• Nie Znaleziono Wyników

Об интернационализации фразеологических единиц

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Об интернационализации фразеологических единиц"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Изабелла Дашчиньска

Об интернационализации

фразеологических единиц

Studia Rossica Posnaniensia 27, 153-160

1996

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996, pp. 153-160. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

О Б И Н Т Е Р Н А Ц И О Н А Л И З А Ц И И Ф Р А З Е О Л О Г И Ч Е С К И Х Е Д И Н И Ц

O N I N T E R N A T I O N A L I Z A T I O N OF P H R A S E O L O G I C A L U N I T S ( I D I O M S )

И З А Б Е Л Л А Д А Ш Ч И Н Ь С К А

Ab s t r a c t. The category o f international idioms com prises parallelisms and phraseological units w h ic h reflect the exis tin g reality o f other nations. Internalization o f idioms effected by loan translation and borrowing is based on the lexic o-syn tactic expression o f the c o m m o n national resource.

Iz abe lla D a s zc zy ń sk a , W y ż sz a Szkoła Pedagogiczna, Instytut N eo filo lo g ii, ul. A r c is z e w ­ s k ie g o 22a, 7 6 - 2 0 0 Słupsk, Polska - Poland.

И н т е р н а ц и о н а л и з м а м и 1 обычно н азы в аю т элементы двух или более р од ствен н ы х язы ков, сходные по содержанию и по форме. Т а к и е язы к о вы е единицы пр о и сх о д ят из одного п ервои сточн и ка ил и в о з н и к а ю т сам о сто ятел ьн о , без заи м ствован и я одним языком из д р у г о г о . П оследние н азы ваю т м еж ъязыковым и эквивалентам и или не за ви с и м ы м и п а р алл ел и зм ам и , а также ф разеологическим и у н и в е р с а л и я м и 2. Ф р а зе о л о г и ч е с к и е п а ралл ел и зм ы (далее: Ф П) основы ваю тся на о д и н а к о в о м переосм ы слении исходных свободных с л овос оче та ­ н и и 3. П роцессы фразеологического переосмысления единиц первич­ ной н о м и н а ц и и детерм и н и рую тся в значительной степени д е й ст ви ­ ем л ингвистически х и экстралингвисти ческих универсалий. 1 И с т о р и я в о п р о са д ается в р а б о т е Э. М. С о л о д у х о, Теория ф р а зео л о ги ­ ч еск о го сближ ен ия, К аза нь 1989, с. 7-15. Там же д а н а б и бл и огр аф и я по в о п р о са м и н т ер н а ц и о н а л и з а ц и и (с. 27 9-2 93, 297 п озиц ий). А . Г. Б а л а к а й , Ф разеологические универсали и в свет е от раж ени я во ф р а зе ­ ологи и к а т его р и й н равст вен н ого сознания. В: С оверш енст вование преподавания л и н г­ вист и чески х дисциплин в педагоги ческом в у зе , К раснояр ск 1986, с. 3-8: „ . .. п о д ф р а ­ з е о л о г и ч е с к и м и у н и в ер са л и я м и по н им аем о б щ и е для всех или мн ог их р о д ст в ен н ы х и н е р о д с т в е н н ы х языков ф р азеол оги ческ и е н ом и н ац и и , то есть о б о зн а чен и я ф р а ­ з е о л о г и з м а м и о д н и х и тех же качеств, п р из наков, со ст ояни й, п р о ц ессо в и п р е д ­ м етов на о б щ е й или с х о д н о й о б р а з н о - и д е о л о г и ч е с к о й о с н о в е ” . 3 См.: I. D a s z c z y ń s k a , L. I w a s z k o , R o syjsk a i p o lsk a fr a z e o lo g ia m a ry­

(3)

154 И. Д а ш ч її н ь с к а П ри всей своей универсальности ФЕ д ан н о го ти п а м огут с о ­ х р анять н а ц и о н а л ь н ы е особенности. Например, в составе у к р а и н с ­ кой и польской ФЕ вішати голову - zwiesić głowę имеются в а р и а н т­ ные г л а г о л ь н ы е ко м п о н ен ты . Возможны также в п одобн ы х Ф Е г ра м м а ти ч ес ки е и ф акультати вн ы е ком поненты, отр а ж а ю щ и е о с о ­ бенности н а ц и о н а л ь н о г о язы ка и быта. Интересны в этом о т н о ш е ­ нии следующие ФП: рус. пятое колесо в телеге [в колеснице], укр. п ’яте колесо до воза, болг. пето колело на колато, п ольск. p ią te kolo и možu, чешек, paté kolo и vozu, франц. cinquième roue à un

carrosse [de carrosse, d ’un carrosse, de la chare tie], нем. das fünfte R ad am Wagen, англ. fifth wheel4.

