• Nie Znaleziono Wyników

Jakby co- wiesz, gdzie mnie szukać :)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Jakby co- wiesz, gdzie mnie szukać :)"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)

Ciao! Masz przed sobą skarbnicę wiedzy, choć jest

to ciągle tylko ułamek słownictwa i zagadnień, których potrzebujesz, aby świetnie się odnaleźć we włoskim i we Włoszech. Jednak komponując to Repetytorium,

czułam się jakbym wylewała z siebie cały swój wewnętrzny słownik!

Żeby jak najlepiej skorzystać z tego e-booka, pracuj. Słówka z części teoretycznej wypisuj sobie w formie listy, fiszek, jak lubisz.

Nowe słowa, które napotykasz w ćwiczeniach, sprawdzaj w słowniku. Korzystaj z gramatyk, żeby nadrobić zaległości,

które przeszkadzają Ci w uzupełnieniu niektórych ćwiczeń.

A jeśli coś jest dla Ciebie dzisiaj za trudne- wróć do tego później. Baw się dobrze!

Jakby co- wiesz, gdzie mnie szukać :)

P.S. Spędziłam nad tym Repetytorium wiele czasu i będę wdzięczna, jeśli nie będziesz przekazywać tego pliku innym osobom. Dzielę się wiedzą bezpłatnie na blogu-

mam szczerą nadzieję, że to doceniasz a znajomych, którzy proszą Cię o kopię-

zachęcisz do zakupu :)

(3)

Legenda

Ciekawostka językowa, coś wartego uwagi Zagadnienie gramatyczne

Ciekawostka kulturowa, anegdota

W Repetytorium spotkasz się z następującymi oznaczeniami:

Ćwiczenia są pogrupowane wg poziomów:

Te zaznaczone na zielono są najłatwiejsze - sprawdzają wiedzę, która znajduje się w rozdziale Te zaznaczone na żółto są nieco trudniejsze - mogą wymagać zajrzenia do słownika lub wiedzy z zakresu gramatyki, albo rozumienia ze słuchu

Ćwiczenia zaznaczone na czerwono są najtrudniejsze - najczęściej dotyczą rozumienia ze słuchu dość trudnych nagrań

Ćwiczenia są interaktywne. Po wykonaniu ćwiczeń musisz zapisać zmiany w pliku pdf aby zostały one zachowane. Odpowiedzi do zadań znajdują się na końcu każdego poszczególnego rozdziału.

Jeżeli znajdziesz jakikolwiek błąd- poinformuj mnie o tym. Jeśli któryś z materiałów na Youtube wygaśnie - również mi o tym napisz, a ja przygotuję nowe zadanie, które zastapi to poprzednie i wyślę je do wszystkich tych, którzy zakupili e-book.

Ta opcja jest ważna przez 5 lat!

Często w ćwiczeniach używam definicji wprost z włoskich słowników. Takie definicje

cechują skróty, których nie musisz znać, aby rozwiązać zadanie, ale mimo to warto je poznać!

W razie potrzeby więc zajrzyj na stronę:

h�p://dizionaripiu.zanichelli.it/parola-del-giorno/abbreviazioni-e-simboli-dell-zingarelli/

Spisy treści są interaktywne - kliknij, aby przenieść się do danego rozdziału.

Również interaktywne są przyciski PLAY przy filmikach oraz wiele innych linków - wystarczy

kliknąć, aby przenieść się na Youtube lub na inną stronę .

3

(4)

Grazie!

Nicola na okładce pojawił się nieprzypadkowo. Pomaga mi na każdym

etapie pracy nie tylko przy tym e-booku, ale i przy całym blogu- merytorycznie i psychicznie. Dodanie tej książce kolorów to tylko jedna z licznych jego

zasług.

Kinga była pierwszą korektorką i recenzentką i wyłapała najbardziej kopromitujące mnie błędy.

Subskrybenci newsle�era Włoskielove, szczególnie ci zapisani na listę

oczekujących na Repetytorium podrzucili mi masę pomysłów, merytorycznych wskazówek oraz przede wszystkim dodali mi odwagi.

Grafiki pochodzą z kopalni wspaniałości www.freepik.com;

Definicje słownikowe w ćwiczeniach pochodzą z takich słowników jak De Mauro, Zingarelli, Treccani;

W wielu ćwiczeniach korzystam z materiałów z prasy internetowej i z Youtube’a - źródło zawsze jest podane pod danym ćwiczeniem.

