• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 2, 2006

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 2, 2006"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

M

Maaggaazzyynn PPoorrttuu LLoottnniicczzeeggoo KKaattoowwiiccee,, nnrr 22--22000066 M

Maaggaazziinnee ooff tthhee KKaattoowwiiccee AAiirrppoorrtt,, IIssssuuee 22--22000066

(2)
(3)

Gorąco zapraszamy do uczestnictwa w konkursie foto- graficznym, organizowanym wspólnie przez C

Ceennttrraallwwiinnggss i GGTTLL SSAA. Nagrodą główną są dwa bilety lotnicze na trasie Katowice-Dublin-Katowice, ufundo- wane przez linie lotnicze Centralwings. Aby mieć szan- sę na podniebny rejs do stolicy Irlandii wystarczy opu- blikować Wasze zdjęcie w konwencji “centralnie zako- chanych”na stronie wwwwww..ggttllttrraavveell..ccoomm..ppll w sekcji

“foto” lub przesłać na adres

z dopiskiem “CCeennttrraallnniiee zzaakkoocchhaannii”

Konkurs trwa ddoo 55 mmaarrccaa br włącznie. Jego rozstrzy- nięcie nastąpi 15 marca br i zostanie opublikowane w nr 3 miesięcznika “Silesia Airport” oraz na stronie www.gtltravel.com.pl. Oprócz biletów lotniczych przy-

gotowaliśy także upominki.

Z

Z nniieecciieerrpplliiwwoośścciiąą cczzeekkaammyy!!

We warmly invite you to tak part in photo competition, organized by CCeennttrraallwwiinnggss and GGTTLL SSAA. The main prize are two flight tickets Katowice-Dublin-Katowice, sponsored by Centralwings airlines.

If you want to have a chance of flight to the capital city of Ireland, just publish your photograph presenting

“cenrally in love” ones on website wwwwww..ggttllttrraavveell..ccoomm..ppll in “photo” section or send it to

with annotation “CCeennttrraallllyy iinn LLoovvee” on the envelope The competition lasts ttiillll 55tthh MMaarrcchh inclusive. The jury will decide on the winner on 15th March and is decision will be published in “Silesia Airport” monthly (no 3) and on website www.gtltravel.com.pl. Apart from flight tic- kets we have prepared some souvenirs.

W

Wee llooookk ffoorrwwaarrdd ttoo yyoouurr wwoorrkkss!!

Na narty samolotem... To ski by plane...

SILESIA airport 2-2006

S

Szza an no ow wn nii P Pa ań ńssttw wo o!!

Witam serdecznie po niespełna trzymiesięcznej przerwie.

Luty to burzliwy okres nie tylko z powodu gorącego sezonu narciarskiego czy święta zakochanych. Aktualny numer ema- nuje nie tylko miłością w terminalu głównym, ale przede wszystkim odzwierciedla przyjazną atmosferę. Lutowy nastrój możemy nieco ochłodzić wybierając się na narty do jednego z kurortów w Beskidach, bądź do Doliny Słońca, korzystając z dogodnej siatki połączeń. Pełnych wigoru Czytelników zapewne zainteresuje spotkanie z Diabłem na Równicy, oddalonej o niecałe 2 godziny jazdy z Katowic.

Czytelników poszukujących doznań z nieco cieplejszym kli- matem zapraszamy do stolicy Irlandii, emanującej zielenią przez cały rok. Podziwiając liczne atrakcje turystyczne w towarzystwie jednego z najstarszych trunków świata, który możemy degustować w dziesiątkach pubów, zachęcamy także do zwiedzania licznych galerii i muzeów, a zwłaszcza jednego, udostępniającego zbiory z ery Wikingów.

Zainteresowanych poznaniem pozytywisty z wyobraźnią zapraszam do lektury wywiadu z Wojewodą Śląskim, reko- mendującego region jako jeden z najszybciej rozwijających się w Polsce. Miłośnicy podniebnych przygód odnajdą swoje pasje w opowieściach Czarka Orzecha, który w pasjonujący sposób powraca do początków ery lotnictwa.

Życząc wszystkim miłej lektury oraz wysokich lotów zapra- szam już teraz do sięgnięcia po marcowe wydanie.

Rafał Drabek

redaktor naczelny

wstęp intro

Dear Readers!

Welcome back after almost-three-month’s break.

February is a turbulent time, not only because of the high ski season or lovers’ holiday. The current issue not only emanates with love in the main terminal, but above all it reflects a friendly atmosphere. The hot February mood can be chilled a bit with a trip to one of ski resorts in Beskidy or to the Sun Valley, benefiting from convenient connections. Vigorous readers will surely be interested in meeting the Devil on Równica, situated about two-hour- ride from Katowice.

Readers looking for experiencing a bit hotter climate are invited to the capital city of Ireland, emanating with greenery all year round. Admiring numerous tourist attrac- tions, accompanied by one of the world’s oldest bever- ages (to be tasted in dozens of pubs), we invite you to visit numerous galleries and museums, and especially the one showing collections from the Viking era.

Those interested in meeting a positivist with imagination are invited to read an interview with Silesian governor, who rec- ommends the region as one of the fastest developing cen- ters in Poland. Sky-high adventure lovers will track their pas- sions down in Czarek Orzech’s stories, passionately showing the beginning of aviation era.

Wishing you nice time spent on reading and safe flights, I already invite you to March issue.

Rafał Drabek

Editor-in-Chief

N

Na a n na arrttyy ssa am mo ollo otte em m... T To o ssk kii b byy p plla an ne e...

Konkurs

Competition

C

Ce en nttrra alln niie e zza akko occh ha an nii // C Ce en nttrra allllyy iin n LLo ovve e

G

GTTLL TTRRAAVVEELL SSpp.. zz oo..oo..

u

ull.. KKoorrffaanntteeggoo 3388 4

400--116611 KKaattoowwiiccee

(4)

spis treści table of contents

SILESIA airport 2-2006

2 NEWS

Biuro w kieszeni/Office in a Pocket

Nowinki lotniskowe/ Airport News

Plazma atakuje/ Plasma Attacks

Dublin jest zielony/ Dublin Is Green

Orzech w niebie/Orzech in Heaven

Uczucia na lotnisku/Feelings at the Airport 1

4

5

6

7

8

14

16

18

22

27

30

32

Śląsk do napisania od nowa/Silesia to Be Written Once Again

Ech, do czarta!/ Oh, Go to the Devil!

Witajcie w dolinie słońca!/ Welcome to the Valley of the Sun!

Śląskie szusy/ Silesian Downhill Runs

INFO

Połączenia z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice/

Connections from Katowice International Airport

8

14

30 18

22

(5)

Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 2-2006

Magazine of the Katowice Airport Issue 2-2006

R

REEDDAAKKTTOORR NNAACCZZEELLNNYY // EEDDIITTOORR--IINN--CCHHIIEEFF Rafał Drabek

R

RAADDAA PPRROOGGRRAAMMOOWWAA // PPRROOGGRRAAMMMMEE BBOOAARRDD Beata Mutke

Leszek Biernacki Marek Kubica W

WYYDDAAWWCCAA // EEDDIITTOORR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze Spółka Akcyjna Upper Silesian Aviation Group

www.gtl.com.pl P

PAATTRROONNAATT // PPAATTRROONNAAGGEE BBYY

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Upper Silesian Marshal’s Office

www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation

www.silesia-sot.pl

P

PRRZZEEKKŁŁAADD // TTRRAANNSSLLAATTIIOONN BBYY Agnieszka Szajter, Alicja Lelonek-Ball Katarzyna Dziubany, Agata Kliks, Małgorzata Matysek

D

DRRUUKK II OOPPRRAACCOOWWAANNIIEE GGRRAAFFIICCZZNNEE PRINTING AND GAPHICS BY

Agencja Reklamowa / Advertising Agency S-print 2 Sp. z o.o.

www.s-print.com.pl K

KRREEAATTOORR AARRTTYYSSTTYYCCZZNNYY // AARRTT DDEESSIIGGNNEERR Anna Falerowska

O

OKKŁŁAADDKKAA // CCOOVVEERR Igor Popławski R

REEKKLLAAMMAA // AADDVVEERRTTIISSIINNGG

Aleksandra Górnaś, tel. +48 32 284 50 26 www.gtlservice.com.pl

S-print 2 Sp. z o.o.

