Изабелла Дашчиньска
Об интернационализации
фразеологических единиц
Studia Rossica Posnaniensia 27, 153-160
1996
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 153-160. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań
О Б И Н Т Е Р Н А Ц И О Н А Л И З А Ц И И Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц
O N I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N OF P H R A S E O L O G I C A L U N I T S ( I D I O M S )
И З А Б Е Л Л А Д А Ш Ч И Н Ь С К А
Ab s t r a c t. The category o f international idioms com prises parallelisms and phraseological units w h ic h reflect the exis tin g reality o f other nations. Internalization o f idioms effected by loan translation and borrowing is based on the lexic o-syn tactic expression o f the c o m m o n national resource.
Iz abe lla D a s zc zy ń sk a , W y ż sz a Szkoła Pedagogiczna, Instytut N eo filo lo g ii, ul. A r c is z e w s k ie g o 22a, 7 6 - 2 0 0 Słupsk, Polska - Poland.
И н т е р н а ц и о н а л и з м а м и 1 обычно н азы в аю т элементы двух или более р од ствен н ы х язы ков, сходные по содержанию и по форме. Т а к и е язы к о вы е единицы пр о и сх о д ят из одного п ервои сточн и ка ил и в о з н и к а ю т сам о сто ятел ьн о , без заи м ствован и я одним языком из д р у г о г о . П оследние н азы ваю т м еж ъязыковым и эквивалентам и или не за ви с и м ы м и п а р алл ел и зм ам и , а также ф разеологическим и у н и в е р с а л и я м и 2. Ф р а зе о л о г и ч е с к и е п а ралл ел и зм ы (далее: Ф П) основы ваю тся на о д и н а к о в о м переосм ы слении исходных свободных с л овос оче та н и и 3. П роцессы фразеологического переосмысления единиц первич ной н о м и н а ц и и детерм и н и рую тся в значительной степени д е й ст ви ем л ингвистически х и экстралингвисти ческих универсалий. 1 И с т о р и я в о п р о са д ается в р а б о т е Э. М. С о л о д у х о, Теория ф р а зео л о ги ч еск о го сближ ен ия, К аза нь 1989, с. 7-15. Там же д а н а б и бл и огр аф и я по в о п р о са м и н т ер н а ц и о н а л и з а ц и и (с. 27 9-2 93, 297 п озиц ий). А . Г. Б а л а к а й , Ф разеологические универсали и в свет е от раж ени я во ф р а зе ологи и к а т его р и й н равст вен н ого сознания. В: С оверш енст вование преподавания л и н г вист и чески х дисциплин в педагоги ческом в у зе , К раснояр ск 1986, с. 3-8: „ . .. п о д ф р а з е о л о г и ч е с к и м и у н и в ер са л и я м и по н им аем о б щ и е для всех или мн ог их р о д ст в ен н ы х и н е р о д с т в е н н ы х языков ф р азеол оги ческ и е н ом и н ац и и , то есть о б о зн а чен и я ф р а з е о л о г и з м а м и о д н и х и тех же качеств, п р из наков, со ст ояни й, п р о ц ессо в и п р е д м етов на о б щ е й или с х о д н о й о б р а з н о - и д е о л о г и ч е с к о й о с н о в е ” . 3 См.: I. D a s z c z y ń s k a , L. I w a s z k o , R o syjsk a i p o lsk a fr a z e o lo g ia m a ry
154 И. Д а ш ч її н ь с к а П ри всей своей универсальности ФЕ д ан н о го ти п а м огут с о х р анять н а ц и о н а л ь н ы е особенности. Например, в составе у к р а и н с кой и польской ФЕ вішати голову - zwiesić głowę имеются в а р и а н т ные г л а г о л ь н ы е ко м п о н ен ты . Возможны также в п одобн ы х Ф Е г ра м м а ти ч ес ки е и ф акультати вн ы е ком поненты, отр а ж а ю щ и е о с о бенности н а ц и о н а л ь н о г о язы ка и быта. Интересны в этом о т н о ш е нии следующие ФП: рус. пятое колесо в телеге [в колеснице], укр. п ’яте колесо до воза, болг. пето колело на колато, п ольск. p ią te kolo и možu, чешек, paté kolo и vozu, франц. cinquième roue à un
carrosse [de carrosse, d ’un carrosse, de la chare tie], нем. das fünfte R ad am Wagen, англ. fifth wheel4.