Natalia

www.wloskielove.pl

(5)

Spis treści

1. Kobieta we Włoszech

1.1 Kobiece sprawy

1.2 Makijaż czyli kobiece sztuczki 1.3 Ubrać się od stóp do głów 1.4 O włosach po włosku

1.5 Mamy dziecko!

2. Miłość po włosku

2.1 Pierwsze randki 2.2 Słownik związku 2.3 Seks

2.4 Wesele 2.5 Rozstania

3. Impreza we Włoszech

3.1 Język imprezy 3.2 Używki

3.3 Gry i zabawy

3.4 Język smsów i fejsa

4. Pasje codzienne

4.1 Szaleństwa w kuchni 4.2 Gaz do dechy

4.3 Ganianie za piłką

5

(6)

1. Kobieta we Włoszech

1.1 Kobiece sprawy

1.2 Makijaż czyli kobiece sztuczki 1.3 Ubrać się od stóp do głów

1.4 O włosach po włosku 1.5 Mamy dziecko!

Nazwa tego rodziału jest bardzo umowna, i wynika z braku innego pomysłu na zebranie

wszystkich tych tematów w jedną kategorię.

W tym rozdziale wybierzemy się

do fryzjera i nauczymy robić zakupy na włoskim Zalando. Pogadamy też o sprawach

intymnych: z kolokwialnego punktu widzenia, ale i medycznego (ciąża!).

To esencja słówek, jakich nie nauczyłam się na lekcjach, a sama, w praktyce- czytając,

rozmawiając, słuchając. W pracy nad rozdziałem o ciąży i dzieciach pomogły mi

czytelniczki, za co gorąco im dziękuję.

6

(7)

- 1.1. Kobiece sprawy -

Muszę przyznać, że nie jeden, ale wiele razy złapałam się na tym, że w danym języku nie posiadam wystar- czającego słownictwa by mówić o moich, nazwijmy to oględnie, kobiecych sprawach.

W szkole nie uczą, a człowiek o tym nie myśli, dopóki nie znajdzie się w sytuacji krytycznej, czytaj: jest w barze z koleżankami i musi je zapytać o podpaskę.

Co więcej, w tym wypadku nie wystarczy znać słówko w jednym języku, żeby przekalkować je na inne: bo mimo że „absorbować” mówi się w językach romańskich (i w angielskim) prawie tak samo, to tylko po włosku podpaska to un’assorbente (fr. serviette hygienique, hiszp. compresa, ang. sanitary napkin/towel, pad). Z tamponem jest łatwiej, bo tłumaczy się go jako un tampone, choć uwaga, bo Włoszki i tak mówią un tampax, od nazwy firmy. Wkładki higieniczne to i salvaslip, czyli dosłownie „zbawicielki naszych majtek", od salvare- ratować, zbawiać, ocalić.

Tym samym przechodzimy do okresu, który nie jest nazywany il periodo jak mi to kiedyś tłumaczył słownik, ale il ciclo, cykl, albo le mestruazioni (w liczbie mnogiej). Il periodo może być np. fer�le: będą to dni płodne. Istnieje również włoski odpowiednik na „te dni”, będą to dosłownie „moje sprawy”, le mie cose. Mimo że poprawny termin na waginę to la vagina a na łechtaczkę la clitoride, usłyszymy częściej słowa kolokwialne la figa/la fica, la topa, la patata, la gnocca a w Wenecji Euganejskiej i we Friuli la mona: to wszystko jest odpowiednikiem naszej „cipki”. Przy czym słowa figa/fica w funkcji przymiotnika używa się do powiedzenia „fajna laska”, więc nie obraź się, gdy ktoś do ciebie powie che figa che sei albo sei molto figa bo to znaczy, że dobrze wyglądasz. Przymiotnik figo/a oznacza też coś zarąbistego: molto figo sto posto!

