• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa do wydania niemieckiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Przedmowa do wydania niemieckiego"

Copied!
1
0
0

Pełen tekst

(1)

Przedmowa do wydania niemieckiego

Prace nad niniejszą rozprawą rozpocząłem w październiku 2005 roku jako doktorant w  Max-Weber-Kolleg Uniwersytetu Erfurckiego. Od lutego 2008 do września 2009 kontynuowałem je w Centre d’Etudes et de Documentation Guerre et Societiés contemporaines (CEGES-SOMA) w  Brukseli. Swoją dy- sertację złożyłem w  Uniwersytecie Erfurckim w  grudniu 2009, a  obroniłem 23 lutego 2010. Niniejsza książka stanowi podsumowanie tych fascynujących prac, uzupełnia je o najnowszą literaturę i prezentuje Czytelnikom.

Książka nie powstałaby bez wsparcia wielu osób. W pierwszej kolejności wymienić trzeba promotorów mojej pracy doktorskiej, Jochena Oltmera i Wolf- ganga Reinharda, którzy otaczali mnie zawsze niezwykle życzliwą i umiejętną opieką. Szczególnie wdzięczny jestem Max-Weber-Kolleg Uniwersytetu Er- furckiego i Niemieckiej Centrali Wymiany Akademickiej (DAAD) za wsparcie finansowe, które umożliwiło mi wykonanie prac zakończonych uzyskaniem stopnia doktora. Zwłaszcza Bettina Hollstein udzielała mi wielokrotnie nieza- stąpionego wsparcia we wszelkich kwestiach organizacyjnych. Pracownikom CEGES-SOMA dziękuję za bardzo inspirujący pobyt badawczy. Moje podzię- kowania należą się też Instytutowi Badań nad Migracjami i Studiów Między- kulturowych Uniwersytetu w  Osnabrück (Institut für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien, IMIS) oraz Instytutowi Badań nad Historią Wojskowości (Militärgeschichtliches Forschungsamt) za opiekę i  finansowe wsparcie przygotowania pracy do druku.

Szczególne podziękowania kieruję do Anke Schuster, Jürgena Kessela, Larsa Thiedego i Wilhelma Steinkampa, którzy znacząco wsparli mnie rozle- głymi poprawkami. Liczne przekłady wykonane przez Marcina Śliwińskiego, Andrzeja Michalczyka, Mateusza Fałkowskiego, Annę Sosnę, Malwinę Meier oraz Silke Berndsen umożliwiły mi uwzględnienie źródeł polskich i litewskich.

Za stworzenie doskonałych map dziękuję Christophowi Reichelowi. Juliane Oltmann i Berndowi Nogliemu składam serdeczne podziękowania za opraco- wanie zdjęć i map. Jens Thiel, Christoph Roolf, Joachim Tauber, Dirk Luyten, Bruno Benvindo, Rik Verwaest i Lawrence van Haecke udzielili mi licznych wskazówek i sugestii, za co także chciałbym podziękować. Wdzięczność wy- razić pragnę ponadto Rodzinom Westerhoffów i Rottmannów za ich wsparcie organizacyjne.

Moje osobiste podziękowania należą się Katji Rottmann, która na każdym kroku z  wielkim zainteresowaniem, cierpliwością i  oddaniem wspierała po- wstawanie tej pracy, wkładając w to wiele czasu i serca. Jej dedykuję tę książkę.

Berlin, wrzesień 2011 Christian Westerhoff

Praca przymusowa.indd 7 2014-09-15 23:06:28

Cytaty

Powiązane dokumenty

Złagodziłam teze˛, z˙e przekład tekstu naukowego jest trzecim rodzajem tłumaczenia obok przekładu literackiego i nieliterackiego (specjalistycznego), uznaja˛c go za

Podczas prac nad dysertacją moją uwagę przykuwały duże różnice stanu badań w  Niemczech i  w Polsce: opracowania niemieckie poświęcone były przede wszystkim sytuacji

Oddając z radością w ręce polskiego czytelnika przekład Słów kluczy, myślę z wdzięcznością o wszystkich tych, dzięki którym publikacja polskiej wersji tej książki

Współpraca niemieckich i polskich naukowców w  zakresie historii gospodarczej – trzeba to przyznać – nie jest dobra, pomimo istnienia wielu historycznie

Bolecki: „Jak zachować się wobec krowy?” (Wstęp do bestiarium Witolda Gombrowicza). Morta: Świat egzotycznych zwierząt u Soli- musa. Solińska: Pchła jako bohater literacki.

Pisarz to na pozór prosty, tak jasny, tak klarowny, że – zdawałoby się – opra- cowanie jego twórczości będzie jednym z  najłatwiejszych zadań historyka

Właściwie jest to już trzecie wydanie: pierwsze, po angielsku pod tytułem Intro- duction to Supramolecular Chemistry ukazało się w 2002 roku w Wydawnictwie Kluwer,

strated that consumers, through the process of consumption, can actively