Все н а зва н н ы е Ф Е осн ован ы на представлении о соверш енно ненужном, лишнем пятом колесе у четырехколеснои повозки, слу­ ж ащей для перевоза людей и грузов, что и м оти ви рует значение ‘совер ш ен н о ненужный, бесполезный человек’. Н а ц и о н а л ь н а я специфика этих ФЕ связана с к о м п о н ен там и , н а ­ зы в а ю щ и м и средства передвижения. В русской ФЕ выступает к о м ­ по н ен т „ те л е г а ” , обозн ачаю щ и й четырехколесную повозку, я в л я ю ­ щуюся средством для перевоза грузов. Существительное „воз” в рус­ ском язы ке о б о зн ачает повозку с грузом, с кладью. В укр а и н с ком , б о л г а р с к о м , польском и чешском языках такого ра згр а н и че н и я нет. В русской ФЕ вы ступает также вариантны й ко м п о н е н т „колес­ н и ц а ” , в со ставе п ольской Ф Е может выступать к о м п о н е н т „w bry­ c z ce ” . Во ф р ан ц узско й Ф Е выступает ком понент „le c a rro s se ” - т.е. ‘к а р е т а ’, в немецкой - „der W ag en” , слово н ед и ф ф ерен ц и рован н ой , ш и р о к о й сем ан ти ки - ‘воз, повозка, экипаж, к а р е т а ’, а в а н г л и й ­ ской Ф Е соответствую щ его ком понента вовсе нет. Т а к а я „усечен­ н а я ” , эллип тическая форма возможна в русском языке: „К али н а- -кучер звал его пятым ко л е с о м ” (П ом яловский, Вукол), и в п о л ь ­ ском: „ W eźcie mnie z sobą (...) Będę trochę piątym kołem, ale to n i c ” . (Sienkiewicz, Rodzina Połanieckich).

Н есм о тр я на указан н ы е различия, типологическое сходство в ы ­ ш ен азван н ы х Ф Е очевидно. О б разн о -сем ан ти ч ески е параллели встречаются в б л и з к о р о д с т ­ венных и в н еблн зкородствен н ы х языках, особенно если это язы ки к о н т ак ти р у ю щ и е . Появление в ряде языков Ф П , восходящ их к о д ­ ном у общ ему источнику (представлению), активно п оддерж и вается их ти п ол оги ч еск и м сходством. Однако типологическое сходство язы к о в не препятствует проявлению н а ц и он а ль н ого, а р е а л ь н о г о 4 А. В. Кун и н считает, что эта ФЕ заи мст вова н а из фр. языка: А н гл о -р усск и й ф разеологи чески й словарь, т. 11, Москва 1967, с. 1017.

(4)

О б интернационализации фразеологических единиц 155

или исто р и ч е ск и обусловленного своеобразия ФЕ, п оявляю щ ихся в н а ц и о н а л ь н о м фонде. И ногда внешне сходные ФЕ, о б р а з о в а н н ы е на о д н о й о б р а з н о й основе, получаю т в разных язы ках о т л и ч а ю ­ щиеся ил и даже п р оти в о п о л ож н ы е зн ачения5.

Во ф р ан ц у зс ко м языке выступает ФЕ avoir le bras long [les bras

longs], о б л а д а ю щ а я значением ‘иметь больш ие связи, п ол ьзо ва т ьс я

влиянием , д о вер и ем , иметь руку; иметь большую в л а с т ь ’. Т о т же о б р а з , на к о т о р о м основана польская ФЕ mieć długie ręce, п ослу­ ж ил для о б р а з о в а н и я другого значения: ‘иметь в о зм о ж н о с ть п о ­ к а р а т ь к о го -л . или отом стить к ом у -л .’ О браз ,д л и н н ы х р у к ” лег та кж е в основу ш утливой ФЕ mieć (za) długie ręce ‘к р а с т ь ’.

