejszą, Olimp. Jak to bywa w Grecji, słodkie leniuchowanie na plaży możemy dzielić z wyjazdami turystycz- nymi. W pobliżu riwiery położonych jest kilka miejsc, które ko- niecznie trzeba odwiedzić. Przede wszystkim Park Narodowy Góry Olimp, stanowisko archeologiczne z ruinami starożytnego miasta w Dion, Meteory, czyli zabytkowe monastyry, niemal zawieszone w chmurach oraz Ano Skotina – osadę na wysoko- ści 750 m n.p.m., z kamiennymi domami zbudowanymi w XVII i XVIII wieku. Warto również zajrzeć do nieodległych Salonik, ma- gicznego, bizantyjskiego miasta, które nigdy nie zasypia. Jeżeli pragniemy aktywnie wypocząć, czeka na nas dobrze przygoto- wana baza windsurfingowa, ale możemy tutaj także ponurko- wać. Z kolei fani wspinaczki skałkowej odnajdą wiele prostych, jak i bardzo trudnych tras do przejścia.

Piąta nowość to PELOPONEZ POŁUDNIOWY. Jak wskazuje na- zwa – zlokalizowany w południowej części Grecji, na styku Mo- rza Jońskiego z Egejskim. Półwysep uważany jest za najbardziej zróżnicowany krajobrazowo region tego kraju, bo zielone gaje, oliwne i pomarańczowe, sąsiadują z wysokimi górami poprzeci- nanymi wąwozami oraz z pięknymi plażami. Charakteryzuje się też największym nasyceniem najsłynniejszych zabytków Grecji.

Koniecznie należy z tego skorzystać i odwiedzić Spartę – sto- licę królestwa Leonidasa, czy też Olimpię, gdzie po raz pierw- szy odbyły się panhelleńskie igrzyska. W planie zwiedzania atrakcji turystycznych Peloponezu trzeba uwzględnić antyczną Messini. To zamieszkałe przez starożytnych Greków i Rzymian miasto skrywa jeszcze wiele tajemnic, dlatego trwają tu inten- sywne prace archeologiczne, którym można się przyglądać. Jeśli starczy nam czasu, wybierzmy się zobaczyć ogromną cytadelę

To find out more about the fourth new Greek charter destination from Katowice Airport, we need to jump to the eastern coast, to the Thermaikos Gulf on the Aegean Sea, to the extensive many-kilometre-long stretches of beaches called THE OLYMPIC RIVIERA. Here, we are guaranteed memorable, exotic holidays with stunning landscapes of the surrounding mountains, includ- ing the most important, Mt Olympus. As with so many places in Greece, we can combine lazing on the beach with tourist ex- cursions. There are several places that you need to visit in the vicinity of the Riviera. First of all, there’s Olympus Mountain Na- tional Park, the archaeological ruins in the ancient city of Dion, the complex of historic monasteries in Meteora which seem to be almost suspended in the clouds, and Ano Skotina – a village 750 m above sea level, with stone houses dating back to the seventeenth and eighteenth centuries. It’s also worth dropping into nearby Thessaloniki, the magical Byzantine city that never sleeps. If you want spend your time actively, this is where you can windsurf - but its also a great place to go diving. If you’re more into rock climbing, there are all manner of climbing routes to choose from – from simple to extremely difficult terrains.

The fifth new Greek destination is SOUTH PELOPONNESE. As the name suggests – it’s located in the southern part of Greece, where the Ionian and Aegean Seas meet. The peninsula is con- sidered the most scenically diverse region in the entire country, owing to the olive and orange groves, adjacent to high moun- tains cut by gorges and beautiful beaches. It also has the larg- est number of famous monuments in Greece, in the one area.

Be sure to take advantage of this and visit Sparta – the capital of the kingdom of Leonidas, or Olympia, where the Panhellenic games first took place. You can’t be in Peloponnese and not visit ancient Messini. Inhabited by both the ancient Greeks and Romans, the city continues to hide many secrets, which is why

Lefkada

15

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

(16)

w Methoni i wenecką twierdzę w Koroni. Gdybyśmy zapragnęli uprawiać sporty wodne, na Peloponezie nie będzie z tym proble- mu, gdyż na całym wybrzeżu znajdziemy wypożyczalnie sprzętu do nurkowania lub windsurfingu.

