• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 4, 2006

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 4, 2006"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

M

Maaggaazzyynn PPoorrttuu LLoottnniicczzeeggoo KKaattoowwiiccee nnrr 44--22000066 M

Maaggaazziinnee ooff tthhee KKaattoowwiiccee AAiirrppoorrtt IIssssuuee 44--22000066

(2)
(3)

wstęp intro

JJu urra a iin n S Siille essiia a? ?

Some readers when planning the arrival to Katowice might have been musing about tourist attractions of Silesia. The region, apart from countless postindustri- al, or sacral, architecture monuments, gives us a chance to go back to the times of amber trail, situ- ated less than 70 km from the center of agglomera- tion. The Eagles’ Nests Trail in question, is a paradise for bikers, walkers and nature lovers. Tourists can fly into their passion of visiting numerable places, watched by a tough guy from Jura, who is undoubted- ly Piotr Van der Coghen, one of the most recognizable figures connected with the mountaineering.

The metropolitan culture lovers will undoubtedly find their personality in the city built for the whole world – in Paris, where the harmony of postmodernism monuments and a technological negligee can take your breath away. You can go to Paris thanks to the direct connections from Katowice by Air France or Wizz Air.

The readers who are interested in ‘domesticated’

postindustrial forms, are invited to read “To Live in a Loft” article, from which you can learn how and whether to adapt postindustrial buildings.

I hope, that you will appreciate our suggestions. I wish you a nice travel, looking forward to our soon meeting in the next issue.

Rafał Drabek Editor-in-Chief JJu urra a n na a Ś Śllą ąsskku u? ?

Zapewne niektórzy czytelnicy, planując przylot do Katowic, zastanawiali się nad walorami turystycznymi Śląska. Region, prócz niezliczonej liczby zabytków architektury postindustrialnej czy sakralnej, pozwala cofnąć się do czasów szlaku bursztynowego, biegną- cego niespełna 70 km od centrum aglomeracji. Szlak Orlich Gniazd, o którym mowa, to raj dla rowerzy- stów, pasjonatów pieszych wędrówek czy w końcu miłośników natury. Turyści mogą oddać się pasji zwie- dzania niezliczonych miejsc pod „okiem” Twardziela z Jury, którym niewątpliwe jest Piotr Van der Coghen, jedna z bardziej rozpoznawalnych postaci związanych z turystyką górską.

Pasjonaci wielkomiejskiej kultury zapewne odnajdą swoją osobowość w mieście zbudowanym dla całego Świata – Paryżu, w którym harmonia przenikania zabytków post- modernizmu z negliżem technologicznym zapiera dech w piersiach. Do Paryża możemy dotrzeć dzięki bezpo- średnim połączeniom z Katowic, oferowanym przez Air France czy Wizz Air.

Czytelników zainteresowanych „udomowionymi” formami postindustrialnymi zapraszam do lektury „Żyć i mieszkać w lofcie”, z którego między innymi dowiemy się czy i jak adaptować obiekty postindustrialne.

Mam nadzieję, iż nasze propozycje zyskają Państwa uznanie.

Życzę Państwu miłej podróży licząc, że spotkamy się nieba- wem w majowym wydaniu.

Rafal Drabek redaktor naczelny

Szanowni Państwo! Dear Sirs and Madams!

SILESIA airport 4-2006

(4)

Nad dachami Paryża

Over the Roofs of Paris

Żyć i mieszkać w Lofcie

To Live in a Loft

Twardziel z Jury

A Tough Guy from Jura

SILESIA airport 4-2006

spis treści table of contents

Biała dama? Czarny pies?

A White Lady? A Black Dog?

20

16

6

10

(5)

Magazyn Portu Lotniczego Katowice Magazine of the Katowice Airport

R

REEDDAAKKTTOORR NNAACCZZEELLNNYY // EEDDIITTOORR--IINN--CCHHIIEEFF

Rafał Drabek

R

RAADDAA PPRROOGGRRAAMMOOWWAA // PPRROOGGRRAAMMMMEE BBOOAARRDD

Beata Mutke

Leszek Biernacki Marek Kubica

W

WYYDDAAWWCCAA // EEDDIITTOORR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze Spółka Akcyjna