Beata Darmolińska, tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl

K

KOONNTTAAKKTT // CCOONNTTAACCTT UUSS redakcja@gtl.com.pl

(6)

SILESIA airport 2-2006

After the tragedy at Katowice Internatio- nal Fairs

The rescue action, after the catastrophe, which took place 28th of January 2006 in the area of Katowice International Fairs, was attended by res- cuers of Katowice International Airport Fire Brigade:

W

Wiieessłłaaww RRuuppiikk, KKrrzzyysszzttooff BBąąbbiikk, KKrrzzyysszzttooff UUrrbbaańńcczzyykk and JJaarroossłłaaww SSzzyybbiiss. The most modern plane Piaggio flew from Szczecin to Pyrzowice. It’s property of Airport Ambulance Service and fortunately its use wasn’t neces- sary. All aircrafts taking part in rescue action were exempted from airport charges at Katowice International Airport.

B

Booaarrdd ooff DDiirreeccttoorrss aanndd EEmmppllooyyeeeess ooff UUppppeerr SSiilleessiiaann A

Avviiaattiioonn GGrroouupp ooffffeerr tthhee mmoosstt hhoonneesstt ccoonnddoolleenncceess ttoo ffaammii-- lliieess aanndd ffrriieennddss ooff vviiccttiimmss..

Opening Ceremony of the Radiolocation Center in MPL Katowice

On 15 December 2005, The Katowice International Airport in Pyrzowice was enriched by a radar station which is an extremely important device significantly enhancing flights safety. Its commissioning will greatly contribute to the improvement of the airport standard. It will also allow reduc- ing the fuel consumption of the planes which until now were consuming the fuel while performing plenty of time consuming procedures. The flow capacity of the airport will increase fun- damentally, too, due to the implementation of lower separa- tions enabling greater amount of simultaneous take offs and landings. The festive ribbon cutting was made by the President of the Civil Aviation Office KKrrzzyysszzttooff KKaappiiss,, the Chairman of the Upper Silesian Aviation Group MMaarreekk MMuuttkkee, Vice President of ARL responsible for R&D DDaarriiuusszz JJaassiińńsskkii and W

Waallddeemmaarr DDoommaarreecckkii - the Manager of the Regional Team of Approach Control and the Katowice Airport.

Katowice - Paris „Charles de Gaulle”

3 times a day

26 March 2006, at 6:05 p.m., BRIT AIR – an airline being a part of Air France & KLM Group – will commence their operations on the route from the Katowice International Airport in Pyrzowice to Paris (Charles de Gaulle Airport).

Regular traffic will be organized in Katowice – Paris – Katowice circle, flights scheduled three times a day, from Monday to Friday, and twice a day on Saturdays and Sundays on 50-seat planes of Canadair Regional Jet 100 type. Katowice is the first Polish airport from which the French air carrier will operate.

New Connection between Katowice and Edinburgh The inauguration of the new air connection between Katowice and Edinburgh will be held on 28 March 2006.

It will be operated by Centralwings airlines. The ticket reser- vation can be made at wwwwww..ggttllttrraavveell..ccoomm..ppll

4

NEWS

Po tragedii na Międzynarodowych Targach Katowickich

W akcji ratowniczej po katastrofie, do której doszło na terenie Miedzynarodowych Targów Katowickich 28 stycznia br, brali udził także

ratownicy Lotniskowej Straży Pożarnej: WWiieessłłaaww RRuuppiikk, K

Krrzzyysszzttooff BBąąbbiikk, KKrrzzyysszzttooff UUrrbbaańńcczzyykk i JJaarroossłłaaww SSzzyybbiiss. Do Pyrzowic przyleciał ze Szczecina najnowocześniejszy samolot Piaggio, będący na wyposażeniu Lotniczego Pogotowia Ratunkowego, ale na szczęście jego użycie nie było konieczne. W MPL Katowice wszelkie statki powietrz- ne, biorące udział w akcji ratunkowej, zostały zwolnione z opłat lotniskowych.

R

Rooddzziinnoomm ii bblliisskkiimm ooffiiaarr ZZaarrzząądd oorraazz PPrraaccoowwnniiccyy GGóórrnnoo-- śślląąsskkiieeggoo TToowwaarrzzyyssttwwaa LLoottnniicczzeeggoo SSAA sskkłłaaddaajjąą nnaajjsszzcczzeerr-- sszzee kkoonnddoolleennccjjee..

Uroczyste Otwarcie Ośrodka Radiolokacyjnego w MPL Katowice Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice w Pyrzowicach wzbogacił się 15.12.2005 r.

o radar - niezwykle ważne urządzenie, znacząco podno- szące bezpieczeństwo lotów. Dzięki jego uruchomieniu wzrośnie klasa lotniska. Spowoduje również oszczędności w zużyciu paliwa przez samoloty, które dotychczas spalały je wykonując wiele czasochłonnych procedur. Zasadniczo zwiększy się też przepustowość lotniska poprzez zastoso- wanie mniejszych separacji, umożliwiających większą ilość startów i lądowań w tym samym czasie. Uroczystego prze- cięcia wstęgi dokonywali: Prezes Urzędu Lotnictwa Cywil- nego KKrrzzyysszzttooff KKaappiiss,, Prezes Zarządu Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA MMaarreekk MMuuttkkee, Zastępca Dyrektora ARL ds. Techniki i Rozwoju DDaarriiuusszz JJaassiińńsskkii i W

Waallddeemmaarr DDoommaarreecckkii - Kierownik Terenowego Zespołu Kontroli Zbliżania i Lotniska Katowice.

3 razy dziennie

Katowice - Paryż „Charles de Gaulle”

26 marca 2006 r. o godzinie 18.05 z Międzynarodowe- go Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach rozpocznie operowanie do Paryża (lotnisko Charles de Gaulle) linia lotnicza BRIT AIR, należąca do Grupy Air France & KLM.

Regularne loty odbywać się będą na trasie Katowice – Paryż – Katowice trzy razy dziennie od poniedziałku do piątku oraz dwa razy dziennie w soboty i niedziele 50.

miejscowymi samolotami typu Canadair Regional Jet 100. Katowice są pierwszym polskim portem, z którego operować będzie francuski przewoźnik.

Nowe połączenie Katowic z Edynburgiem

Inauguracja nowego połączenia lotniczego między Kato- wicami a Edynburgiem nastąpi 28 marca 2006 r. Obsłu- giwane będzie przez linie lotnicze Centralwings.

Rezerwacji biletów można dokonać na stronie w

wwwww..ggttllttrraavveell..ccoomm..ppll

(7)

Biuro w kieszeni Office in a Pocket

nowe technologie new technologies

Dla osób często wyjeżdżących służbowo takie urządzenie staje się niezbędne. Zamiast wracać do biura, gdzie znajduje się komputer, możemy w każdej chwili go użyć, niezależnie od miejsca pobytu. Mowa o urządzeniach typu PDA/MDA (Per- sonal/Mobile Digital Assistant). Łączą one w sobie cechy komputera i telefonu, a wyposażone są we

wszystko, co potrzebne jest do pracy człowie- ka biznesu. Zacznijmy od najprostszych funk- cji. PDA pozwala na prowadzenie notatek podczas spotkań, także ręcznie za pomocą małego rysika możemy zanotować pomysły, które wpadają przecież w najbardziej nie- oczekiwanych chwilach. Niektóre modele wyposażone są w cyfrowe dyktafony: można nagrywać zarówno spotkania jak i np. roz-

mowy telefoniczne. Oczywiście dostępny jest kalkulator, prze- licznik walut, kalendarz i wiele innych funkcji. To nie wszystko.

Urządzenia tego typu korzystają najczęściej z systemu opera- cyjnego Windows Mobile 2003. Pozwala to na użycie pro- gramów takich jak Pocket Word i Pocket Excel, a więc „kie- szonkowych” wersji popularnych programów edytorskich czy arkuszy kalkulacyjnych.

Urządzenia stają się także „kombajnami”, które mają dbać o relaks właściciela. Nierzadko producenci wyposażają je w aparat cyfrowy (o coraz większej rozdzielczości: 1,3 Mega- pikseli to standard) z funkcją kamery wideo, odtwarzacz plików MP3 oraz aplikacje Java, na których opierają się gry kompute- rowe.

Ważący nieco więcej niż zwykły telefon komórkowy aparat MDA pozwala nam, poza rozmową telefoniczną oczywiście, korzystać z Internetu zarówno za pomocą technologii GPRS jak i WLAN. Tak więc można na nim odbierać i wysyłać pocz- tę e-mail i surfować po sieci będąc w ruchu, jak i w hotspo- tach. Co nam to daje? Wyobraźmy sobie ważną podróż służ- bową i spotkanie z kontrahentem. Materiały do prezentacji można ściągnąć z sieci czekając na samolot, w czasie lotu pra- cujemy nad detalami oferty na naszym małym urządzeniu, a po przylocie, korzystając z wbudowanej w nasze MDA techno- logii WLAN, gotową prezentację przesłać mailem w niezwykle szybki sposób do naszego partnera, by zapoznał się z nią zanim do niego dojedziemy. Na lotnisku w Pyrzowicach także dostępna jest technologia bezprzewodowego dostępu do Internetu. Oszczędność czasu olbrzymia.