М еж д у н ар о д н ы е к о н т ак ты п р и вод я т к появлению во ф р а з е о л о ­ гическом ф онде н ац и он альн ы х языков ф разеологи чески х калек (Ф К ). Ф р а з е о л о г и ч е с к о е к а л ь к и р о в а н и е 6, как воспро­ изведение с труктуры и значения иноязычных ФЕ на м ат е р и а л ь н о й основе р о д н о г о языка, является отказом от прям ого ф р а з е о л о г и ­ ч еско го за и м с т в о в а н и я . К а л ь к и р о в а н и е иноязычных ФЕ часто п ри вод и т к в о з н и к н о в е ­ нию т а к и х Ф Е , в ко т о р ы х синтаксические связи и семантические о тн о ш е н и я к о м п о н е н то в не соответствую т существующим в д а н ­ ном к а л ь к и р у ю щ ем языке правилам н законам. Н о ведь в каж дом язы ке имею тся и собственные Ф Е (идиом атического х ара кте р а ), в к о т о р ы х встречаемся с явлениями, п ротиворечащ и м и живым н о р ­ м а м 7. Э то п о зв о л я е т ряду иноязычных конструкции в виде Ф К во и тн во ф р азе о л о г и ю калькирую щ его языка так же п ро ч н о , как и ско н н ы м . И н о я зы чн о е происхождение многих Ф К соверш ен н о не чувствуется. Б о л ь ш и н с т в о Ф К , бытующих в европейских язы ках, п р е д ст а в ­ л я ю т с о б о й б у к в а л ь н ы й п е р е в о д соответствую щ их и н о ­ язы чны х Ф Е, т.е. т о ч н ы е к а л ь к и. Значительное количество т а к и х Ф Е употреб л яется п араллельн о в о р и ги н а л ьн о й ф орм е (п р я ­ мые з а и м с т в о в а н и я ) и в виде калек. К ним относятся следующие Ф Е: а) л а т и h с к и e: a d rem —> do rzeczy - к делу; bellum omnium

contra omnes —> wojna wszystkich przeciw wszystkim - война всех про-5 См.: I. D a s z c z y ń s k a , R o sy jsk o -p o lsk ie p o zo rn e ek w iw a le n ty fr a z e o lo g ic z n e , Słupsk 1987. 6 См.: I. D a s z c z y ń s k a , L. I w a s z k o , ук. соч., с. 106-108. 7 У ж е В. В. В и н о г р а д о в в тру де О б основны х т ипах ф разеол оги ч ески х единиц в р у с с к о м я зы ке о т м ет и л , что „семанти ческое еди нс тво ф р а зе о л о г и че с к о г о сра щен ия част о п о д д е р ж и в а е т с я синтак сической нерасчленен но сть ю или н е м о т и в и р о в а н н о - стью с л о в о со ч ет а н и я , отсутстви ем живой синтакси ческой связи меж ду его м о р ф о л о ­ г и ческ им и к о м п о н е н т а м и ” (см. В. В. В и н о г р а д о в , И збранн ы е т р уд ы . Л ек си ­ кологи я и л ек си к о гр а ф и я , М осква 1977, с. 150).

(5)

1 5 6 И. Д а ш ч и н ь с к а

mue всех', divide et impera —> dziel i rządź - разделяй и властвуй', status in statu —> państwo w państwie - государство в государстве', tertium non datur —> третьего не дано; б) г р е ч е с к и е : pánta rhei

-> wszystko płynie; krokodeilou dákrya -> łac. crocodili lacrimae —>

krokodylowe Izy - крокодиловы слезы; в) ф р а н ц у з с к и е : à la guerre comme à la guerre —> na wojnie j a k na wojnie - на войне, как на войне; noblesse oblige -> szlachectwo zobowiązuje; couleur locale

-> koloryt lokalny — местный колорит; г) а н г л и й с к и е : standard

o f life —> standard życiowy - жизненный уровень; time is money —» czas to pien iąd z — время — деньги; uncle Sam —> wuj Sam — дядя Сэм.