Upper Silesian Aviation Group

www.gtl.com.pl

P

PAATTRROONNAATT // PPAATTRROONNAAGGEE BBYY

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego

Marshal Office of the Silesian Voivodship

www.silesia-region.pl Śląska Organizacja Turystyczna

Silesian Tourist Organisation

www.silesia-sot.pl

P

PRRZZEEKKŁŁAADD // TTRRAANNSSLLAATTIIOONN BBYY

Alicja Lelonek-Ball

D

DRRUUKK II OOPPRRAACCOOWWAANNIIEE GGRRAAFFIICCZZNNEE P

PRRIINNTTIINNGG AANNDD GGAAPPHHIICCSS BBYY

Agencja Reklamowa / Advertising Agency S-print 2 Sp. z o.o.

www.s-print.com.pl

K

KRREEAATTOORR AARRTTYYSSTTYYCCZZNNYY // AARRTT DDEESSIIGGNNEERR

Anna Falerowska

R

REEKKLLAAMMAA // AADDVVEERRTTIISSIINNGG

S-print 2 Sp. z o.o.

Beata Darmolińska

e-mail: beata@s-print.com.pl tel. +48 32 256 62 14 www.s-print.com.pl

O

OK KŁŁA AD DK KA A/

CCOOVVEERR

Adam Czarnota

K

KOONNTTAAKKTT // CCOONNTTAACCTT UUSS

redakcja@gtl.com.pl NEWS

Twardziel z Jury / A Tough Guy from Jura Casinos Poland / Casinos Poland Biała dama? Czarny pies?

A White Lady? A Black Dog?

Nowinki lotniskowe / Airport News

Nad dachami Paryża / Over the Roofs of Paris Żyć i mieszkać w lofcie / To Live in a Loft Podniebne opowieści Czarka Orzecha Soaring tales by Czarek Orzech

Kuchnia Czarnego Rycerza The Black Knight’s Cuisine

Magia leśniowskiego sanktuarium Magic of Leśniów Sanctuary

Nowoczesna technologia w zasięgu ręki Modern Technology Within Easy Reach

Wapienna perła / Pearl of Lime Konkurs / Competition

4 6 9 10 15 16 20 23 24 26 28 30 32

reklama

(6)

6

SILESIA airport 4-2006

31st of March 2006 started fifth, jubilee edition of pro- gramme. There were made some changes. We have one type of discount voucher, addressed to all passengers arriving to and departing from Katowice International Airport. This year’s edition is addressed to charters pas- sengers flying on holiday and regular passengers (tradi- tional and low cost airlines: LOT, Lufthansa, Air France/Brit Air, Wizz Air, Centralwings).

Discount vouchers will be available to print from our pro- gramme’s website w ww ww w..g gttll..cco om m..p pll//llzzkk. This solution will help to use Katowice Airport services the biggest amount of passengers.

How to get discounts?

Print discount voucher located on website w

ww ww w..g gttll..cco om m..p pll//llzzkk.

Being at Katowice International Airport, give printed voucher to employee of company participating in pro- gramme.

Take advantage of attractive discounts offered by promo- tion programme "I fly from Katowice!".

The coupon entitles to the following discounts:

15% discount on parking (from 2 to 7 days) 50% discount on parking (over 7 days)

10% discount at Katowice International Airport restaurant 10% discount for GTL-Service guest rooms

10% discount at the Cafe Bistro 10% discount at the VOYAGE Cafe 10 % discount for the Airport Taxi Service

10 % discount for transport services: The Awos shuttle bus from and to Katowice Airport

20 % discount for transport service offered by DEKATLON-A, from and to Katowice Airport (Opole, Wrocław, Legnica, Wałbrzych, Jelenia Góra)

5% discount: duty free shopping at "Baltona"

5% discount: duty free shopping at "Keraniss"

5% discount at fast food bar in the duty free zone 5 % discount at the drugstore

30 %, 20 % or 10 % discount for car rental at Armada GTL-Service

"I fly from Katowice!" programme is under authority of: Silesian Tourist Organization (ŚOT) and The Polish Tourist Chamber (PIT). The media partners are:

31 marca 2006 roku ruszyła piąta, jubileuszowa edycja programu, w której wprowadzone zostały pewne zmiany.