Все н а зва н н ы е Ф Е осн ован ы на представлении о соверш енно ненужном, лишнем пятом колесе у четырехколеснои повозки, слу ж ащей для перевоза людей и грузов, что и м оти ви рует значение ‘совер ш ен н о ненужный, бесполезный человек’. Н а ц и о н а л ь н а я специфика этих ФЕ связана с к о м п о н ен там и , н а зы в а ю щ и м и средства передвижения. В русской ФЕ выступает к о м по н ен т „ те л е г а ” , обозн ачаю щ и й четырехколесную повозку, я в л я ю щуюся средством для перевоза грузов. Существительное „воз” в рус ском язы ке о б о зн ачает повозку с грузом, с кладью. В укр а и н с ком , б о л г а р с к о м , польском и чешском языках такого ра згр а н и че н и я нет. В русской ФЕ вы ступает также вариантны й ко м п о н е н т „колес н и ц а ” , в со ставе п ольской Ф Е может выступать к о м п о н е н т „w bry c z ce ” . Во ф р ан ц узско й Ф Е выступает ком понент „le c a rro s se ” - т.е. ‘к а р е т а ’, в немецкой - „der W ag en” , слово н ед и ф ф ерен ц и рован н ой , ш и р о к о й сем ан ти ки - ‘воз, повозка, экипаж, к а р е т а ’, а в а н г л и й ской Ф Е соответствую щ его ком понента вовсе нет. Т а к а я „усечен н а я ” , эллип тическая форма возможна в русском языке: „К али н а- -кучер звал его пятым ко л е с о м ” (П ом яловский, Вукол), и в п о л ь ском: „ W eźcie mnie z sobą (...) Będę trochę piątym kołem, ale to n i c ” . (Sienkiewicz, Rodzina Połanieckich).
Н есм о тр я на указан н ы е различия, типологическое сходство в ы ш ен азван н ы х Ф Е очевидно. О б разн о -сем ан ти ч ески е параллели встречаются в б л и з к о р о д с т венных и в н еблн зкородствен н ы х языках, особенно если это язы ки к о н т ак ти р у ю щ и е . Появление в ряде языков Ф П , восходящ их к о д ном у общ ему источнику (представлению), активно п оддерж и вается их ти п ол оги ч еск и м сходством. Однако типологическое сходство язы к о в не препятствует проявлению н а ц и он а ль н ого, а р е а л ь н о г о 4 А. В. Кун и н считает, что эта ФЕ заи мст вова н а из фр. языка: А н гл о -р усск и й ф разеологи чески й словарь, т. 11, Москва 1967, с. 1017.
О б интернационализации фразеологических единиц 155
или исто р и ч е ск и обусловленного своеобразия ФЕ, п оявляю щ ихся в н а ц и о н а л ь н о м фонде. И ногда внешне сходные ФЕ, о б р а з о в а н н ы е на о д н о й о б р а з н о й основе, получаю т в разных язы ках о т л и ч а ю щиеся ил и даже п р оти в о п о л ож н ы е зн ачения5.
Во ф р ан ц у зс ко м языке выступает ФЕ avoir le bras long [les bras
longs], о б л а д а ю щ а я значением ‘иметь больш ие связи, п ол ьзо ва т ьс я
влиянием , д о вер и ем , иметь руку; иметь большую в л а с т ь ’. Т о т же о б р а з , на к о т о р о м основана польская ФЕ mieć długie ręce, п ослу ж ил для о б р а з о в а н и я другого значения: ‘иметь в о зм о ж н о с ть п о к а р а т ь к о го -л . или отом стить к ом у -л .’ О браз ,д л и н н ы х р у к ” лег та кж е в основу ш утливой ФЕ mieć (za) długie ręce ‘к р а с т ь ’.