Ostatnia, szósta nowość to najdalej na północ wysunięta wy- spa Grecji, czyli THASSOS. Położona na Morzu Egejskim, 8 km od wybrzeża Tracji, określana jest jako szmaragdowy diament tego akwenu. Przydomek nieprzypadkowy, wynikający z cudownego kontrastu, jakie tworzą zieleń wyspy w połączeniu z wyjątko- wym odcieniem otaczających ją wód. Gdy już nacieszymy się miejscowymi plażami (do najsłynniejszych należą Golden Beach, Paradise, Tripiti i Psili Ammos), zajrzyjmy do Limenas – stolicy Thassos. Napotkamy tam malownicze uliczki, piękną promenadę i liczne tawerny. Wybierzmy się też do klasztoru Moni Archan- gelou (Michała Archanioła) w pobliżu miejscowości Aliki. Warto również wypożyczyć samochód i pojechać na wycieczkę w stro- nę najwyższego szczytu wyspy, wznoszącego się na wysokość 1204 m n.p.m. Ipsarionu.

Wybór i różnorodność tegorocznych greckich kierunków z py- rzowickiego lotniska jest niezwykle bogaty, pora więc podjąć decyzję, w której części tego kraju chcemy wypocząć. Zaprasza- my na wielkie greckie wakacje z Katowice Airport!

archaeological excavation is continuously being carried out and you can watch and observe the digs. If you have enough time, it's worth visiting the enormous citadel in Methoni and the Venetian fortress in Koroni. If you want to enjoy water sports in the Pelo- ponnese region, that of course is not a problem, because strewn along the coast are diving and windsurfing equipment rentals.

The sixth, and final, new destination this year is Greece’s most northerly island, THASSOS. Sitting in the Aegean Sea, 8 km from the coast of Thrace, it’s often referred to as the basin’s emerald.

This name is by no means accidental. It takes just one look at the amazing contrast of the green of the island, combined with the unique shade of the surrounding waters, to see why. Once you enjoy the the local beaches (the most famous are Golden Beach, Paradise, Tripiti and Psili Ammos), it’s time to visit Limenas – the capital of Thassos. Charming streets, the stunning prom- enade and many taverns. Take a look into the Moni Archange- lou Monastery (Michael the Archangel) near the village of Aliki.

You should also hire a car and take a trip towards the highest peak of the island, rising to a height of 1 204 m above sea level, Mt Ipsarion.

The choice and diversity of this year's offer of Greek destinations from Katowice Airport is extremely diverse and there’s some- thing for everyone. All you need to do is decide where you’d like to enjoy your holiday! Make your decision now and enjoy a great Greek holiday from Katowice Airport! fot. archiwum Grecos Holiday Peloponez Południowy | Southern Peloponnese

16

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

(17)
(18)

Pomysł na Paryż w 48 godzin

Ideas for Paris in 48 hours

TEKST/BY: Anna Nowak

fot. istockphoto.com, shutterstock.com

18

GDZIE WYJECHAĆ? WHERE SHALL WE GO?

(19)

PARYŻ WYDAJE SIĘ BYĆ MO- LOCHEM, TRUDNYM DO OGAR- NIĘCIA WZROKIEM CZY SPACE- REM. W RZECZYWISTOŚCI NIE JEST TO AŻ TAK GIGANTYCZNE MIASTO. CO CIEKAWE, W JEGO GRANICACH ADMINISTRACYJ- NYCH MIESZKA MNIEJ LUDZI NIŻ W AGLOMERACJI ŚLĄSKIEJ.

PIERŚCIEŃ AUTOSTRADY OB- WODOWEJ WYZNACZA OB- SZAR, NA KTÓRYM ŻYJE 2 MLN OSÓB. JEŚLI DOBRZE ROZPLA- NUJEMY ZWIEDZANIE, POWIN- NIŚMY BYĆ ZADOWOLENI ZE SWOICH ODWIEDZIN W STOLI- CY FRANCJI PODCZAS 2 DNI.