W nowej formule programu mamy jeden rodzaj karnetu rabatowego, skierowanego do wszystkich pasażerów przy- latujących i odlatujących z naszego portu. Tegoroczna edycja skierowana jest bowiem do osób wylatujących rej- sami czarterowymi na wypoczynek oraz do pasażerów lotów regularnych, podróżujących rejsowymi liniami lotni- czymi (linie tradycyjne oraz niskokosztowe) operującymi z naszego portu: PLL LOT, Lufthansa, Air France/Brit Air, Wizz Air, Centralwings.

Karnety rabatowe na zniżki obowiązujące w ramach pro- gramu będą dystrybuowane za pomocą naszej strony internetowej w ww ww w..g gttll..cco om m..p pll//llzzkk, by umożliwić korzystanie z usług Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice jak największej liczbie pasażerów.

Jak skorzystać z rabatu?

Wydrukuj karnet raba- towy znajdujący się na stronie internetowej.

Będąc na terenie MPL Katowice wydrukowany karnet podaj pracowni- kowi firmy handlowej lub usługowej, uczestni- czącej w programie.

Korzystaj z atrakcyjnych zniżek i rabatów, ofero-

wanych przez program "Latam z Katowic!".

Karnet rabatowy zwiera pakiet atrakcyjnych zniżek:

15% zniżkę na parking (od 2 do 7 dni) 50% zniżkę na parking (powyżej 7 dni) 10% zniżkę do restauracji MPL Katowice

10% zniżkę na korzystanie z pokoi gościnnych GTL-Service 10% zniżkę do kawiarni Cafe Bistro

10% zniżkę do kawiarni VOYAGE Cafe 10% zniżkę na usługi Airport Taxi Service

10% zniżkę na usługi transportowe shuttle bus firmy Awos (pomiędzy MPL Katowice, a Krakowem)

20% zniżkę na usługi transportowe firmy DEKATLON-A z i do MPL Katowice (Opole, Wrocław, Legnica, Wał- brzych, Jelenia Góra)

NEWS

Ruszyła V edycja programu

"Latam z Katowic!"

5th edition of "I fly from Katowice!"

programme has just started

(7)

SILESIA airport 4-2006

Polish Radio Katowice, Dziennik Zachodni, monthly Voyage and i n t e r n e t p o r t a l www.naszemiasto.pl

In this year partici- pants will compete in following catego- ries:

Tour Operator of The Year: Summer 2006 Tour Operator of The Year: Winter 2005/2006 Newcomer Tour Operator of The Year 2006 New Destination Tour Operator

Most Popular Tour Operator of The Year

In the category of tour operator's offices, the three best offices will be chosen which have sold the highest number of tours organised by themselves in 2006, departing from Katowice International Airport.

In the travel agencies category, the three best offices will be selected which have sold the highest number of tours departing from Katowice in 2006, organised by tour ope- rators with which the offices had signed agency agreements.

In the category of travel agencies with IATA accreditation, the three best offices will be chosen which in 2006 have sold the greatest number of tickets for flights departing from Katowice Airport.

In the airline carriers category, the best four carriers will be chosen in the following groups:

Network Carriers Low Cost Carriers Domestic Charter Carriers Foreign Charter Carriers P

Prriin ntt d diisscco ou un ntt vvo ou ucch he err a an nd d u usse e ffrro om m K Ka atto ow wiicce e IIn ntte errn na attiio on na all A

Aiirrp po orrtt iin n P Pyyrrzzo ow wiicce e sse errvviicce ess!!

NEWS

reklama

5% zniżkę na zakupy w sklepie "Baltona" w strefie wolno- cłowej

5% zniżkę na zakupy w sklepie "Keraniss" w strefie wolno- cłowej

5% zniżkę do baru szybkiej obsługi w strefie wolnocłowej 5% zniżkę do punktu aptecznego

30%, 20% i 10% zniżki na wynajem samochodów w wypo- życzalni Armada GTL-Service

Honorowy patronat nad tegoroczną edycją programu objęli: Śląska Organizacja Turystyczna i Polska Izba Tury- styki - Oddział Śląsk, a patronat medialny: Polskie Radio Katowice, Dziennik Zachodni, miesięcznik Voyage i portal internetowy www.naszemiasto.pl

W tym roku uczestnicy będą walczyć o zwycięstwo w następujących kategoriach:

Touroperator Roku Lato 2006 Touroperator Roku Zima 2005/2006 Touroperator Debiutant Roku 2006 Touroperator Nowego Kierunku

Najpopularniejszy Touroperator Roku (wybierany przez podróżnych)

W kategorii Biur Własnych Touroperatora zostaną wyło- nione trzy najlepsze biura, które w roku 2006 miały naj- większą liczbę sprzedanych imprez, organizowanych przez siebie z wylotem z MPL Katowice.