В ряде случаев в кал ьках у потребляю тся не свои, исконные, лексемы, а прочно вошедшие в употр еб л ен и е и ноязычные за и м с т­ вовани я. В та к о м случае имеем дело с п о л у к а л ь к а м и , к о т о ­ р ы м и являю тся, н ап ри м ер, Ф Е рус. брать/взять курс на что - польск. brać/w ziąć kurs na coś с фр. prende la course (переводится ли ш ь г л а г о л ь н ы й ко м п о н е н т и п олучает видовую пару). С осущ ествую т с о р и ги н а л ьн ы м и и н о с тр а н н ы м и Ф Е такж е н е - т о ч н ы е к а л ь к и . О соб ен н ости сам ос то я т ел ьн о г о а в т о н о м н о ­ го р а зви т и я и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о состава неточных калек связаны с пер ео ф ор м л ен и ем кальки руем ы х единиц и н о с тр а н н о го язы ка по но р м ам п ри н и м аю щ е го языка. П риведем неско л ько прим еров неточных Ф К, употребляемых в пр и н и м аю щ и х язы ках наряду с о р и г и н а л ь н ы м и ФЕ.

а) л а т и н с к и е ФЕ: a d vocem —> к слову сказать; alea i acta

est —> kości zo sta ły rzucone — жребий брошен; bis dat, qui cito dat —> dwa razy daje, kto prędko daje — вдвойне дает тот, кто скоро дает; circulus vitiosus - » błędne kolo - порочный круг; б) ф р а н ­

ц у з с к и е ФЕ: enfant terrible —> ужасный ребенок; idée f i x e -> на­

вязчивая мысль; point d ’honneur —> дело чести; noblesse oblige —> <высокое> положение обязывает. С о сущ еств ован и е обеих форм Ф Е - о р и г и н а л ь н о й и к а л ь к и р о ­ ван н о й - под д ерж и вается двуязычием, т.е. хорош им знанием я з ы ­ ка -и ст о чн и к а д а н н о й Ф Е. П о с ко л ьк у м н огоязы чи е не является я в ­ лением р а с п р о ст р а н ен н ы м , б о л ьш и н ство м носителей п р и н и м аю щ е ­ го язы ка уп отреб ляю тся лиш ь ка л ьки , и даже их источники и з­ вестны д а л е к о не всем8. П риведем п р и м ер ы т о ч н ы х к а л е к : а) с ф р а н ц у з с к о - г о язы ка: avoir une dent contre qn —> mieć ząb do kogo, na kogo;

8 Э. М. С о л о д у х о утвер ждает, что „ н еп о ср ед ст в ен н ы й язы к-ис точн ик Ф К у с т а ­ навл ив ае тс я с учетом ее сте пени сх о дст в а с п р ед п о л а г а е м ы м и п р о т о т и п а м и ( и с т о ­ рическим и эти м о л о г и ч е с к и м )” ; см.: Э. М. С о л о д у х о , ук. соч., с. 67.

(6)

Об интернационализации фразеологических единиц 1 5 7

иметь зу б на [против] кого-н.; danser sur un volcan —> tańczyć na wulkanie — танцевать на вулкане; saisir au vol —> хватать [ловить] на лету; point d ’honneur —> punkt honoru; mettre les points sur les і

—» p o sta w ić kropkę nad і - ставить точки над и; б) с а н г л и й с ­ к о г о язы к а: tooth o f time -» ząb czasu; round table —> okrągły stôl - круглый стол; f a t cat —> жирный кот; draw a parallel —> fr. fa ire

un parallel —> przeprowadzić paralelę - подводить параллель; в) с н е -

м е ц к о г о языка: das hat H and und Fuss —> to ma ręce i nogi;

г) с р у с с к о г о язы ка: мы пахали -» myśmy orali, и неточных к а ­ лек а) с ф р а н ц у з с к о г о языка: les moutons de Panurge —» owce