М еж д у н ар о д н ы е к о н т ак ты п р и вод я т к появлению во ф р а з е о л о гическом ф онде н ац и он альн ы х языков ф разеологи чески х калек (Ф К ). Ф р а з е о л о г и ч е с к о е к а л ь к и р о в а н и е 6, как воспро изведение с труктуры и значения иноязычных ФЕ на м ат е р и а л ь н о й основе р о д н о г о языка, является отказом от прям ого ф р а з е о л о г и ч еско го за и м с т в о в а н и я . К а л ь к и р о в а н и е иноязычных ФЕ часто п ри вод и т к в о з н и к н о в е нию т а к и х Ф Е , в ко т о р ы х синтаксические связи и семантические о тн о ш е н и я к о м п о н е н то в не соответствую т существующим в д а н ном к а л ь к и р у ю щ ем языке правилам н законам. Н о ведь в каж дом язы ке имею тся и собственные Ф Е (идиом атического х ара кте р а ), в к о т о р ы х встречаемся с явлениями, п ротиворечащ и м и живым н о р м а м 7. Э то п о зв о л я е т ряду иноязычных конструкции в виде Ф К во и тн во ф р азе о л о г и ю калькирую щ его языка так же п ро ч н о , как и ско н н ы м . И н о я зы чн о е происхождение многих Ф К соверш ен н о не чувствуется. Б о л ь ш и н с т в о Ф К , бытующих в европейских язы ках, п р е д ст а в л я ю т с о б о й б у к в а л ь н ы й п е р е в о д соответствую щ их и н о язы чны х Ф Е, т.е. т о ч н ы е к а л ь к и. Значительное количество т а к и х Ф Е употреб л яется п араллельн о в о р и ги н а л ьн о й ф орм е (п р я мые з а и м с т в о в а н и я ) и в виде калек. К ним относятся следующие Ф Е: а) л а т и h с к и e: a d rem —> do rzeczy - к делу; bellum omnium
contra omnes —> wojna wszystkich przeciw wszystkim - война всех про-5 См.: I. D a s z c z y ń s k a , R o sy jsk o -p o lsk ie p o zo rn e ek w iw a le n ty fr a z e o lo g ic z n e , Słupsk 1987. 6 См.: I. D a s z c z y ń s k a , L. I w a s z k o , ук. соч., с. 106-108. 7 У ж е В. В. В и н о г р а д о в в тру де О б основны х т ипах ф разеол оги ч ески х единиц в р у с с к о м я зы ке о т м ет и л , что „семанти ческое еди нс тво ф р а зе о л о г и че с к о г о сра щен ия част о п о д д е р ж и в а е т с я синтак сической нерасчленен но сть ю или н е м о т и в и р о в а н н о - стью с л о в о со ч ет а н и я , отсутстви ем живой синтакси ческой связи меж ду его м о р ф о л о г и ческ им и к о м п о н е н т а м и ” (см. В. В. В и н о г р а д о в , И збранн ы е т р уд ы . Л ек си кологи я и л ек си к о гр а ф и я , М осква 1977, с. 150).
1 5 6 И. Д а ш ч и н ь с к а
mue всех', divide et impera —> dziel i rządź - разделяй и властвуй', status in statu —> państwo w państwie - государство в государстве', tertium non datur —> третьего не дано; б) г р е ч е с к и е : pánta rhei
-> wszystko płynie; krokodeilou dákrya -> łac. crocodili lacrimae —>
krokodylowe Izy - крокодиловы слезы; в) ф р а н ц у з с к и е : à la guerre comme à la guerre —> na wojnie j a k na wojnie - на войне, как на войне; noblesse oblige -> szlachectwo zobowiązuje; couleur locale
-> koloryt lokalny — местный колорит; г) а н г л и й с к и е : standard
o f life —> standard życiowy - жизненный уровень; time is money —» czas to pien iąd z — время — деньги; uncle Sam —> wuj Sam — дядя Сэм.