W urządzeniach MDA/PDA można także instalować z powo- dzeniem coraz bardziej popularne zestawy do nawigacji samochodowej, ułatwiające poruszanie się po nieznanych obszarach, ale to już trochę inna historia.

Rafał Drabek

For those who are often on business trips this device becomes vital. Instead of coming back to the office where you have your computer you can always use this, any time you want, no mat- ter where you are. Instead of having several devices this one is enough. We are talking here about PDA/MDA devices (Personal/Mobile Digital Assistant). They combine the features of a computer and a telephone. And they are equipped with everything what is needed by a business person at work. Let us start with the simplest functions: PDA allows taking notes during meetings, also by hand. Thanks to a small marking pen we can note down ideas which come to our mind at the most unex- pected moments. Some models are equipped with digital dic- taphones. It is possible then to record both the meetings and e.g. phone calls. A calculator, currency converter, calendar and the mentioned notes as well as a meeting and contact organiz- er are also available.

It is not all. Devices of that type usually use Windows Mobile 2003 operating system. This enables us to use Pocket Word and Pocket Excel software i.e. pocket versions of popular editor software and spreadsheets.

PDA/MDA devices are also becoming „combines” which are supposed to offer relax to their owners. Frequently, the produc- ers equip them with a digital camera of increasingly higher res- olution (1,3 Mega pixels is a standard), a video camera, an MP3 player and Java applications which are basis for computer games. Weighing a bit more than an ordinary mobile phone, MDA device helps us, apart from making a standard phone call of course, use the Internet, both thanks to GPRS and WLAN tech- nology. So it can be used to receive and send e-mails, surf on the net and hotspots while being in motion. What does it provide us with? Imagine an important business trip and a meeting with a customer. The materials for presentation can be downloaded form the net while you are waiting for your flight. During the flight you can work on the details of the presentation and the offer using your tiny device. After you have arrived at the destination place, you can send the presentation quickly to the customer by e-mail thanks to the built-in WLAN technology. The customer then has the chance to get an idea of the presentation before you reach him or her. At the Pyrzowice Airport the wireless Internet access is available, too. Time saving is enormous.

In MDA/PDA devices, popular car navigation systems can be successfully installed which makes the investigation of unknown territories easier. But this is a different story.

Rafał Drabek

Biuro w kieszeni

Office in a Pocket

(8)

nowinki lotniskowe airport news

SILESIA airport 2-2006

Nowinki lotniskoweAirport News

Odpowiedź, na którą czekaliśmy to:

„„nnoowwyy OOśśrrooddeekk RRaaddiioollookkaaccyyjjnnyy nnaa lloottnniisskkuu w

w KKaattoowwiiccaacchh--PPyyrrzzoowwiiccaacchh””

Zamieszczone w nr 1 „Silesia Airport” zdjęcie zostało wykonane w chwili, gdy czasza radaru cierpliwie cze-

kała na osadzenie jej na kopule obiektu.

Obok prezentujemy radar w całej okazałości.

Wśród nadesłanych odpowiedzi nagrodzeni zostali w dwóch kategoriach:

za największy wkład w konstrukcję odpowiedzi M

MAAŁŁGGOORRZZAATTAA GGRRYYCC z Tarnowskich Gór oraz

za najzabawniejsze skojarzenie M

MIICCHHAAŁŁ SSZZUULLCC z Rudy Śląskiej

(jego skojarzenie wiązało się z pucharem mistrzostw w piłce nożnej)

Nagrody ufundowane przez GTL SA zostaną rozesłane do Laureatów.

W

Wsszzyyssttkkiimm uucczzeessttnniikkoomm zzaabbaawwyy sseerrddeecczznniiee ddzziięękkuujjeemmyy!!

The answer we have been waiting for is:

„„tthhee nneeww RRaaddiioollooccaattiioonn CCeennttrree oonn tthhee a

aiirrppoorrtt iinn KKaattoowwiiccee--PPyyrrzzoowwiiccee””

The photo published in the first edition of „Silesia Airport”

was taken while the focusing cup of the radar was patien- tly waiting for its placing on the dome of the object. Next you can see the radar presented in its full grace.

The answers that had been sent were awarded in two categories:

M

MAAŁŁGGOORRZZAATTAA GGRRYYCC from Tarnowskie Góry was awarded for the greatest contribution to the struc- ture of the answer

and M

MIICCHHAAŁŁ SSZZUULLCC from Ruda Śląska was awarded for the best sense of humour (his association was con- nected with the Football World Cup)

Prizes founded by GTL SA will be sent to the Winners.

W

Waarrmm aanndd ssiinncceerree tthhaannkkss ttoo aallll ppaarrttiicciippaannttss ooff tthhee g

gaammee!!

Gratulujemy Congratulations

ozwiązanie fotozagadki z pierwszego numeru

Komórka na pokładzie - czy to możliwe?

Już niebawem, lecąc samolotem, będziemy mogli rozma- wiać przez telefon komórkowy nie obawiając się konse- kwencji ze strony personelu pokładowego. Udogodnienie, nie tylko dla pasażerów, wprowadzone zostanie dzięki urządzeniu o nazwie „picocell”, montowanym na pokła- dach samolotów. System wyposażony w stację przekaźniko- wą łączy rozmowy telefoniczne przez satelitę z centralami telefonicznymi na ziemi. „Picocell” emitując niewielką ilość energii zapobiega zakłóceniom urządzeń pokładowych.

Nowe urządzenie przeszło szereg testów bezpieczeństwa.

Wyniki ankiety zrealizowanej przez firmę SITA wskazują, że około 25% linii lotniczych planuje wdrożyć ten system w ciągu najbliższych dwóch lat.

Nie tylko oszczędności

Motywacją do zmiany systemu odprawy pasażerskiej, bazu- jącej na kartach pokładowych wyposażonych w pasek magnetyczny jest nie tylko chęć osiągnięcia oszczędności.

Według badań przeprowadzonych przez IATA (International Air Transport Association) zastąpienie kart z paskiem magnetycznym przez karty z kodem kreskowym pozwoli zaoszczędzić blisko 60% kosztów zakupu papieru oraz 40%

w przypadku zmiany urządzeń drukujących. Poza oszczęd- nościami ekonomicznymi czy ochroną środowiska, techno- logia ta pozwala na opcjonalną odprawę w biurze, domu czy przez telefon komórkowy, znacznie ułatwiając i skraca- jąc ten proces, jednocześnie podwyższając poziom bezpie- czeństwa.

R

S olution of the photo quiz from the first edition

A mobile on board – is it possible?

Soon, while traveling by air we will be speaking on mobile phones, unafraid of potential consequences on the part of the on board staff. The convenience, not only for passen- gers, will be introduced thanks to the device named „pico- cell” which is going to be mounted on the plane boards.

The system equipped with the relay station connects phone calls with telephone exchanges on earth through the satel- lite. Due to emitting low quantity of energy, „Picocell” pre- vents disturbances of deck devices.

The new device has been exposed to a series of safety tests.

The findings of the survey completed by SITA show that about 25% of airlines are planning to implement this system over the next two years.

Not only savings

The desire to find savings is not the only reason for chang- ing the system of passenger check-in system basing on boarding cards with magnetic stripes. According to the research done by the International Air Transport Association (IATA), the replacement of the cards with the magnetic stripes with cards with a bar code will allow to reduce the buying cost of paper by 60% and the decrease of 40% of the cost will be attained in case of replacement of printing devices. Apart from the economic savings and environment protection, this kind of technology allows the optional check-in in the office, at home or on the phone, simplifying and shortening this process considerably, and increasing the security level.

(9)

SILESIA airport 2-2006

At the end of last year, a new system of multimedia advertis- ing DDS - offering the innovative advertising medium, was introduced at the Katowice Airport. In the main terminal 27 plasma screens have been installed in the most strategic places: in the common hall, in the arrival and departure lounges, in the rooms of Executive Lounge, and in gastro- nomic points. For 20 hours daily, advertising spots, presenta- tions and films can be watched simultaneously on all screens.

In the bottom part of the screen, there is a strip called a scroll- ing banner, where current world events are emitted. Working hours of the system are dependent on the intensity of the pas- senger traffic during the twenty-four hour period. The DDS system is a novelty in the global marketing communication being the alternative for traditional media. The research done by the international organization POPAI (Point of Purchase Advertising Institute) confirms that screens presenting the dynamic advertising situated in the points of sales cause the increase in the sales value fairly by 83%. Thus, next time reaching into our wallets we should think whether we do not owe this well-known reflex to the plasma screens. Surely, many of us ask themselves what DDS means? The system of dynamic marketing communication Dynamic Digital Signage was created to achieve the goals of marketing and promo- tion. When compared to the traditional advertising tools (bill- boards, posters) it clearly shows its superiority in the form of dynamic images more efficiently attracting the attention of potential customers. The digital advertising broadcast has an enormous power of affecting customers awareness because screens, most often situated in the static space of a facility, dis- tinguish themselves from the background and attract people’s looks, differentiating themselves from competitive media.