Po Paryżu poruszać się możemy tramwa- jami (trzy linie), autobusami (po mieście jeżdżą numery dwucyfrowe, na przedmieś- ciach trzycyfrowe), połączonym z liniami metra szybkim pociągiem miejskim RER (na przedmieściach) i metrem, które ma kilka- naście linii oznaczonych różnymi kolorami.

Metro nie kursuje przez całą dobę (jedynie od 5:30 do 1:20), ale i tak je polecamy, jest niezbędne zwłaszcza przy intensywnym zwiedzaniu.

Dzień pierwszy

Wszystkie najważniejsze atrakcje tury- styczne Paryża znajdują się w jego sercu, czyli rozkładają się po obu brzegach Sek- wany, ze szczególnym uwzględnieniem Île de la Cité i to od niej warto rozpocząć wędrówkę. Podłużna niczym statek wyspa była areną pierwszego osadnictwa na tym terenie. Najpierw zamieszkiwało ją plemię Paryzjów, potem Rzymianie, w końcu sta- ła się stolicą Merowingów. Tutaj właśnie, pomiędzy dwoma odnogami rzeki, znajdują się absolutne hity miasta, takie jak katedra Notre-Dame z zachwycającym wnętrzem i zjawiskową fasadą, powstałe w XIII wieku, ale przebudowywane Conciergerie, urze- kająca czystym gotykiem dwukondygna- cyjna Sainte-Chapelle czy ostatnie już au- tentycznie średniowieczne uliczki Paryża.

Co chwilę po Sekwanie mkną turystyczne łodzie-restauracje. Wiele z nich przepływa pod słynnym Nowym Mostem (Pont Neuf)

lub Kładką Artystów (Passerelle des Arts), z której rozciąga się najpiękniejszy widok na tę część miasta.

Korzystnie jest rozpocząć zwiedzanie od wyspy Cité, ponieważ dzięki temu, sma- kując Paryż na śniadanie, możemy podjąć decyzję dokąd się udamy. Wybór ogromny, ale pójdźmy południowym brzegiem przez Dzielnicę Łacińską, dużo bardziej zabudo- waną, zbitą, z większą liczbą wąskich uli- czek niż część północna. Odbijając od niej na zachód naszym celem może być (jeśli lubimy architekturę) gotycki kościółek Saint-Germain-des-Prés, długo znajdujący się poza granicami miasta. Znacznie leni- wiej odbędziemy spacer wzdłuż Sekwany z przystankami pod Instytutem Francuskim i Muzeum d'Orsay – chyba najsłynniejszym w Paryżu, oprócz oczywiście Luwru, zloka- lizowanym po drugiej stronie brzegu. Sto- imy przed nim patrząc z niedowierzaniem, że w przeszłości był to główny dworzec kolejowy. Geografia miasta nakazuje wręcz spojrzeć na zachód, gdzie majaczy szpiku- lec wieży Eiffla. Zanim zobaczymy ją z bli- ska, warto pójść przed Szpital Inwalidów.

To najbardziej spektakularna paryska ko- puła. Jarzy się złotym blaskiem miejsca, na którym kiedyś zbudowano największy

kompleks szpitalny Paryża. Dziś turyści przybywają tu głównie by wspominać mi- litarną potęgę Francji (Muzeum Armii) oraz do grobowca najsłynniejszego Francuza (miejsce pochówku Napoleona). Stąd pod wieżę już rzut kamieniem.

Wieża Eiffla, naszym zdaniem, dużo więk- sze wrażenie robi z daleka. Stojąc obok ciężko objąć ją wzrokiem, a co dopiero zmieścić na zdjęciu. Gdy jest szczyt sezonu i środek dnia, pomiędzy czterema stalo- wymi nogami piętrzą się kolejki do wejścia lub wjazdu na szczyt. Jeśli nad miastem nie ma smogu i jest dobra pogoda warto się wykosztować, by zobaczyć cudowną pa- noramę Paryża. Według nas najpiękniejszy widok na wieżę rozpościera się z drugiej strony rzeki, przy Pałacu Chaillot, z gór- nej części Ogrodów Trocadero. Tam znowu możemy skorzystać z metra i wybrać na koniec dnia albo futurystyczną, świetnie prezentującą się dzielnicę La Defénse (na zachód), albo udać się w kierunku Luwru.