В ряде случаев в кал ьках у потребляю тся не свои, исконные, лексемы, а прочно вошедшие в употр еб л ен и е и ноязычные за и м с т вовани я. В та к о м случае имеем дело с п о л у к а л ь к а м и , к о т о р ы м и являю тся, н ап ри м ер, Ф Е рус. брать/взять курс на что - польск. brać/w ziąć kurs na coś с фр. prende la course (переводится ли ш ь г л а г о л ь н ы й ко м п о н е н т и п олучает видовую пару). С осущ ествую т с о р и ги н а л ьн ы м и и н о с тр а н н ы м и Ф Е такж е н е - т о ч н ы е к а л ь к и . О соб ен н ости сам ос то я т ел ьн о г о а в т о н о м н о го р а зви т и я и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о состава неточных калек связаны с пер ео ф ор м л ен и ем кальки руем ы х единиц и н о с тр а н н о го язы ка по но р м ам п ри н и м аю щ е го языка. П риведем неско л ько прим еров неточных Ф К, употребляемых в пр и н и м аю щ и х язы ках наряду с о р и г и н а л ь н ы м и ФЕ.
а) л а т и н с к и е ФЕ: a d vocem —> к слову сказать; alea i acta
est —> kości zo sta ły rzucone — жребий брошен; bis dat, qui cito dat —> dwa razy daje, kto prędko daje — вдвойне дает тот, кто скоро дает; circulus vitiosus - » błędne kolo - порочный круг; б) ф р а н
ц у з с к и е ФЕ: enfant terrible —> ужасный ребенок; idée f i x e -> на
вязчивая мысль; point d ’honneur —> дело чести; noblesse oblige —> <высокое> положение обязывает. С о сущ еств ован и е обеих форм Ф Е - о р и г и н а л ь н о й и к а л ь к и р о ван н о й - под д ерж и вается двуязычием, т.е. хорош им знанием я з ы ка -и ст о чн и к а д а н н о й Ф Е. П о с ко л ьк у м н огоязы чи е не является я в лением р а с п р о ст р а н ен н ы м , б о л ьш и н ство м носителей п р и н и м аю щ е го язы ка уп отреб ляю тся лиш ь ка л ьки , и даже их источники и з вестны д а л е к о не всем8. П риведем п р и м ер ы т о ч н ы х к а л е к : а) с ф р а н ц у з с к о - г о язы ка: avoir une dent contre qn —> mieć ząb do kogo, na kogo;
8 Э. М. С о л о д у х о утвер ждает, что „ н еп о ср ед ст в ен н ы й язы к-ис точн ик Ф К у с т а навл ив ае тс я с учетом ее сте пени сх о дст в а с п р ед п о л а г а е м ы м и п р о т о т и п а м и ( и с т о рическим и эти м о л о г и ч е с к и м )” ; см.: Э. М. С о л о д у х о , ук. соч., с. 67.