Panurga — панургово стадо; après moi [nous] le déluge —> po nas choćby p otop — после нас хоть потоп; à vol d'oiseau —> с птичьего полета; dormir sur un volcan —» żyć j a k na wulkanie — жить как на вулкане; б) с а н г л и й с к о г о языка: brain washing —» pranie móz­ gu (mózgów) - промывание мозгов. К а л ь к и , как уже у п ом и н ал о с ь, п роявляю т тенденцию к с а м о ­ б ы т н о м у р а зви т и ю в при н и м аю щ ем языке, что может вы звать не т о л ь к о значительн ы е ф о р м а л ьн ы е , но и семантические п р е о б р а з о ­ вания. Н а п р и м е р , в п о л ьс к о м языке имеется ФЕ zwijać żagle, о б л а ­ д а ю щ а я значениям и: 1. ‘о тк а з ы в а ть с я от чего-л., отступать; м енять решение; м енять мнение, взгляды, сужден ия’ и 2. ‘р ети ро в аться , у б егать, удирать; посп еш н о удаляться, у езж ать’. А нгл. Ф Е to strike sail (б у к в а л ьн о ‘у б р а ть п а р у с а ’) о б л ад а е т значением ‘пр и зн аться в своей о ш и б к е ’, а фр. сл овосочетан и е abattre de la voile (‘у б рать п а р у с а ’) употребляется л и ш ь в прямом значении. Значение ‘у д и ­ р а т ь ’ вы р а ж а е т Ф Е mettre les voiles ( ‘ставить п а р у с а ’), что кажется более о б о с н о в а н н ы м .

К а л ь к а м и с нем. Ф Е der ß ieg e n d e Holländer являются рус. лет у­

чий голландец - п ольск. latający Holender - чешек, bludný Holanďan.

В у к р а и н с к и й язык Ф Е летючий голландець попала, вероятн о, через пос ре д с т во ру сско го я зы к а. Во французском языке имеется с о о т ­ ветствую щ ая по значению и по образу Ф Е le Vaisseau fantôme, о т ­ л и ч а ю щ аяс я о т н а зва н н ы х п ар алл ел ей составом ком п он ен тов; б у к ­ в а л ь н о - к о р а б л ь -п р и з р а к , привидение. Ф Е до греческих календ (с л ат. a d calendas graecas) у п о тр е б л я ­ ется с гл а го л о м -с о п р о в о д и т е л е м : откладывать!отложить до гр е ­ ческих календ, и то г д а имеет значение ‘н адолго, на неоп ределен ­ ный с р о к ’. В русском язы ке имеется также ФЕ отложить до гре­ ческих календ, которая вы ражает значение ‘никогда не сделать’. В по­ следнем случае г л а г о л „ о т л о ж и т ь ” является уже ком п он ен то м Ф Е и не им еет ви д о в о й п ар ы . Ф К в пр ини м аю щ ем языке „ п р и ж и ваю тся” и могут стать д е р и ­ в а ц и о н н о й б азо й , на основе к о т о р о й образую тся новые ФЕ. Т а к ,

(7)

158 И. Д а ш ч и н ь с к а

фр. tiré p a r les cheveux и русская Ф К притянутый за волосы имею т ф и к с и р о ва н н у ю грамм атическую форму и о б л ад а ю т значением ‘н а ­ д у м а н н ы й , неестественны й’. На основе этой Ф К в русском языке о б р а з о в а л а с ь Ф Е притягивать/притянуть за волосы, о б л ад а ю щ а я значением ‘и с п о л ьзо ва ть без д о статочн ы х оснований, н е о п р а в д а н ­ но, с н атя ж к о й ’ (обычно о доказательствах, доводах и т.п.). В пол ь­ ском языке употребляется гл а го ль н ы й параллелизм ciągnąć (со) za włosy. Русская ФЕ может употребляться с ва р и ан тн ы м к о м п о н е н ­ том „уш и ” . В п ольском языке есть также Ф Е с ко м п о н е н то м „уш и” : ciągnąć (kogo) za uszy, но она совп адает по значенню с д р у ­ гой русской Ф Е - тащить [тянуть} за уши кого 1. ‘всеми с п ос о­ бами, всячески пом огать кому-л., обычно малоспособному, н еради ­ вому человеку в учебе, в продвижении по службе и т . п . ’ и 2. ‘н а ­ си л ьн о склон ять к како й -л . вере, учению и т .п .’

П о л ь с к а я Ф Е wozić wodę do morza с фр. porter de ľeau à la

mer (бу к вал ьн о : н осить воду в море) послужила б азо й для о б р а ­

зо в а н и я Ф Е morzu wody dolewać [jjrzelewać].