W jednym i drugim przypadku miniemy po drodze Łuk Triumfalny. Nie będziemy mie- li żadnych problemów, aby wdrapać się na jego dach – platformę widokową. Stąd również zrobimy atrakcyjne, panoramicz- ne zdjęcia Paryża, zwłaszcza po zmierz-

Wnętrze katedry Notre-Dame | Inside the Notre-Dame Cathedral

19

GDZIE WYJECHAĆ? WHERE SHALL WE GO?

(20)

chu. Potem proponujemy długi, wieczorny spacer wzdłuż Pól Elizejskich, aż do Placu de la Concorde, a następnie przez Ogrody Tuileries, póki nie są zamknięte, pod Luwr.

Nigdzie nocne zdjęcia Paryża nie wycho- dzą tak wspaniale, jak przed charaktery- styczną, szklaną piramidą wybudowaną na dziedzińcu muzeum. Wrócimy tu na zwie- dzanie jutro.

Dzień drugi

Musimy sobie jasno powiedzieć, że mając do dyspozycji dwa dni w Paryżu i chcąc przy tym wstąpić do Luwru, należy pójść na pewne kompromisy (podobnie jest w przypadku zwiedzania Muzeum Brytyj- skiego w trakcie 48 godzin pobytu w Lon- dynie). Żeby nie żałować, trzeba w Luw- rze spędzić przynajmniej pół dnia. Ale co zrobić, by zobaczyć w mieście coś jeszcze?

Mamy na to sposób: spróbujmy bardzo wcześnie wstać i udać się do jednej z tzw.

romantycznych dzielnic Paryża, związa- nych z artystyczną bohemą oraz wielo- ma znanymi w świecie nazwiskami. Są to Montparnasse, Montmartre i Marais. Chyba najlepiej zdecydować się na dwugodzinny spacer po słynnym Montmartre, bowiem ze wzgórza z białą bryłą Bazyliki Sacré-

-Coeur będziemy podziwiać fantastyczny świt nad Paryżem. Mamy godzinę siódmą rano, więc zanim oddalimy się w stronę Lu- wru, możemy przysiąść na kawę i bagietkę lub grzanki z konfiturami.

Marais z kolei to dzielnica dla miłujących spokój. Łatwo do niej dotrzeć kierując się na wschód z okolic Centrum Pompidou (z zewnątrz robiącym ogromne wrażenie)

i zatracić się w miejscu, gdzie życie, nawet w sezonie, toczy się powolnym rytmem.

Tutaj rekomendujemy odwiedzić Muzeum Miejskie. A tym, którzy lubią pospać i szu- kają wytchnienia... w sobotnie i niedzielne poranki proponujemy udać się do jednej z obrzeżnych dzielnic Paryża. Tam, na tra- dycyjnym targu połączonym z jarmarkiem, spróbujemy ekologicznych, lokalnych produktów i będziemy mogli przebierać w dziesiątkach rodzajów serów. Tak jest np.

w Montrouge, niedaleko Montparnasse.

Wróćmy do Luwru. Główne wejście do mu- zeum prowadzi przez wspomnianą, szklaną piramidę, pod którą rozpoczynamy zwie- dzanie. Kolekcje Luwru zgromadzone są w siedmiu działach. Mając pół dnia można zobaczyć przynajmniej najważniejsze dzie- ła, jak choćby Nike z Samotraki, Mona Lisę pędzla Leonardo da Vinci, Kodeks Hammu- rabiego i Wenus z Milo, dlatego pamiętajcie o zdobyciu mapki kompleksu.

A potem? Skoro piszemy o pomyśle na Paryż w 2 dni, zapewne trzeba skierować się na jedno z trzech lotnisk stolicy Fran- cji, przy czym podróż na odległe Beauvais zajmie nam ponad godzinę autobusem. Bon voyage!