Об интернационализации фразеологических единиц 1 5 7
иметь зу б на [против] кого-н.; danser sur un volcan —> tańczyć na wulkanie — танцевать на вулкане; saisir au vol —> хватать [ловить] на лету; point d ’honneur —> punkt honoru; mettre les points sur les і
—» p o sta w ić kropkę nad і - ставить точки над и; б) с а н г л и й с к о г о язы к а: tooth o f time -» ząb czasu; round table —> okrągły stôl - круглый стол; f a t cat —> жирный кот; draw a parallel —> fr. fa ire
un parallel —> przeprowadzić paralelę - подводить параллель; в) с н е -
м е ц к о г о языка: das hat H and und Fuss —> to ma ręce i nogi;
г) с р у с с к о г о язы ка: мы пахали -» myśmy orali, и неточных к а лек а) с ф р а н ц у з с к о г о языка: les moutons de Panurge —» owce
Panurga — панургово стадо; après moi [nous] le déluge —> po nas choćby p otop — после нас хоть потоп; à vol d'oiseau —> с птичьего полета; dormir sur un volcan —» żyć j a k na wulkanie — жить как на вулкане; б) с а н г л и й с к о г о языка: brain washing —» pranie móz gu (mózgów) - промывание мозгов. К а л ь к и , как уже у п ом и н ал о с ь, п роявляю т тенденцию к с а м о б ы т н о м у р а зви т и ю в при н и м аю щ ем языке, что может вы звать не т о л ь к о значительн ы е ф о р м а л ьн ы е , но и семантические п р е о б р а з о вания. Н а п р и м е р , в п о л ьс к о м языке имеется ФЕ zwijać żagle, о б л а д а ю щ а я значениям и: 1. ‘о тк а з ы в а ть с я от чего-л., отступать; м енять решение; м енять мнение, взгляды, сужден ия’ и 2. ‘р ети ро в аться , у б егать, удирать; посп еш н о удаляться, у езж ать’. А нгл. Ф Е to strike sail (б у к в а л ьн о ‘у б р а ть п а р у с а ’) о б л ад а е т значением ‘пр и зн аться в своей о ш и б к е ’, а фр. сл овосочетан и е abattre de la voile (‘у б рать п а р у с а ’) употребляется л и ш ь в прямом значении. Значение ‘у д и р а т ь ’ вы р а ж а е т Ф Е mettre les voiles ( ‘ставить п а р у с а ’), что кажется более о б о с н о в а н н ы м .
К а л ь к а м и с нем. Ф Е der ß ieg e n d e Holländer являются рус. лет у
чий голландец - п ольск. latający Holender - чешек, bludný Holanďan.
В у к р а и н с к и й язык Ф Е летючий голландець попала, вероятн о, через пос ре д с т во ру сско го я зы к а. Во французском языке имеется с о о т ветствую щ ая по значению и по образу Ф Е le Vaisseau fantôme, о т л и ч а ю щ аяс я о т н а зва н н ы х п ар алл ел ей составом ком п он ен тов; б у к в а л ь н о - к о р а б л ь -п р и з р а к , привидение. Ф Е до греческих календ (с л ат. a d calendas graecas) у п о тр е б л я ется с гл а го л о м -с о п р о в о д и т е л е м : откладывать!отложить до гр е ческих календ, и то г д а имеет значение ‘н адолго, на неоп ределен ный с р о к ’. В русском язы ке имеется также ФЕ отложить до гре ческих календ, которая вы ражает значение ‘никогда не сделать’. В по следнем случае г л а г о л „ о т л о ж и т ь ” является уже ком п он ен то м Ф Е и не им еет ви д о в о й п ар ы . Ф К в пр ини м аю щ ем языке „ п р и ж и ваю тся” и могут стать д е р и в а ц и о н н о й б азо й , на основе к о т о р о й образую тся новые ФЕ. Т а к ,
158 И. Д а ш ч и н ь с к а
фр. tiré p a r les cheveux и русская Ф К притянутый за волосы имею т ф и к с и р о ва н н у ю грамм атическую форму и о б л ад а ю т значением ‘н а д у м а н н ы й , неестественны й’. На основе этой Ф К в русском языке о б р а з о в а л а с ь Ф Е притягивать/притянуть за волосы, о б л ад а ю щ а я значением ‘и с п о л ьзо ва ть без д о статочн ы х оснований, н е о п р а в д а н но, с н атя ж к о й ’ (обычно о доказательствах, доводах и т.п.). В пол ь ском языке употребляется гл а го ль н ы й параллелизм ciągnąć (со) za włosy. Русская ФЕ может употребляться с ва р и ан тн ы м к о м п о н е н том „уш и ” . В п ольском языке есть также Ф Е с ко м п о н е н то м „уш и” : ciągnąć (kogo) za uszy, но она совп адает по значенню с д р у гой русской Ф Е - тащить [тянуть} за уши кого 1. ‘всеми с п ос о бами, всячески пом огать кому-л., обычно малоспособному, н еради вому человеку в учебе, в продвижении по службе и т . п . ’ и 2. ‘н а си л ьн о склон ять к како й -л . вере, учению и т .п .’