Michał Moszyński (MP Gold)

W Porcie Lotniczym Katowice pod koniec ubiegłego roku został uruchomiony nowy system reklamy multime- dialnej DDS, oferując nowatorskie medium reklamowe.

W terminalu głównym zainstalowano 27 ekranów pla- zmowych rozmieszczonych w najbardziej strategicznych miejscach, m.in.: w holu ogólnodostępnym, na terenie hali przylotów i odlotów, w salonikach Executive Loun- ge, w punktach gastronomicznych. Przez ponad 20 godzin dziennie, na wszystkich ekranach jednocześnie, można oglądać spoty reklamowe, prezentacje, filmy.

W dolnej część ekranu, na pasku zwanym scrolingba- ner, emitowane są aktualne wydarzenia z całego świa- ta. Godziny pracy systemu zależne są od natężenia

Plazma atakuje Plazma atakuje

nowe technologie w reklamie lotniskowej

Plasma Attacks

new technologies in the airport advertising

ruchu pasażerskiego w ciągu doby. System DDS jest nowością w globalnej komunikacji marketingowej, stanowiąc alternatywę dla tradycyjnych nośników. Badania międzynarodowej organiza- cji POPAI (Point of Purchase Advertising Institute) potwierdzają, iż monitory z dynamiczną reklamą umieszczone w punktach sprze- daży, powodują wzrost wartości sprzedaży średnio o 83%. Tak więc, sięgając następnym razem po porfel, powinniśmy zastano- wić się czy nie zawdzięczamy znanego nam odruchu ekranom plazmowym. Zapewne wielu z nas zadaje sobie pytanie co ona- cza DDS? System dynamicznej komunikacji marketingowej Dyna- mic Digital Signage został stworzony by wypełniać funkcje celów marketingowo-promocyjnych. W porównaniu z tradycyjną formą reklamy (billboard, plakat) posiada przewagę w postaci dyna- micznego obrazu, skuteczniej przyciągającego uwagę potencjal- nego klientów. Cyfrowy przekaz reklamowy ma ogromną siłę oddziaływania na świadomość klientów, gdyż ekrany umieszczo- ne w statycznej przestrzeni obiektu skupiają spojrzenia ludzi, wyróżniając się na tle konkurencyjnych nośników.

Michał Moszyński (MP Gold)

(10)
(11)

Dublin jest zielony

Dublin Is

Green

(12)

10

SILESIA airport 2-2006

N

ie trzeba wcale jechać na południe Europy, aby podziwiać palmy. Można wybrać się do Dublina - stolicy Irlandii. Nie tylko palmy, ale i inne rośliny tropikalne buchają tam zielenią co krok. Zielony to uko- chany kolor Irlandczyków. Gdyby mogli to i czarnego Guinnessa oraz bursztynową Whiskey (pisaną z „e” dla odróżnienia od szkockiej) pewnie by robili zielone. To kraj o idealnym dla nas klimacie: ani za gorąco latem, ani za zimno w zimie. Przez okrągły rok jest zielono, gdyż na wyspie drzewa nie zrzucają liści. Łagodny klimat ma z pewnością wpływ na zachowanie ludzi. Irlandczycy są spokojni, uprzejmi i bardzo dobrze nastawieni do Pola- ków, których do Dublina przybywa coraz więcej. Jeszcze cztery lata temu było ich zameldowanych zaledwie 250.

Dziś naszych rodaków nad rzeką Liffey (irl. An Life) mieszka ponad 110 tys. Od połowy grudnia ubiegłego roku do stolicy Irlandii można dolecieć z Katowic polski- mi tanimi liniami Centralwings. Lot trwa niecałe 2,5 godziny. Doskonała komunikacja łączy lotnisko położo- ne na północy miasta z jego centrum. Wprawdzie w płynnej jeździe obecnie przeszkadza rozbudowa drogi szybkiego ruchu i w godzinach szczytu lepiej wyjechać trochę wcześniej, ale i tak jednym z licznych autobusów dojazd do centrum trwa ok. pół godziny. Polacy przyby- wają do Dublina głównie „za pracą”, której tutaj nie brakuje. Zagwarantowana ustawowo płaca minimalna to 6,5 euro na godzinę. Jeśli nie znajdzie się pracy

Y

ou do not need to go to the south of Europe to admire palms. You can go to Dublin – the capi- tal city of Ireland. Not only palms but also other tropical plants blaze with green on every corner.

Green is the beloved colour of the Irish. If only they could, they would probably make the black Guinness and the amber whiskey (spelled with „e” to make it different form the Scottish type) green. Ireland is a country with a climate ideal for Poles. It is neither too hot in summer nor too cold in winter. It is green all year long since many trees growing here do not shed their leaves. The mild climate certainly affects the people’s behaviour. The Irish are calm, polite and well disposed towards Polish people who roll in to Dublin. Four years ago there were only 250 Poles registered here. Today, over 110 thousand of our countrymen have been living by the River Liffey (An Life). Since the middle of last December you can reach the capital city of Ireland flying from Katowice with the Polish Low Cost Flight Operator Centralwings. The flight takes less than 2.5 hours.

The airport located in the northern part of the city is perfectly connected with the city centre thanks to the public transport good. The smooth travelling may be

interrupted however, due to the motorway being cur- rently expanded and it is better to set off a little ear- lier during the rush hours. But still, the journey to the centre on one of the numerous buses takes only about half an hour. Polish people come to Dublin mostly to find jobs which are not lacking here at all.

The minimum legally guaranteed wage is 6.5 Euros per hour. If you do not find a job in your profession, you can take advantage of a course financed in greater part by the government of Ireland. The Polish language then, is often heard on the streets of Dublin. You can buy Polish newspapers and also get yourself some home food. „Our” store is located in the city centre, near the Millenium Spire – a beautiful structure visible from the furthermost parts of the city.

Najważniejsze obiekty warte obejrzenia w Dublinie

katedry Chrystusa (Christchurch) i św. Patryka (St.

Patrick’s Cathedral)

gmach Trinity College Library ze słynną kolekcją rękopisów

Bank of Ireland – dawny budynek parlamentu Kilmainham Hospital zaprojektowany na wzór

paryskiego Hotelu Inwalidów Aras an Uachtarain – oficjalna rezydencja

Prezydenta Irlandii

The Temple Bar zwany przez Polaków Czerwoną Oberżą - jeden z najsłynniejszych pubów na wyspie

The most important places worth visiting in Dublin

Christchurch Cathedral and St. Patrick’s Cathedral

Trinity College Library with its famous collection of manuscripts

Bank of Ireland – the former Parliament building Kilmainham Hospital - the design based on the

Hotel des Invalides of Paris

Aras an Uachtarain – the official residence of the President of Ireland

The Temple Bar called the Red Inn by the Poles – one of the most popular pubs on the island

(13)

aa aa

(14)

w swoim zawodzie, można skorzystać z kursu dofinanso- wanego w znacznym stopniu przez rząd Irlandii. Na dublińskiej ulicy często zatem słychać język polski.

Można kupić polskie gazety, a także zaopatrzyć się w rodzimą żywność. ”Nasz” sklep znajduje się w centrum miasta, nieopodal Milenijnej Iglicy - prześlicznej kon- strukcji, widzianej z najdalszego zakątka miasta. Sam Dublin jest po prostu cudownie spokojny: nie ma w sobie nic z hałaśliwej, rozbieganej metropolii. Niska, zwarta zabudowa i nie za szerokie ulice sprawiają, że wszędzie jest blisko. Przynajmniej w centrum, po którym najlepiej poruszać się pieszo. Reprezentacyjną ulicą, porównywaną z paryskimi Polami Elizejskimi jest O’Con- nell Street. Przy lewostronnym ruchu trzeba chwilę poćwiczyć, aby bez obaw kierować samochodem z pra- wego fotela.

Dublin is just amazingly peaceful and calm. It does not show any signs of being a noisy, racing metropo- lis. Low and compact building and not too wide streets make you feel that everything is close. In the centre, at least, it is best to walk. The main artery of Dublin, often compared to Parisian Elysian Fields, is O’Connell Street. The traffic is heavy but the city rarely experiences traffic jams. Driving on the left really needs some practice while sitting in the seat on the right hand side.