Główne wejście do Luwru prowadzi przez szklaną piramidę The main entry into the Louvre is through

the glass pyramid

fot. istockphoto.com, istockphoto.com

20

GDZIE WYJECHAĆ? WHERE SHALL WE GO?

(21)

PARIS SEEMS TO BE A DIFFI- CULT CITY TO GET A GRASP OF.

YOU CAN’T TAKE IT ALL IN WITH A SINGLE SWEEP OF THE EYES OR A SHORT STROLL. BUT IT’S NOT SO BIG AT ALL. IN FACT, FEWER PEOPLE LIVE WITHIN ITS ADMINISTRATIVE BOUNDA- RIES THAN IN THE SILESIAN AGGLOMERATION. THE ORBIT- AL HIGHWAY DEFINES AN AREA WITH A POPULATION OF

2 MILLION PEOPLE. IF YOU PLAN WELL, YOU CAN DO THE

‘MUST-SEES’ OF THE FRENCH CAPITAL IN TWO DAYS.

To get around Paris, you can use trams (three lines), buses (double-digit numbers within the city, and triple-digit numbers in the suburbs), as well as the RER (in the suburbs), and the metro which has several

lines designated with different colours.

The metro doesn’t run around the clock (there’s a break from 1:20 am – 5:30 am), but it’s the best way to get around par- ticularly if you’re doing an intensive tour of the city.

Day 1

All the major tourist attractions in the French capital are in its centre, which stra- ddles the River Seine and Île de la Cité is where our journey begins. Shaped like a ship, this long island is the scene of the ci- ty’s first settlement. The area was first inhabited by the Parisii tribe, then the Romans, and later on became the capi- tal of the Merovingian Dynasty. With the river straddling it, Île de la Cité is where you’ll find the absolute highlights of the city – the Cathedral of Notre-Dame, with its stunning interior and phenomenal exte- rior dating back to the thirteenth century, or the rebuilt Conciergerie, the charming two-storey Gothic Sainte- Chapelle or the medieval streets of Paris. Every few min- utes you’ll see tourist restaurant-boats

whisking up and down the Seine. Many pass under the famous Pont Neuf (New Bridge) or the Passerelle des Arts (Artists’

Footbridge) which offers the best view of this part of the city.

It’s best to start your tour on the Île de la Cité, because here, savouring Paris for breakfast, you can decide and plan where we to go. The choice is enormous, but let’s walk along the southern bank, through the Latin Quarter, which is a lot more densely built-up, compact, with more narrow streets than the northern section.

If you turn to the West, you can visit (if architecture’s your thing) the Gothic Saint- Germain-des-Prés church, which for a long time was actually outside the city limits. A much more peaceful and lazy walk would be along the river bank with stops at the French Institute and the Musée d' Orsay – probably the most famous museum in Paris, apart from, of course, the Louvre, located on the other side of the Seine. It’s amazing that the building of the Musée d' Orsay was actually the city’s main railway station, in the past. The way that they city

Łuk Triumfalny | Arc de Triomphe

GDZIE WYJECHAĆ? 21 WHERE SHALL WE GO?

(22)

fot. istockphoto.com, archiwum Parku Śląskiego

lies, it almost forces you to look west to where the Eiffel Tower looms high above the city. Before you see it up close, it’s worth taking a look at the Invalides hos- pital on the way. This building houses the most spectacular dome in Paris. It gives off a stunning golden glow and showcases the largest hospital complex in Paris. To- day, tourists come here to pay tribute to France’s military power (Army Museum) and the tomb of the most famous French- man (Napoleon’s burial place). From here, the Eiffel Tower’s just a stone's throw away.

The Eiffel Tower, in our opinion, is much more impressive when viewed from a dis-

tance. When you’re standing right under it, it’s difficult to even take it in with your eyes, let alone your camera’s viewfinder.

In the middle of the day, during peak sea- son, there are gigantic queues between the tower’s four steel legs to get to the top (lift or stairs). It’s worth splurging to view the stunning panorama of the city from the top – provided the weather is fine and there’s no smog. Actually, we think the best view of the tower is actually from

the other side of the river, from the top of the Trocadero Gardens at Chaillot Palace.