П о л ь с к а я Ф Е wozić wodę do morza с фр. porter de ľeau à la
mer (бу к вал ьн о : н осить воду в море) послужила б азо й для о б р а
зо в а н и я Ф Е morzu wody dolewać [jjrzelewać].
К а л ь к и р о в а н и е - п р о д укти вн ы й способ пополнения и н те р н а ц и о н а л ь н о г о ф онда Ф Е. Не менее активным и эффективным сп о собом и н те р н а ц и о н а л и за ц и и является о б разо ван и е Ф Е на основе и с к о н н о г о м атери ала, но под действием м оти ви р ов ок-сти м ул ов д е й стви тел ьн о сти иноязычных н аро д ов без оп оры на какую -либо сложивш ую ся иноязычную Ф Е или модель. В основе таки х Ф Е л е ж а т пред ставл ен и я, связанные с историческими с об ы ти ям и и нх ге р о я м и , с мифами, легендами , н ар од н ы м и сказками, л и те р а ту р н ы м и пр ои зв ед ен и я м и , обы чаям и, предметами и ф актами из жизни о т д ель н ы х н а р о д о в, получившими ш ирокую всемирную известность. Т а к и м и являю тся, например: и дти/п ой ти в Каноссу - pójść do Са- nossy; перейти Рубикон - przekroczyć Rubikon; Д р а к о н о в с к и е з а к о ны [меры, наказания] - drakońskie prawa [kary, przepisy, zarządze nia]; бочка Д а н а и д - beczka [praca] Danaid; троян ски й ко н ь - koń trojański; ящ ик П а н д о р ы - puszka Pandory; китайские церемонии - chińskie ceremonie и многие другие.
Ф р а зе о л о г и ч е с к и й фонд каж дого языка пополняется неп рестан но та кж е за счет з а и м с т в о в а н и я . Во всех европейских язы ках сущ ествует значительное количество ФЕ, заи м ствован н ы х без к а к и х бы то ни б ыло ф онограф ических изменений. П реж де всего - это л а ти н с к и е заи м ствован и я: ad p atres, m odus vivendi, m utatis m u ta n d is , periculum in m ora и мн. др.; французские: c a rte blanche, coup de grace, to u r de forse и др.; английские: fair play, h a p p y end, high life, my house is my castle и др.; итальянские: poco а poco; p o p o lo grasso, p o p o lo m in u to ; tu tti fru tti и др.
Э т о т процесс не п р екращ ается н в наше время, но явно п р е о б л а д а ю т за и м с т во ва н и я из ан гл и й ск о го языка, - главн ы м образом
Об интернационализации фразеологических единиц 1 5 9
сочетании те р м и н о л о ги ч е с к о го х ар актер а, связанных с р а з н ы м и сф е ра м и д е яте ль н ос ти человека: mass media, science fiction, jam ses sion, jo in t v e n tu re , garden p a rty , hot dog н другие.
Д о в о л ь н о часто та к о г о рода заи м ствован и я в славянских я з ы к а х у п о треб л я ю тся п а р алл ел ьн о в ор и ги н ал ьн ой н а д а п т и р о в а н н о й ф орм е. И н о гд а это лиш ь о рф ограф ические варианты : фр. bon mot в п ол ьском язы ке такж е bo n m o t и b o n -m ot, bon vivant - b o nv ivan i n b o n -v iv a n t.