(świetne miejsce!). Fajna laska (i wulgarne określenie naszych części intymnych) to też una gnocca (powie- my sei una gnocca. Można powiedzieć sei una figa ale jest to trochę rzadsze), przystojny chłopak to uno gnocco, mimo że można by pomyśleć, że ktoś mówi o nas „klucha”. Jeśli natomiast ktoś powie o nas brzydko una cicciona, to znaczy, że mamy kilka kilo za dużo, a un cesso lub una cessa usłyszymy o kimś bardzo brzydkim (bardzo niefajne, tym bardziej, że un cesso to też potoczne słowo na toaletę).

Krąży legenda (a może to moja teoria), że Palermo z Katanią nie lubią się nie ze względu na piłkę nożną, czy różnicę w akcencie, ale dlatego, że jeden Catanese nazwał słowem pacchiona dziewczynę pewnego Paler- mitano- doszło do nieporozumienia, bo w Katanii una pacchiona to przepiękna dziewczyna, a w Paler- mo...brzydka i gruba. Tak naprawdę, to unpacchione znajdziemy w słownikach z definicją „osoba, która bardzo lubi jeść”, w Palermo ta definicja najwyraźniej się trochę rozszerzyła i weszła do języka potocznego jako synonim cicciona.

Dość poetyczne jest wyrażenie określające wzgórek łonowy, może to być dosłownie il monte del pube ale ładniejsze i częściej używane jest il monte di Venere czyli „wzgórze Wenus”.

No i wreszcie cycki, które po włosku można nazwać różniaście, od klasycznego le te�e, po zabawniejsze le poppe (una poppa to także rufa statku!), po dialektalne le bozze/bocce (veneto, lebocce to też kule), le zizze (napoletano), le minne (siciliano) i tak jak w Polsce, istnieje możliwość nazwania ich wszystkimi owo- cami świata (meloni, pere itd.). Najładniej jednak jest powiedzieć „biust”, czyli po włosku il seno, albo il pe�o ( to też popiersie). O piersi z kurczaka mówimy il pe�o di pollo.

. 7

(8)

We włoskim istnieje też ładne określenie na „boczki”, których zazwyczaj kobiety starają się pozbyć. To le maniglie dell’amore, czyli dosłownie „miłosne uchwyty”. W końcu Una maniglia to klamka, lub uchwyt!

Jak już jesteśmy przy naszych częściach ciała, to dodajmy wszystkie wyrażenia na pupę! Il sedere (od czasownika sedersi, siadać), to obok il fondoschiena i il didietro, alternatywa dla bardziej wulgarnego il culo. Pośladki nazwiemy le na�che, i glutei, albo odrobinę bardziej wulgarnie le chiappe. W gazetach nato- miast zauważysz, że często się pisze o il lato b.

Szeroka jest również gama słów jakimi możemy nazwać osobę płci żeńskiej. Od dziewczynki (una ragazzi- na), przez dziewczynę (una ragazza) po kobietę (una donna), które często też są nazywane ogólnie una femmina (il sesso femminile to płeć żeńska). Koleżanki nawzajem wołają na siebie bella, ciccia, gioia (dosłownie „radość”) szczególnie na południu, lub po prostu amore i tesoro (skarb). Można usłyszeć też donzella czy ragazzuola, pierwsze jest literackie i oznacza młodą kobietę, drugie oznacza „niegrzeczną dziewczynkę”, ale oba te rzeczowniki mogą być użyte dla żartu, by nazwać swoje koleżanki.

Ciccia to też mięsko, a tego słówka używa się, kiedy mówimy o naszym tłuszczyku!

Tabletki antykoncepcyjne to le pillole an�concezionali/ contracce�ve. Na co dzień nazywane po prostu la pillola, tabletka. Po receptę na nie można się zgłosić do tzw. il consultorio. Tam również osoby niepełnolet- nie dostaną receptę na tabletkę „dzień po” (wraz z darmowymi badaniami), dla osób pełnoletnich nato- miast, la pillola del giorno dopo jest wydawana bez recepty (edit: od 2020 także niepełnoletnie). Ceny tabletek antykoncepcyjnych wahają się od 5 do 15 euro (yasminelle). Ta „dzień po” kosztuje około 12 euro. Test ciążowy to il test di gravidanza (by sprawdzić czy jesteśmy… incinte, w l.pojedynczej incinta. Uwaga, bo na niejednym kobiecym forum natknęłam się na błędną pisownię in cinta!). Aborcja (l’aborto), lub inaczej IVG (interruzione volontaria di gravidanza, dobrowolne przerwanie ciąży), jest we Włoszech dozwolona do 90 dni, a w przypadku aborto terapeu�co, czyli aborcji koniecznej ze względu na zagrożenie życia lub zdrowia- do 4 lub do 5 miesiąca.