D

ublin is an English name for the city. This name derives from an archaic Irish name of the city sur- roundings, „Dubh Linn”, which means „the Black

12

(15)

podróże journeys

SILESIA airport 2-2006

Dublin jest zielony Dublin Is Green

„Dublin” to angielska nazwa miasta. Słowo to wywodzi się z archaicznej irlandzkiej nazwy okolic miasta „Dubh Linn”, oznaczającej „Czarny Staw”. W języku irlandzkim nazwa stolicy brzmi „Baile Atha Cliath”. Irlandczycy sta- rają się zachować swój ojczysty język, dlatego na każdym kroku widać napisy w dwóch językach, jak w przypadku nazw ulic.

W

arto przeznaczyć wolny czas nie tylko na „zwiedza- nie” pubów przy Temple Bar, ale i historycznych miejsc w okolicy. W Dublinie jest 35 muzeów i galerii. Najważniejszymi z nich są oddziały Muzeum Narodowego z cennymi zabytkami sztuki od epoki brązu, aż po współczesność. Można zatem podziwiać i wyroby Wikingów, i obrazy takich mistrzów jak Tycjan, Rembrandt czy Caravaggio. Warto odwiedzić także zamek wybudo- wany przez Normanów na miejscu dawnej fortyfikacji Wikingów i znajdującą się w pobliżu katedrę Christchurch z 1172 r. Nie sposób pominąć uniwersyteckiej biblioteki (Trinity College), w której znajdują się unikalne średnio- wieczne rękopisy ze słynną Księgą z Kells (Book of Kells).

W mieście nie brakuje terenów rekreacyjnych. Również z tego względu zasługuje ono na miano zielonego. Phoenix Park o powierzchni 80 km2 jest największym parkiem miej- skim Europy. W jego obrębie znajdują się tereny sportowe, ZOO oraz rezydencja Prezydenta. Dla porównania cho- rzowski WPKiW ma powierzchnię 6 km2, a do małych nie należy. Ale jak to jest naprawdę radzę sprawdzić w Księdze Rekordów Guinnessa.

Czarek Orzech zdjęcia Marek Kubica

Pond”. „Baile Atha Cliath” is the name of the capital in the Irish Gaelic language. The Irish try to preserve their native language and that is why on each corner you can find captions, e.g. street names, written in two lan- guages.

Y

our free time you can spend visiting not only pubs in the Temple Bar Area but also historic places in the neighbourhood. There are 35 museums and galleries in Dublin. The most important are the branches of the National Museum storing pre- cious precious artefacts of different periods like the Bronze Age or the contemporary world. You can then admire works of the Vikings and paintings of Titan, Rembrandt or Caravaggio. The castle built by the Normans on the cite of former Viking fortifications and the nearby Christchurch cathedral built in 1172 are also worth seeing. It is impossible to ignore the university library of Trinity College where unique mediaeval manuscripts together with the famous Book of Kells are kept. The city owes its green appellation also to the number of recreational facilities. Phoenix Park covering an area of 80 square km is the largest city park in Europe. Within its area there are sports facilities, the zoo and the President’s official resi- dence. To compare, the area of WPKiW in Chorzów, which is not inconsiderable, equals to 6 square km. If you want to check what the truth is, look up the facts in the Guinness Book of Records.

Czarek Orzech photos by Marek Kubica

(16)

SILESIA airport 2-2006

Orzech w niebieOrzech in Heaven

Orzech

in heaven

soaring tales

by Czarek Orzech

Teoria motyla

Historia lotnictwa dowodzi teorii motyla, która polega na tym, że mało znaczące wydarzenie może mieć w przyszłości niewyobrażalne wręcz konsekwencje. Obrazowo wygląda to tak: motyl muskając skrzydełkiem wodę oceanu powo- duje, że po pewnym czasie następuje burza. Statek rozbija się o skały, a rozbitkowie na wyspie znajdują pokłady ropy.

To z kolei np. doprowadza do konfliktu zbrojnego. W przy- padku braci Josepha i Jacquesa Montgolfier, wynalazców balonu, trzeba się cofnąć aż do 1247 roku. Wówczas to ich przodek dostał się do tureckiej niewoli, gdzie poznał tajniki produkcji papieru. Po powrocie do Francji założył papier- nię, którą niespełna pięć wieków później odziedziczyli bra- cia Montgolfier. Kiedy zauważyli, że schnące nad ogni- skiem pranie unosi się do góry, doszli do wniosku, że gdyby ciepłe powietrze zamknąć w papierowym worku, można by się wzbić w powietrze. Ich pierwszy papierowy balon zapię- ty był na dwa i pół tysiąca guzików i po raz pierwszy uniósł się, jeszcze bez ludzi, 5 czerwca 1783 roku. Tak zaczęła się era lotnictwa.

Piknik nad chmurką

Zwyczaj konsumowania podczas podróży samolotem zro- dził się z chwilą powstania pasażerskiej komunikacji powietrznej. Było to naturalne przeniesienie zwyczajów z liniowców. Z największym przepychem dbano o podnie- bienia pasażerów na pokładach sterowców. Podczas trzy- dobowego przelotu przez Atlantyk nie szczędzono szam- pana, kawioru i langust. Podróż tymi dinozaurami przestworzy odbywała się w niezwykle komfor- towych warunkach. Gondola sterowca przypominała ekskluzywny pensjonat z restauracją, barem, salą koncer- tową. Na pokładzie był nawet aluminiowy fortepian. Na taki zbytek można sobie było pozwolić, gdyż sterowce były

The butterfly theory

The history of aviation proves the butterfly theory which says that an event of little significance can bring unimaginable consequences in the future. A butterfly stroking the water of the ocean with its wing causes that some time later the storm begins. A ship crashes on the rocks and castaways find oil fields on the island. This in turn leads to an armed conflict. In the case of Montgolfier brothers – Joseph and Jacques – the inventors of the balloon, you need to get back to 1247. Just then, their ancestor was taken captive by the Turkish. There, he learnt the detailed arcane of manufac- turing of paper. After having returned to France he estab- lished a paper-mill which about five ages later was inherit- ed by the Montgolfier brothers. When they noticed that the laundry being dried over the fire-place rises up, they con- cluded that if warm air had been closed in a paper bag one could rise into the air. Their first paper balloon was but- toned with two and a half thousand of buttons and it rose for the first time, yet without people, on 5 June 1783. That is how the era of aviation was started.

The picnic over the cloud

The custom of consuming during the air travel originated at the moment of the passenger aerial transport coming into being. It was just a natural transfer of the customs from lin- ers. The palates of the airship passengers used to be taken care of with the greatest magnificence. During 3 day flight over the Atlantic champagne, the caviar and crayfish were not lavished. The journey on these dinosaurs of space pro- gressed in extremely comfortable conditions. The gon- dola of the airship resembled an exclusive boarding house with the restaurant, the bar, and the concert hall. On board there was even the aluminum piano. It was possible to afford such luxury because airships were of

Orzech

w niebie

podniebne opowieści Czarka Orzecha

14

fot. Tomasz Zobek

(17)

Orzech w niebie Orzech in Heaven

SILESIA airport 2-2006

Orzech w niebieOrzech in Heaven

przeolbrzymie. Cygaro największego z nich Hindenburga, wypełnionego niestety palnym wodorem, miało 245 m długości i 40 metrów średnicy. Przy tak długich przelotach biesiadowanie było pewnym pomysłem na zabicie czasu, a dietetycy specjalnie nie zastanawiali się nad doborem menu pod kątem modnego zdrowe- go jedzenia. Dziś w szanujących się liniach lotniczych dba się to, aby jeść lekko i zdrowo, nawet jeśli catering nie jest wliczony w cenę biletu. Nad menu pracują zatem najwybitniejsi fachowcy zważywszy, że na pokładach samolotów nie podaje się zup, kaszanki, salcesonu, chrzanu, golonki, giczy czy niefiletowanych ryb oraz wielu innych potraw mogących powodować wzdęcia lub narazić pasażera na zakrztuszenie. Dba się także o uczucia religijne, aby pasażer nie leciał głodny tylko dlatego, że zabrakło potrawy bez wołowiny czy wieprzowiny.

Biologiczny zegar

Kłopoty z adaptacją po błyskawicznej zmianie czasu o kilka godzin mają wszyscy. Aklimatyzacja, niezależnie od tego czy leci się na wschód, czy na zachód, trwa od 4 do 7 dni. Jeśli do tego dochodzi jeszcze zmiana klimatu i pory roku, kiedy to dzień ulega radykalnemu skróceniu lub wydłużeniu, jest

ul. Wyzwolenia 96, 43-460 Wisła tel +48 (033) 855 39 54

www.bavaria.pl, e-mail: hotel@bavaria.pl Na terenie hotelu Na terenie hotelu znajduje się: przepiękna znajduje się: przepiękna sala konferencyjna sala konferencyjna (na 300 osób), sala (na 300 osób), sala myśliwska, "Pieczara myśliwska, "Pieczara club", sauna fińska club", sauna fińska i parowa, jacuzzi sześcio- i parowa, jacuzzi sześcio- osobowe, sala bilardowa, osobowe, sala bilardowa, siłownia, solarium,

siłownia, solarium, Internet, zamykany Internet, zamykany i monitorowany i monitorowany parking itd.

parking itd.