В русском языке, в связи с разли чи ям и алфавита, для удобства та к и е Ф Е чащ е всего употребляю тся на письме в виде т р а н с л и терации: лат. alma mater - альма-матер, альма матер, modus vivendi - модус вивенди, фр. carte blanche - карт-бланш, prima sort - прим а с о рт, англ. va b a n q u e - ва-банк, music-hall - мюзик-холл и др. К а л ь к и р у ю тс я и заимствуются иноязычные Ф Е не то л ьк о для за п о л н е н и я „ п р о б е л о в ” во ф разеологическом фонде п ри н и м аю щ его я зы к а , но та кж е для расш ирения синонимических рядов ФЕ. В по л ьско м языке имеется несколько ФЕ, обозначаю щ их ‘п о л ь зо в а т ь с я тр уд о м других в коры стны х целях, с вы годой для себя; э к с п л у а т и р о в а т ь ’: orać j a k wołem, drzeć łyko z kogo, łupić [obdzierać,
drzeć\ skórę z kogo, wyciskać kogo j a k cytrynę (то же значение в ы р а
ж а ю т русские Ф Е чужими руками жар загребать, на чужом горбу
в рай ехать [выезжать], од н ако эксплуататор здесь более то н к и й ).
Во ф р ан ц узском языке имеется Ф Е se servir de la patte du chat pour
tirer les marrons du f e u ; tirer les marrons de la patte du chat, в о с
хо д ящ а я к б асне Л аф о н те н а , где эксплуататор сам не „п аш ет” , не „ о б д и р а е т ” , не „ вы ж и м ает” трудягу. П отому и калькируется эта Ф Е на п о л ьс к и й язык (хотя и неточно): wyciągać [wyjmować] kasz
tany z ognia cudzymi rękami.
Во ф р анцузском языке есть еще ФЕ tirer les marrons du feu pour
qn, к о т о р а я к а л ьки р у ется и на польский: wyciągać [wyjmować] dla kogo a. za kogo kasztany z ognia, и на русский язык: таскать [дос тавать] для кого-л. каштаны из огня, т.е. ‘вы полнять очень т р у д ную р а б о ту , р е зу л ьта та м и ко т о р о й пользуется д р у г о й ’. В русском я зы к е есть р я д синонимичны х ФЕ: гнуть спину [хребет, горб], ло мать спину [хребет, горб], мозолить руки, набивать мозоли, тя нуть лямку, но они о б о зн а ч а ю т тяжелый груд, результатам и к о т о р о г о не всегда пользуется кто -л и б о другой. К о гд а к т о -н и б у д ь н ачи н ает повествование издалека, с сам о го н а ч а л а , с д ревн ей ш и х времен, такое поведение русские х а р а к т е р и зую т Ф Е от Адама и с яиц Леды (восходящая к греческому мифу), а п ол яки - Ф Е od Adama i Ewy. К ром е этого, и в том, и в д р у го м язы к е у п о треб л я ется за и м ство ван н ая из л а ти н ско го языка Ф Е ab
ovo (эллипсис вы раж ения ab ovo usque ad mala - „от яйца до я б л о
1 6 0 И. Д а ш ч и н ь с к а В русском языке употребляется исконная ФЕ задним числом, о б л ад а ю щ а я значением ‘позднее, спустя некоторое время после с о ве р ш и в ш е г о с я ’, и, значительно реже, заи м ствован н ая из л а т и н с к о го язы к а Ф Е того же значения p ost factum (также в виде „ п о с тф ак т у м ”), являю щ аяся стилистическим синонимом. Сущ ествую щ ая в пр ош л о м и усиливающаяся в настоящем т е н д енция к сохранению в составе Ф Е элементов необычных или ч уж дых для п р и н и м аю щ его язы ка свидетельствует о стремлении к и н т е р н а ц и о н а л и з а ц и и ф разео л оги и . В основе и н те р н а ц и о н а л и за ц и и ф р азе о л о ги и , осущ ествляемой путем к ал ьки р ов ан и я и з а и м с т в о в а ния, л еж и т лексико-синтаксическое выражение общего п о н я т и й н о го ф онда. О бо зн ач ен и е ф разеологическим и заи м ствован и ям и п о н я тий, известных приним аю щ ему языку, способствует и н т е р н а ц и о н а л и за ц и и не то л ьк о значим ой, но и ф орм альн ой сторон ы в з а и м о действую щ их язы к о в в сфере ф разеологии.