К а л ь к и р о в а н и е - п р о д укти вн ы й способ пополнения и н те р н а ­ ц и о н а л ь н о г о ф онда Ф Е. Не менее активным и эффективным сп о­ собом и н те р н а ц и о н а л и за ц и и является о б разо ван и е Ф Е на основе и с к о н н о г о м атери ала, но под действием м оти ви р ов ок-сти м ул ов д е й стви тел ьн о сти иноязычных н аро д ов без оп оры на какую -либо сложивш ую ся иноязычную Ф Е или модель. В основе таки х Ф Е л е ­ ж а т пред ставл ен и я, связанные с историческими с об ы ти ям и и нх ге­ р о я м и , с мифами, легендами , н ар од н ы м и сказками, л и те р а ту р н ы м и пр ои зв ед ен и я м и , обы чаям и, предметами и ф актами из жизни о т ­ д ель н ы х н а р о д о в, получившими ш ирокую всемирную известность. Т а к и м и являю тся, например: и дти/п ой ти в Каноссу - pójść do Са- nossy; перейти Рубикон - przekroczyć Rubikon; Д р а к о н о в с к и е з а к о ­ ны [меры, наказания] - drakońskie prawa [kary, przepisy, zarządze­ nia]; бочка Д а н а и д - beczka [praca] Danaid; троян ски й ко н ь - koń trojański; ящ ик П а н д о р ы - puszka Pandory; китайские церемонии - chińskie ceremonie и многие другие.

Ф р а зе о л о г и ч е с к и й фонд каж дого языка пополняется неп рестан ­ но та кж е за счет з а и м с т в о в а н и я . Во всех европейских язы ­ ках сущ ествует значительное количество ФЕ, заи м ствован н ы х без к а к и х бы то ни б ыло ф онограф ических изменений. П реж де всего - это л а ти н с к и е заи м ствован и я: ad p atres, m odus vivendi, m utatis m u ta n d is , periculum in m ora и мн. др.; французские: c a rte blanche, coup de grace, to u r de forse и др.; английские: fair play, h a p p y end, high life, my house is my castle и др.; итальянские: poco а poco; p o p o lo grasso, p o p o lo m in u to ; tu tti fru tti и др.

Э т о т процесс не п р екращ ается н в наше время, но явно п р е о б ­ л а д а ю т за и м с т во ва н и я из ан гл и й ск о го языка, - главн ы м образом

(8)

Об интернационализации фразеологических единиц 1 5 9

сочетании те р м и н о л о ги ч е с к о го х ар актер а, связанных с р а з н ы м и сф е ра м и д е яте ль н ос ти человека: mass media, science fiction, jam ses­ sion, jo in t v e n tu re , garden p a rty , hot dog н другие.

Д о в о л ь н о часто та к о г о рода заи м ствован и я в славянских я з ы ­ к а х у п о треб л я ю тся п а р алл ел ьн о в ор и ги н ал ьн ой н а д а п т и р о в а н н о й ф орм е. И н о гд а это лиш ь о рф ограф ические варианты : фр. bon mot в п ол ьском язы ке такж е bo n m o t и b o n -m ot, bon vivant - b o nv ivan i n b o n -v iv a n t.

В русском языке, в связи с разли чи ям и алфавита, для удобства та к и е Ф Е чащ е всего употребляю тся на письме в виде т р а н с л и ­ терации: лат. alma mater - альма-матер, альма матер, modus vivendi - модус вивенди, фр. carte blanche - карт-бланш, prima sort - прим а с о рт, англ. va b a n q u e - ва-банк, music-hall - мюзик-холл и др. К а л ь к и р у ю тс я и заимствуются иноязычные Ф Е не то л ьк о для за п о л н е н и я „ п р о б е л о в ” во ф разеологическом фонде п ри н и м аю щ его я зы к а , но та кж е для расш ирения синонимических рядов ФЕ. В по л ьско м языке имеется несколько ФЕ, обозначаю щ их ‘п о л ь ­ зо в а т ь с я тр уд о м других в коры стны х целях, с вы годой для себя; э к с п л у а т и р о в а т ь ’: orać j a k wołem, drzeć łyko z kogo, łupić [obdzierać,

drzeć\ skórę z kogo, wyciskać kogo j a k cytrynę (то же значение в ы р а ­

ж а ю т русские Ф Е чужими руками жар загребать, на чужом горбу

в рай ехать [выезжать], од н ако эксплуататор здесь более то н к и й ).