Oto kilka innych przedmiotów, które Włosi nazywają tak, jak największe produkujące je marki. Pogrubiłam te słowa, które często słyszę w mowie potocznej:

il tampax - tampon

lo sco�ex - papier kuchenny lo scotch - taśma klejąca

il post it - karteczki samoprzylepne il borotalco - talk kosmetyczny il tom tom - nawigator gps

la caterpillar - koparka (mówi się też tak o osobie bardzo zdeterminowanej!) il Kohl (ew. il kajl)- kredka do oczu

la bic, la biro - długopis i kleenex - chusteczki do nosa il rimmel - tusz do rzęs

(9)

2

Dodaj podane synonimy do odpowiedniej kategorii:

gioia, le poppe, gnocca, le te�e, donzella, le bozze, ciccia, figa, ragazzuola

3

Uzupełnij dialog poznanymi słówkami:

- ĆWICZENIA-

1

Połącz słownikową definicję z odpowiednim czasownikiem, a następnie dopisz do danych czasowni- ków rzeczowniki poznane w tym rozdziale, które mają ten sam, lub podobny trzon:

a) tamponare b) salvare c) consultare d) assorbire e) interrompere f) mestruare

1. impregnarsi di un liquido

2. cercare di bloccare o contenere una fuoriuscita di sangue 3. avere le mestruazioni

4. trarre fuori di pericolo, conservare la funzionalità o l’integrità di qualcosa 5. sme�ere, sospendere temporaneamente o defini�vamente

6. interrogare qualcuno per avere un consiglio, un parere, una risposta

1. una ragazza 2. una bella ragazza 3. il seno della ragazza

Maria: Ciao Vale, vado in piscina, vuoi venire con me?

Vale: Ah no, non posso, ho le mie _______ .

Maria: E che problema c’è? Ho un pacche�o di _______ nella borsa, te ne presto uno!

Vale: Va be’... ma sai, non me la sento lo stesso, ho troppa ________ sulla pancia.

Maria: Ma cosa stai dicendo! Sei comunque una ________! Dai, andiamo!

Sen�rsela to tzw. czasownik zaimkowy (verbo pronominale). Oznacza czuć się na siłach, mieć odwagę z czymś się zmierzyć, być gotowym, albo w formie, żeby coś zrobić. Coś jak po angielsku I (don’t) feel like…

Odmiana sen�rsela:

me la sento, te la sen�, se la sente, ce la sen�amo, ve la sen�te, se la sentono

9

(10)

5

Posłuchaj piosenki Le donne di Modena (Francesco Baccini) h�ps://www.youtube.com/watch?v=q- -hIQM8SNgE i wypełnij luki w tekście:

4

W niektórych wypadkach Włosi wygrywają konkurs na najbardziej seksistowskie reklamy. Zgadnij, jakie słowa zostały użyte w trzech poniższych (tak, to gra w skojarzenia, spójrz czego to reklama i jakie inne elementy widzisz na zdjęciu):

A B

C

Le donne di Modena hanno le _______ grandi Le donne di Modena hanno larghi i _______

Le donne di Modena acce�ano un invito E non è Il caso di essere il _______

Le donne di Genova portano gonne stre�e Le donne di Genova non ridono per niente Le donne di Genova pensano sia normale Me�ersi a le�o e leggere il giornale

Ma tu�e fanno da_______, sanno _______ odiano ______ e san _______ l'amore

fanno da_______, sanno _______ odiano ______ e san ______ l'amore

Ed io che sono uno spirito maligno, mi muovo di no�e con l'is�nto di un vampiro

Hey, fammi capire un po' se ci stai oppure no Le donne di Padova guardano dietro ai vetri Le donne di Padova non hanno mai segre�

Le donne di Padova, non è un _______ comune Che so�o il ves�to nascondano le piume Le donne di Napoli sono tu�e delle mamme Le donne di Napoli si ge�ano tra le fiamme Le donne di Napoli, Dio, ma che bella invenzione Riescono a _______ anche so�o l'alluvione

E anch'esse fanno da_______, sanno _______ odiano ______ e san _______ l'amore

fanno da_______, sanno _______ odiano _______ e san _______ l'amore

Ed io che sono uno spirito maligno mi muovo di no�e con l'is�nto di un vampiro

Hey, fammi capire un po' se ci stai oppure no Le donne di Modena hanno le _______ grandi Le donne di Genova ridono fra i _______

Le donne di Napoli, Dio, ma che bella invenzione Le donne che ho avuto sono un'illusione. Infa�...