Hotel Bavaria zaprasza na Hotel Bavaria zaprasza na pobyty indywidualne pobyty indywidualne i grupowe. Dumą hotelu i grupowe. Dumą hotelu jest kuchnia i serwowane w jest kuchnia i serwowane w niej wykwintne dania niej wykwintne dania regionalne, bawarskie regionalne, bawarskie i europejskie z odpowiednią i europejskie z odpowiednią oprawą. Specjalizujemy się oprawą. Specjalizujemy się w organizacji wszelkich w organizacji wszelkich imprez tj. kulig, zorbing, imprez tj. kulig, zorbing, paintball, zabawy taneczne paintball, zabawy taneczne itp. itp.

enormous sizes.

The cigar of Hindenburg, which was the greatest of them, unfortunately filled with combustible hydrogen, was 245 m long and its diameter was of 40 meters.

During such long flights feasting was some idea for killing time and dieticians did not care much about the selection of the menu in the aspect of modern and healthy food. Nowadays, airlines respecting their good reputation offer light and healthy meals even if catering is not included in the ticket price. The menus are pre- pared by the most outstanding professionals. It is proved by the fact that soups, black pudding, brawn, horseradish, pork shank, or not filleted fish and many other dishes that might cause flatulencies or expose the passenger on choking are not served on board of planes. Religious feelings are also respected so that a passenger was not hungry only because the dishes not containing beef or pork are lacking.

The biological clock

Everyone experiences problems with adaptation after a rapid change of time by a few hours. No matter if you fly to the east or to the west, acclimatization usually takes 4 to 7 days. The shock for the organism is signif- icantly stronger if there is a change of a climate or a season when the day becomes drastically shorter or longer.

If, for instance, the stay in the USA is to last a day or two it is not recommended to switch to the American time. It is suggested to have a light meal after arrival and go asleep in the early evening. After waking up, which is going to happen in the middle of the American night, it is necessary to have breakfast and then not to try to fall asleep but read books or watch TV for a cou- ple of hours. Since at dawn of the local time sleepiness embraces us with its full strength, it is crucial then to plan our meetings after 9:00 so that we could have a nap just before leaving. It is important to sleep as much as possible on the plane while getting back home to minimize the travel fatigue.

to dla organizmu szok. Jeśli na przykład pobyt w USA ma trwać zaledwie jeden czy dwa dni, zaleca się nie przestawiać na czas amerykański. Po przylocie należy zjeść lekki posiłek i położyć się spać wczesnym wieczorem. Po pobudce, która na pewno wypad- nie w środku amerykańskiej nocy, trzeba po prostu zjeść śniada- nie, a następnie nie starać się na siłę zasnąć, tylko przez kilka godzin czytać książki albo oglądać telewizję. Ponieważ nad ranem czasu miejscowego z reguły ogarnia nas senność, dobrze jest wszelkie spotkania zaplanować po godzinie dziewiątej po to, aby przed samym wyjściem móc się na chwilę zdrzemnąć. Wracając do domu, już na pokładzie samolotu, trzeba spać jak najwięcej, aby zminimalizować zmęczenie podróżą.

fot. Anna Falerowska

(18)

UCZUCIA

NA LOTNISKU

Oczywiście te ciepłe, a nawet gorące: radość, entuzjazm po (zawsze) zbyt długiej rozłące, miłość - istnieją wśród nas. Są jednak miejsca, które powodują większą intensywność ich wyrażania. Miejsca, które budzą emocje, sprzyjają uczu- ciom. Jesteśmy przekonani, że procent pocałunków na metr kwadratowy lotniska znacznie przewyższa średnią krajową.

Mamy nadzieję, że pod łaskawym patronatem świętego Walentego całujących się będzie nam przybywało. Nie tylko na lotnisku. Im dedykujemy ten fotoreportaż.

16

(19)

FEELINGS AT THE AIRPORT

EMOCIONES

EN EL AEROPUERTO

Of course they are warm and even affectionate: the joy, the love, the enthusiasm after - always - too long separation.

Those feelings exist among us. There are places, however, which cause much greater intensity of their expressing. Pla- ces which inspire excitements and foster emotions. We are convinced that the percentage of kisses per a square meter of the airport considerably tops the national average. We hope that under the favorable patronage of St. Valentine the number of those kissing each other will grow. Not only on the airport. We dedicate this photo essay to them.

A

Aqquueellllaass ccaalluurroossaass ccoommoo llaa ffeelliicciiddaadd,, eell eennttuussiiaassmmoo ddeessppuu-- é

éss ddee llaa sseeppaarraacciióónn ((qquuee ssiieemmpprree hhaa ssiiddoo ddeemmaassiiaaddoo llaarrggaa)),, e

ell aammoorr... eessttáánn eennttrree nnoossoottrrooss.. HHaayy ssiittiiooss ddoonnddee ssee eexxpprree-- ssaann mmááss,, ssiittiiooss qquuee eessttiimmuullaann llaass eemmoocciioonneess.. EEssttaammooss ccoonnvveenncciiddooss ddee qquuee eell ppoorrcceennttaajjee ddee bbeessooss ppoorr mmeettrroo ccuuaaddrraaddoo eenn eell aaeerrooppuueerrttoo eess mmuucchhoo mmááss aallttoo qquuee llaa m

meeddiiaa.. EEssppeerraammooss qquuee ggrraacciiaass aa SSaann VVaalleennttíínn ssee bbeesseenn mmááss p

peerrssoonnaass,, nnoo ssóólloo eenn eell aaeerrooppuueerrttoo.. EEssttee rreeppoorrttaajjee eessttáá d

deeddiiccaaddoo aa ttooddooss eellllaass..

SENTIMENTI

ALL’AEROPORTO

Certamente quelli caldi, anzi ardenti: la gioia, l'entusiasmo dopo una separazione (sempre) troppo lunga, l'amore – sono tra di noi. Tuttavia ci sono i posti che ispirano un'intensità più grande della loro espressione. I posti che suscitano delle emozioni, che sono favorevoli ai sentimenti. Siamo convinti che la percentuale dei baci al metro quadro dell'aeroporto è molto più grande della media nazionale. Speriamo che sotto il benevolo patronato di San Valentino quelli che si baciano saranno sempre più numerosi. Non solo all'aeroporto.

E' a loro che dedichiamo questa fotocronaca.

LES SENTIMENTS A L’AÉROPORT

Bien sûr ceux qui sont chauds ou même chaleureux: la joie, l'enthousiasme après une séparation (toujours) trop longue, l'amour – ils sont parmi nous. Cependant il y a des endroits qui inspirent une intensité plus grande de leur expression. Les endroits qui suscitent des émotions, qui sont favorables aux sentiments. Nous sommes persuadés que le pourcentage des baisers sûr un mêtre carré de l'aéroport est bien supérieur à la moyenne nationale. Nous espérons que sous le patronat bienveillant de Saint Valentin ceux qui s'embrassent seront toujours plus nombreux. Non seulement à l'aéroport. C'est à eux que nous dédions ce reportage photographique.

17

GEFÜHLE

IM FLUGHAFEN

E

Ess ggeehhtt nnaattüürrlliicchh uumm ddiieessee wwaarrmmee,, ssooggaarr hheeiißßee GGeeffüühhllee::

F

Frreeuuddee,, BBeeggeeiisstteerruunngg nnaacchh ddeerr ((iimmmmeerr)) zzuu llaannggeenn TTrreenn-- n

nuunngg,, LLiieebbee –– ddiiee uunntteerr uunnss ssiinndd.. EEss ggiibbtt jjeeddoocchh PPlläättzzee,, d

diiee ddiiee ÄÄuußßeerruunngg vvoonn GGeeffüühhllee iinntteessiivviieerreenn.. PPlläättzzee,, ddiiee E

Emmoottiioonneenn eerrwweecckkeenn,, ddiiee GGeeffüühhllee bbeeggüünnssttiiggeenn.. WWiirr ssiinndd ü

übbeerrzzeeuuggtt,, ddaaßß ddaass PPrroozzeenntt vvoonn KKüüßßeenn iinn eeiinneemm QQuuaaddrraatt-- m

meetteerr ddeess FFlluugghhaaffeennss vviieell hhööhheerr aallss ddeerr DDuurrcchhsscchhnniitttt iimm LLaanndd iisstt.. WWiirr ssiinndd üübbeerrzzeeuuggtt ddaaßß uunntteerr ddeemm ggnnääddiiggeenn S

Scchhiirrmmhheerrrrsscchhaafftt ddeess HHeeiilliiggeenn VVaalleennttiinneenn,, eess wwiirrdd iimmmmeerr m

meehhrr kküüßßeennddee MMeennsscchheenn ggeebbeenn.. NNiicchhtt nnuurr iimm FFlluugghhaaffeenn..