Во ф р ан ц узском языке имеется Ф Е se servir de la patte du chat pour

tirer les marrons du f e u ; tirer les marrons de la patte du chat, в о с ­

хо д ящ а я к б асне Л аф о н те н а , где эксплуататор сам не „п аш ет” , не „ о б д и р а е т ” , не „ вы ж и м ает” трудягу. П отому и калькируется эта Ф Е на п о л ьс к и й язык (хотя и неточно): wyciągać [wyjmować] kasz­

tany z ognia cudzymi rękami.

Во ф р анцузском языке есть еще ФЕ tirer les marrons du feu pour

qn, к о т о р а я к а л ьки р у ется и на польский: wyciągać [wyjmować] dla kogo a. za kogo kasztany z ognia, и на русский язык: таскать [дос­ тавать] для кого-л. каштаны из огня, т.е. ‘вы полнять очень т р у д ­ ную р а б о ту , р е зу л ьта та м и ко т о р о й пользуется д р у г о й ’. В русском я зы к е есть р я д синонимичны х ФЕ: гнуть спину [хребет, горб], ло­ мать спину [хребет, горб], мозолить руки, набивать мозоли, тя­ нуть лямку, но они о б о зн а ч а ю т тяжелый груд, результатам и к о т о ­ р о г о не всегда пользуется кто -л и б о другой. К о гд а к т о -н и б у д ь н ачи н ает повествование издалека, с сам о го н а ч а л а , с д ревн ей ш и х времен, такое поведение русские х а р а к т е р и ­ зую т Ф Е от Адама и с яиц Леды (восходящая к греческому мифу), а п ол яки - Ф Е od Adama i Ewy. К ром е этого, и в том, и в д р у го м язы к е у п о треб л я ется за и м ство ван н ая из л а ти н ско го языка Ф Е ab

ovo (эллипсис вы раж ения ab ovo usque ad mala - „от яйца до я б л о ­

(9)

1 6 0 И. Д а ш ч и н ь с к а В русском языке употребляется исконная ФЕ задним числом, о б л ад а ю щ а я значением ‘позднее, спустя некоторое время после с о ­ ве р ш и в ш е г о с я ’, и, значительно реже, заи м ствован н ая из л а т и н с к о ­ го язы к а Ф Е того же значения p ost factum (также в виде „ п о с тф ак ­ т у м ”), являю щ аяся стилистическим синонимом. Сущ ествую щ ая в пр ош л о м и усиливающаяся в настоящем т е н ­ д енция к сохранению в составе Ф Е элементов необычных или ч уж ­ дых для п р и н и м аю щ его язы ка свидетельствует о стремлении к и н ­ т е р н а ц и о н а л и з а ц и и ф разео л оги и . В основе и н те р н а ц и о н а л и за ц и и ф р азе о л о ги и , осущ ествляемой путем к ал ьки р ов ан и я и з а и м с т в о в а ­ ния, л еж и т лексико-синтаксическое выражение общего п о н я т и й н о ­ го ф онда. О бо зн ач ен и е ф разеологическим и заи м ствован и ям и п о н я ­ тий, известных приним аю щ ему языку, способствует и н т е р н а ц и о н а ­ л и за ц и и не то л ьк о значим ой, но и ф орм альн ой сторон ы в з а и м о ­ действую щ их язы к о в в сфере ф разеологии.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Die modifizierten Phraseologismen werden in for- male und semantische Modifikationen eingeteilt (S. In der Abhandlung werden folgende Ziele verfolgt: 1) zuerst werden 550 deutsche

It appears that the splitting of the AF-FM transition in our bulk samples of Co 0.53 Fe 0.47 MnP and related materials plays an important role on the MCE per- formances, since

It is obvious that Leibniz, long before reading Swineshead, already considered him as the inventor of logical “calculus,” the main goal of Leibniz’s own studies..

Eine kirchenrechtliche Untersuchung zur Rechtsprechung der Rota Romana und zur Rechtslage nach dem Codex Iuris Canonici von 1983 im Ho­ rizont der zeitgenössischen

Przeprow adzono badania południowego odcinka wału ziemnego, które miały na celu rozpoznanie konstrukcji, u stalenie chronologii poszczególnych faz rozwoju oraz określenie

Dodatkowo w przepuście natrafiono n a drew niane koryto usytuow ane równolegle do m u ru obwodowego, poniżej którego (w układzie prosto­ padłym względem koryta) n a

Osada z epoki brązu, okresu lateńskiego, wpływów rzym skich oraz wczesnego średniowiecza.. W 1993