Faccio da ______, non so _______ odio _______ ma so _______

l'amore

Faccio da _______, odio _______

Faccio anche l'amore ma, ormai è un par�colare

Słówko san w tym tekście, to nic innego jak skrót od sanno (odmiana czasownika sapere w trzeciej osobie liczby mnogiej).

Takie skracanie, szczególnie czasowników, często zdarza się w piosenkach.

10

(11)

7

Dopasuj wyrażenia z tekstu do polskiej definicji:

Zaznacz, czy te zdania odnoszące się do piosenki są prawdziwe (vero, V), czy fałszywe (falso, F):

1. le donne di Modena sono grasse 2. tu�e le donne sono brave in cucina

3. le donne di Genova ridono di più di quelle di Napoli 4. le donne di Genova amano s�rare

5. l’autore è stato con tu�e queste donne

V F

6

a) avere le ossa grandi b) ridere fra i den�

c) ge�arsi tra le fiamme d) me�ersi a le�o e) un luogo comune

1. rzucać się w ogień 2. kłaść się do łóżka 3. mieć grube kości 4. stereotyp

5. podśmiewywać się

8

Podpisz części ciała, jakie znasz. Możesz wypisać wszystkie ich synonimy:

a

b

c d

11

3

(12)

- odpowiedzi -

-KOBIECE SPRAWY-

1) 1.D assorbente, 2.A tampone, 3.F mestruazioni, 4.B salvaslip, 5.E interruzione, 6.C consultorio

2) 1. gioia, donzella, ciccia, ragazzuola, 2. gnocca, figa, 3. poppe, te�e, bozze 3) cose, tampax, ciccia, gnocca

4) A) Poppe, B) Bocce, C) Il pe�o

5) ossa, fianchi, marito, mangiare, cucinare, s�rare, far, mangiare, cucinare, s�rare, far, luogo, ridere, mangiare, cucinare, s�rare, far, mangiare, cucinare, s�rare, far,

ossa, denti, mangiare, cucinare, ricamare, far, mangiare, ricamare 6) 1-V, 2-V, 3-F, 4-F, 5-F

7) A-3, B-5, C-1, D-2, 4-E

8) a) il seno, b) la pancia, c) il sedere, d) i fianchi

Cytaty

Powiązane dokumenty

Żeby dowiedzieć się więcej na temat tego, co dzieje się w konkretnej grupie, możesz przeprowadzić ćwiczenie – poproś uczniów, żeby wyobrazili sobie hipotetyczną

żółty szalik białą spódnicę kolorowe ubranie niebieskie spodnie 1. To jest czerwony dres. To jest stara bluzka. To są czarne rękawiczki. To jest niebieska czapka. To są modne

Film „Rok diabła” jest bardzo dobry przykładem jak wprowadzanie mylnych tropów co do konwencji oraz charakteru materiałów może być elementem budującym absurd świata

Profesor Krzysztof Simon, kierownik Kliniki Chorób Zakaźnych i Hepatologii Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu, przyznaje, że młodzi ludzie w stolicy województwa

Menedżerowie biegają z konferencji na konferencję, aby dowiedzieć się, czy ewentualnie będzie ktoś z resortu i co powie w kuluarach.. Ze strzępków wypowiedzi – często

Skoro tu mowa o możliwości odtwarzania, to ma to zarazem znaczyć, że przy „automatycznym ” rozumieniu nie może natu ­ ralnie być mowy o jakimś (psychologicznym)

Zdawaćby się mogło, iż w „kraju robotników i chłopów” praca sta­.. nie się czynnikiem nadrzędnym, fundamentem sowieckiego

Czynność ta nosi nazwę ataku siłowego (brute force). W szyfrowaniu przy użyciu komputera można ustalić długość klucza. Wraz z długością klucza wzrasta liczba