D

Diieesseenn MMeennsscchheenn wwiiddmmeenn wwiirr ddiiee FFoottoorreeppoorrttaaggee..

(20)

Doktor nauk prawnych od 2003 roku.

Absolwent Wydziału Prawa i Administracji Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach (1998 r.). Autor wielu prac naukowych publikowanych w kraju i za granicą. Wielbiciel poezji Zbigniewa Herberta, snowboardu i tenisa. 32 lata. Kawaler.

PhD in law since 2003. Graduate of Law and Administration Department of Silesian University in Katowice (1998). Legal adviser exam passed last year. Author of many treatises pub- lished at home and abroad. Zbigniew Herbert’s poetry admirer, snowboard and tennis fan. 32 years of age.

Bachelor.

Śląsk

do napisania od nowa

Śląsk

do napisania od nowa

rozmowa z nowym wojewodą śląskim Tomaszem Pietrzykowskim

Silesia

to Be Written Once Again

A talk with the newly appointed Silesian governor

Tomasz Pietrzykowski

(21)

sylwetki people

SILESIA airport 2-2006

Śląsk do napisania od nowaSilesia to Be Written Once Again

19

J

est godzina 19.30. Wojewodę śląskiego zastajemy jesz- cze w pracy, w okazałym gmachu Śląskiego Urzędu Wojewódzkiego.

-- PPaanniiee WWoojjeewwooddoo,, zzggooddnniiee zz cchhaarraakktteerreemm nnaasszzeeggoo ppiissmmaa cchhcciieelliibbyyśśmmyy,, aabbyy PPaann ppoolleecciiłł nnaasszz rreeggiioonn ooddwwiieeddzzaajjąąccyymm ŚŚlląąsskk..

JJeeddnnaakk nnaa ppoocczząątteekk pprroosszzęę nnaamm zzaarreekkoommeennddoowwaaćć nnoowweeggoo w

woojjeewwooddęę..

- Mam nadzieję, że rekomendacją mojej osoby będą efek- ty mojej pracy, konkretne rezultaty tego, co robię. Nie chcę być wojewodą od przecinania wstęg. Jestem osobą skupio- ną na realizacji zadań.

-- PPrraaggmmaattyykk??

- Raczej pozytywista. Pragmatyk pewnie też…, ale powie- działbym raczej, że pozytywista z wyobraźnią.

-- AA wwrraaccaajjąącc ddoo zzaalleett rreeggiioonnuu……

- Jest to najszybciej zmieniający się region w Polsce. Punkt wyjścia przy tym był tu jednym z najtrudniejszych, gdyż obciążeń z minionego półwiecza było najwięcej. Natomiast skala zmian zachodzących teraz musi być „porażająca” dla każdego, kto wyjechał stąd dziesięć czy piętnaście lat temu.

Przeszliśmy od 1989 roku najdłuższą drogę, jeżeli chodzi o zmianę rzeczywistości gospodarczej i wizerunku regionu.

-- ZZmmiiaannyy mmiiaałłyy cchhaarraakktteerr jjaakkoośścciioowwyy??

- Tak. I one, prędzej czy później zaczną być widoczne.

Świadczy to o mądrości Ślązaków, bo zmiany zaczęliśmy robić od fundamentów, a nie od upiększania fasady. Mam tu na myśli i restrukturyzację przemysłu ciężkiego, dbałość o pozyskiwanie inwestorów, i rozwój edukacyjny Śląska. To także wszystkie inwestycje infrastrukturalne, których jest naj- więcej w Polsce: drogi, wodociągi, energetyka.

-- TToo pprraawwddaa.. ZZaapprroossiiłłeemm oossttaattnniioo zznnaajjoommąą,, kkttóórraa bbyyłłaa ppiieerrwwsszzyy rraazz nnaa ŚŚlląąsskkuu ii ddoommaaggaałłaa ssiięę,, bbyy zzoobbaacczzyyćć sszzyybb kkooppaallnniiaannyy.. WWiiee P

Paann ggddzziiee,, ggoo zznnaalleeźźlliiśśmmyy?? PPrrzzyy wwiieellkkiimm cceennttrruumm hhaannddlloowwyymm..

A

A ccoo PPaann ppoolleecciiłłbbyy zzwwiieeddzzaajjąącceemmuu ŚŚlląąsskk,, jjaakkoo jjeeggoo wwiizzyyttóówwkkęę?? - To oczywiście zależy, kto by to był, co go interesuje. Śląsk tych wizytówek ma sporo.

-- AA pprrzzyybbyysszzoowwii,, kkttóórryy wwyylląąddoowwaałł nnaa kkaattoowwiicckkiimm lloottnniisskkuu ii mmaa p

poo sswwooiicchh zzaajjęęcciiaacchh ddwwaa,, ttrrzzyy ddnnii wwoollnnee??

- Warto, by nie spędził tych dni jedynie w centrach miast, a by zobaczył różnorodność regionu: od Podbeskidzia po Częstochowę, od Tarnowskich Gór po centrum Katowic...

może nie w sensie pięknego śródmieścia.

-- OOnnoo ddooppiieerroo ppoowwssttaanniiee??

- Tak. Na to też warto zwrócić uwagę, jeżeli porównujemy miasta europejskie. Katowice są w tej uprzywilejowanej sytuacji, że one tak naprawdę mogą się wymyślić na nowo.

W większości miast jesteśmy skazani na zastaną rzeczywi- stość. Jeżeli chodzi o Katowice i w dużym stopniu Śląsk, to mamy możliwość i odpowiedzialność zaprojektowania i stworzenia tej rzeczywistości na wiele dekad, które nadej- dą.

-- BBaarrddzzoo cciieekkaawwyy ppoogglląądd.. MMiiaassttoo,, kkttóórree mmoożżnnaa nnaappiissaaćć oodd n

noowwaa??

- Pomyślałem o zmianie wizerunku przy jednoczesnym nie- zaniechaniu tego, co jest, co zostało. Śląsk jest takim miej- scem szczególnym. Mówi się o rewitalizacji obiektów poprzemysłowych, nadaniu im innej funkcji. Na przykład pojawił się plan zupełnie innego zagospodarowania kamienic położonych w centrum Katowic przy uniwersyte- cie. Można przenieść tam campus akademicki, który teraz jest poza miastem. Zaniedbane jeszcze kamienice mogłyby się stać jednym z najpiękniejszych w Polsce osiedli akade- mickich.

-- PPoowwssttaałłaabbyy kkaattoowwiicckkaa DDzziieellnniiccaa ŁŁaacciińńsskkaa??

- Tak, zachowując to, czym Katowice zawsze były w połą- czeniu z wymogami nowoczesności. Zmiana nie musi pole- gać na tym, że zburzymy i postawimy na nowo. Można

I

t’s 7.30 p.m. We find Silesian governor still at work, in a stately edifice of the Provincial Administration Offices.

-- IInn kkeeeeppiinngg wwiitthh tthhee nnaattuurree ooff oouurr mmaaggaazziinnee wwee wwoouulldd lliikkee yyoouu ttoo rreeccoommmmeenndd oouurr rreeggiioonn ttoo ppeeooppllee vviissiittiinngg SSiilleessiiaa.. BBuutt ffoorr a

a ssttaarrtt,, ccoouulldd yyoouu rreeccoommmmeenndd uuss aa nneeww ggoovveerrnnoorr??

- I hope that a real recommendation of me will be the effects of my work, actual results of what I do. I don’t want to be a ribbon-cutting governor. I am determined to achieve such goals.

-- AA pprraaggmmaattiisstt??

- Rather a positivist. A pragmatist as well. But I would put it like that: a positivist with imagination.

-- CCoommiinngg bbaacckk ttoo tthhee aaddvvaannttaaggeess ooff tthhee rreeggiioonn……

- It is the fastest changing region in Poland. The starting point was one of the most difficult, for the burden of the bygone fifty years was the biggest here. But the range of changes taking place has to be striking for everyone who left the region ten or fifteen years ago. Since 1989 we have gone through a great many changes as regards the eco- nomic reality and the image of the region.

-- WWeerree tthhee cchhaannggeess ooff qquuaalliittaattiivvee cchhaarraacctteerr??

- Yes. And they, sooner or later, will become visible.

It speaks volumes for the Silesians’ wisdom, as we intro- duced changes on the foundations first, not starting with

the facade. I am talking here about the restructuring of heavy industry, investor gaining policy and educational development of Silesia. They combine all the infrastruc- ture investments such as roads, water-supply service and power engineering industry.