From there, again we can take the metro and at the end of the day either visit La Défense (west), or in the direction of the Louvre. In either case, we’ll pass the Arc de Triomphe along the way. Here you’ll have no trouble climbing up to the rooftop viewing-platform. You’re definitely going to get stunning photos of the city’s pano- rama, particularly after dusk. Photos tak- en, we suggest now a long evening stroll down the Champs Elysees, to the Place de la Concorde, and then through the Tuiler- ies Gardens, until they close, and through to the Louvre. Nowhere in Paris will you get better night photos than in front of the

glass pyramid in the museum’s courtyard.

We'll come back here again in the morning.

Day 2

We need to make it clear if that you only have two days in Paris and you want to vis- it the Louvre, then you’re going to have to compromise (the same as wanting to tour the British Museum if you’ve only got 48 hours in London). So you don’t leave with

any major regrets, you need to spend here at least half a day. But what can you do to still see more of the city? There is a way:

you need to try and get up very early and get yourself to one of Paris’ so-called ro- mantic districts – those associated with ar- tistic bohemia and many world-renowned names – Montparnasse, Montmartre and Le Marais. It’s probably best to opt for a two-hour walk in the famous Montmartre, because you’ll get an amazing view of the sunrise and watch Paris waking up from the steps of the Sacré-Coeur that sits at its peak. It’s seven o'clock in the morning, so let’s make our way towards the Louvre where we can sit down and enjoy a coffee and a baguette or jam on toast.

Le Marais, in turn, is a district for those loving peace and serenity.

It's easy to get to it heading east from around the Centre Pompidou (the outside of this building really makes a lasting impression) and lose yourself in an area where life, even in the midst of high sea- son, moves at its own leisurely pace. Here we can recommend vis- iting the City Museum. For those who like to sleep in ... on Saturday and Sunday mornings we suggest you go to one of Paris’ outer dis- tricts. There, you can enjoy the traditional markets and try local organic products and feast your eyes and tastebuds on the dozens of cheeses available. There’s one, for example, in Montrouge, near Montparnasse.

Let's go back to the Louvre. The main entrance to the museum is through the glass pyramid we saw at the end of our first day in Paris. The Louvre’s collections are held in seven sections. With half a day to roam, you can see at least the most important works, such as Nike of Samothrace, Leonardo da Vinci’s Mona Lisa, Code of Hammurabi and the Venus de Milo, so remember to get a map of the com- plex before you start.

And then what next? Well, if we’re only in Paris for 2 days, it’s probably time to head to one of the city’s three airports. The bus trip to Beauvais will take us over an hour.

Bon voyage!

Bazylika Sacré-Coeur | Sacré-Coeur Basilica

22

GDZIE WYJECHAĆ? WHERE SHALL WE GO?

Cytaty

Powiązane dokumenty

Discounts available include: from 15% (2–7 days) to 50% (more than 7 days) dis- count on parking at the P1 unguarded car park, 30% (more than 3 days) on parking at the P3

aimed towards the realisation of the most important activity – – the definitive elimination of these environmental threats. Du- ring the campaign, experts from the Fund

Wszystko wskazuje na to, że w 2014 roku Gre- cja będzie najpopularniejszym krajem let- nich wojaży z Katowice Airport, gdyż w katalogach biur podróży znajduje się aż

W urządzeniach MDA/PDA można także instalować z powo- dzeniem coraz bardziej popularne zestawy do nawigacji samochodowej, ułatwiające poruszanie się po nieznanych obszarach, ale

Breaking the level of one million passenger coincided with the end of another “Latam z Katowic!” (“I Fly from Katowice!”) programme, which aimed at promoting sky-high adventure

GDZIE WYJECHAĆ? 17 WHERE SHALL WE GO?.. punktem historycznej części jest Piazza Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę, można dotrzeć pieszo, autobusem lub ko- lejką,

It’s also worth drawing attention to an article on the Boeing 777, which, in the livery of Japan airlines, visited Katowice airport for the first time in au- gust – but did so

R ok 2015 zapisze się w historii Katowice Airport jako szczególnie przełomowy.. Nie tylko dlatego, że po raz pierwszy przekroczona zostanie granica trzech milionów osób