-- TThhaatt’’ss ttrruuee.. II hhaavvee rreecceennttllyy iinnvviitteedd aa ffrriieenndd,, wwhhoo wwaass iinn SSiilleessiiaa ffoorr tthhee ffiirrsstt ttiimmee aanndd sshhee ddeemmaannddeedd ttoo bbee sshhoowwnn aa sshhaafftt.. AAnndd yyoouu kknnooww w

whheerree wwee ffoouunndd iitt?? NNeexxtt ttoo tthhee hhuuggee sshhooppppiinngg cceenntteerr.. AAnndd wwhhaatt w

woouulldd yyoouu rreeccoommmmeenndd ttoo aa ppeerrssoonn vviissiittiinngg SSiilleessiiaa aass iittss ssyymmbbooll?? - It obviously depends what one is interested in. Silesia has lots of such places.

-- WWhhaatt aabboouutt aa ppeerrssoonn wwhhoo hhaass jjuusstt llaannddeedd oonn tthhee AAiirrppoorrtt iinn K

Kaattoowwiiccee aanndd hhaass ttwwoo--tthhrreeee ddaayyss aatt tthheeiirr ddiissppoossaall??

- It might be worth while not to spend this time in city cen- ters, to see the heterogeneity of the region: from Podbeskidzie to Częstochowa, from Tarnowskie Góry to the center of Katowice… not the most beautiful downtown, though.

fot. Igor Popławski

(22)

SILESIA airport 2-2006

Śląsk do napisania od nowaSilesia to Be Written Once Again

nadać oczekiwany kształt, nie rezygnując z walorów istnie- jących miejsc.

-- ZZbbuurrzzyyćć jjeesstt zzaawwsszzee nnaajjłłaattwwiieejj……

- Najłatwiej i najtaniej, jakkolwiek warto ponieść pewne inwestycje po to, by zachować charakter pewnych miejsc, by nowe inwestycje nie były do siebie bliźniaczo podobne.

-- AA ggddzziiee wwoojjeewwooddaa nnaajjcchhęęttnniieejj wwyyppoocczzyywwaa??

- Z racji swoich przyzwyczajeń z dzieciństwa najchętniej wypoczywam w okolicach Wisły.

-- PPiisszzeemmyy ww ttyymm nnuummeerrzzee rróówwnniieeżż oo UUssttrroonniiuu,, RRóówwnniiccyy…… - Świetne miejsce! Nie trzeba się wdrapywać na własnych nogach na szczyt. Można wjechać na samą górę samo- chodem i po przejściu dwustu metrów być naprawdę w górach. Jednak nie trzeba wyjeżdżać z Katowic, aby odpo- cząć. Mało kto wie, że to miasto jest jednym z nielicznych w Europie, których spory procent zajmują tereny zielone.

Wynika to z faktu, że składa się ono z wielu dzielnic-wysp, będących kiedyś osiedlami przykopalnianymi, które ota- czały lasy.

-- CCzzyy ww pprrzzyysszzłłoośśccii ttee „„wwyysseeppkkii”” ssiięę ppoołłąącczząą ii ddoocczzeekkaammyy ssiięę n

naajjwwiięękksszzeeggoo mmiiaassttaa ww EEuurrooppiiee??

- To pytanie trzeba by podzielić na dwie części. Czy docze- kamy się w sensie administracyj- no-prawnym? Jest spora szan- sa. To kwestia ustawy, która Katowice uczyni aglome- racją. Bardziej jednak interesująca jest kwe- stia, czy doczekamy takiego miasta w rze- czywistości. W sporej mierze to już jest aglo- meracja. Ludzie traktu- ją miasta śląskie jako jedną całość. Mieszka- ją w jednym, pracują w drugim, chodzą do kina w trzecim, jadą do teatru do czwartego, do aquaparku do piątego, itd. Nikt tu nie czuje się

-- IIss iitt ssoooonn ttoo bbeeccoommee??

- Yes. It is worth paying attention to, when we compare European cities. Katowice is privileged in this respect, as it can be invented from the start. In the majority of cities we are faced with the existing reality. As regards Katowice, and Silesia as well, we have the opportunity and responsibility to plan and create the new reality for the many decades to come.

-- IItt’’ss vveerryy iinntteerreessttiinngg.. AA cciittyy ttoo bbee wwrriitttteenn ffrroomm tthhee ssttaarrtt?? - I was thinking about the image changing without relin- quishing of what already exists, of what we are left with.

Silesia is a special place. There appear ideas of revitalizing industrial buildings and changing their functions. For exam- ple, a completely different arrangement of tenement hous- es near university in the center of Katowice, like changing them into university campus (which is now in the suburbs of the city), would create one of the most beautiful such estates in Poland.

-- AA nneeww LLaattiinn QQuuaarrtteerr wwoouulldd aappppeeaarr??

- Yes and we would achieve it by joining the tradition with the modernity. The change does not have to mean destroy- ing. We can achieve an anticipated shape not resigning from the existing values of the places.

-- TToo ddeessttrrooyy iiss aallwwaayyss tthhee eeaassiieesstt tthhiinngg ttoo ddoo……

- The easiest and the cheapest, however it is worth invest- ing in order to keep the character of some places and avoid the similarity of all the investments.

-- AAnndd wwhheerree ddoo yyoouu mmoosstt oofftteenn ssppeenndd yyoouurr ffrreeee ttiimmee?? - Because of my childhood habits, I usually rest in Wisła.

-- IInn tthhiiss iissssuuee wwee wwrriittee aabboouutt UUssttrroońń,, RRóówwnniiccaa……

-Great place! You don’t have to climb the top on your own feet. You can reach the place by car, and having walked 200 meters you can truly be in the mountains. But you don’t have to leave Katowice in order to relax. Hardly any- one knows that a substantial part of the city is covered by green area. It results from the fact that it consists of many quarters-islands, once settlements, located around coal- mines, surrounded by forests.

-- AArree tthheessee ““iissllaannddss”” ggooiinngg ttoo jjooiinn iinn tthhee ffuuttuurree ttoo ccrreeaattee tthhee b

biiggggeesstt cciittyy iinn EEuurrooppee??

- This question should be divided into two parts. In the administrative-legal sense? The chances are huge. It is the matter of a legal act which would change Katowice into agglomeration. But more interesting is whether we will live to see such a city in reality. Generally, it is already an agglomeration. People treat Silesian cities as a whole. They live in one, work in the other, visit cinema, theater or swimming pool in some other. Nobody sees themselves as the citizen of that part in which they spend the night. On the other hand, we cannot talk here about a true agglomeration, as the gravitational force of Katowice in relation to its districts is too small. That is why it is not so an agglomeration, but a conurbation of several independent centers, which the fact hinders inte- gration. But thanks to this, the city has more than one face.

-- MMaayybbee tthhee cchhaannccee ffoorr iinntteeggrraattiioonn lliieess iinn tthhee aaiirrppoorrtt?? - Of course. The airport is one of the elements intended for the agglomeration. It is too big for an individual city. We have more such institutions, like The Park of Chorzów, which serves the rest of cities. It is visible that the reality con- forms to the entirety, it is the matter of supplementing miss- ing elements.

-- II wwoouulldd lliikkee ttoo aasskk aabboouutt tthhee uunniiqquuee ffeeaattuurreess ooff tthhee rreeggiioonn..

- Silesia is characterized by regional elements. It is worth visiting old workers’ districts: Nikiszowiec, Giszowiec, some parts of Bytom. It is the world which goes away and the

sylwetki people

Cytaty

Powiązane dokumenty

kaTowice airPorT will have a new mainTenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of

Discounts available include: from 15% (2–7 days) to 50% (more than 7 days) dis- count on parking at the P1 unguarded car park, 30% (more than 3 days) on parking at the P3

aimed towards the realisation of the most important activity – – the definitive elimination of these environmental threats. Du- ring the campaign, experts from the Fund

W przy- padku dwóch pierwszych można wybrać się do Gambii na 8 lub 15 dni, w przypadku ostatniej w grę wchodzą 15-dniowe waka- cje.. Ponieważ to bardzo ciekawy kraj, nie

The intention of the enterprise creators was an idea to assure you – passengers – the best traveling conditions, and to make the Katowice International Airport (MPL) the showcase of

W kategorii Biur Własnych Touroperatora zostaną wyło- nione trzy najlepsze biura, które w roku 2006 miały naj- większą liczbę sprzedanych imprez, organizowanych przez siebie z

Ella Schlothauer received "The Millionth Passenger Card" entitling to: enter the Business Lounges at Katowice Airport free of charge, use car park free of charge and

Silesia City Center jest nie tylko miejscem, w którym można rzucić się w wir zakupów, smacznie zjeść czy dobrze się pobawić.. Jest to także miejsce, gdzie promowana jest