W kategorii Biur Agencyjnych zostaną wyłonione trzy naj- lepsze biura, które w roku 2006 miały w sumie największą liczbę sprzedanych imprez, organizowanych z wylotem z MPL Katowice przez touroperatorów, z którymi biuro to miało podpisaną umowę agencyjną.

W kategorii Biur Agencyjnych, posiadających akredytację IATA, zostaną wyłonione trzy najlepsze biura, które w roku 2006 miały w sumie największą liczbę sprzedanych bile- tów z wylotem z MPL Katowice.

W kategorii przewoźników lotniczych zostanie wyłonionych czterech przewoźników lotniczych:

Przewoźnik Sieciowy Przewoźnik Niskokosztowy Krajowy Przewoźnik Czarterowy Zagraniczny Przewoźnik Czarterowy W

Wyyd drru ukku ujj kka arrn ne ett rra ab ba atto ow wyy ii kko orrzzyysstta ajj zz u ussłłu ug g M Miię ęd dzzyyn na arro o-- d

do ow we eg go o P Po orrttu u LLo ottn niicczze eg go o K Ka atto ow wiicce e w w P Pyyrrzzo ow wiicca acch h!!

(8)

J est bez wątpienia czło- wiekiem sukcesu, choć sam o sobie mówi, że nie czuje się spełnionym.

W ciągu kilkunastu lat stwo- rzył od podstaw system ratowniczy na Jurze Krakow- sko-Częstochowskiej, ale twierdzi, że przed nim jesz- cze ogromna praca. Jako speleolog, instruktor alpini- zmu, nurkowania, narciar- stwa i jeździectwa wychował ponad 200 świetnie wyszko- lonych ratowników, którzy wzięli udział w ponad 6 tys.

akcjach, a liczby te każdego roku rosną.

53-letni Piotr Van der Coghen jest naczelnikiem Juraj- skiej Grupy GOPR i bodaj jedną z najbardziej rozpo- znawalnych postaci związanych z turystyką górską, nie tylko w województwie. Dzięki swemu charakterowi i niewiarygodnej umiejętności dochodzenia do celów, zyskał sobie miano prawdziwego twardziela.

- Lata spędzone w górach, w ciężkich warunkach, dość

sylwetki people

SILESIA airport 4-2006

Twardziel z Jury

A Tough Guy from Jura

fot. Piotr Komander

(9)

sylwetki people

SILESIA airport 4-2006

brutalnie mnie doświadczyły. Nauczyły mnie, że nie ma sytuacji beznadziejnej, że gdy przychodzi czas załama- nia, to jeszcze za wcześnie, żeby się poddawać - mówi.

Urodził się w Krynicy Górskiej. Był zawodowym ratowni- kiem w Bieszczadach i Gorcach, prowadził obozy wyso- kogórskie w Tatrach, by w końcu zasmakować w skał- kach Jury, gdzie w Lgotce stworzył pierwszą szkołę prze- trwania. Już wtedy nieformalnie pełnił rolę górskiego pogotowia ratunkowego, udzielając doraźnej pomocy poszkodowanym turystom. Momentem przełomowym okazał się wypadek 16-letniego alpinisty z Torunia na skale Biblioteka, gdzie tylko dzięki odważnej decyzji zaangażowania do akcji śmigłowca sanitarnego udało mu się uratować jego życie.

- Zrozumiałem, że ratownictwo na Jurze nie może być dziełem przypadku. Doszedłem do wniosku, że także Jurze potrzebna jest regularna służba ratownicza - Piotr Van der Coghen wspomina wydarzenia sprzed 15 lat.

Wspólnie z 50-osobową gupą przyjaciół (m. in. znanym himalaistą Piotrem Pustelnikiem) założył stowarzyszenie, a potem Jurajskie Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe, które przez kilka sezonów sam utrzymywał. Wreszcie po wielu perturbacjach udało mu się doprowadzić w 1998 r. do powstania siódmej w kraju grupy GOPR.

H e is by all means a man of success, however he cannot call himself a fulfilled one. For the last dozen years he has created life-saving system in the Cracow- Częstochowa Upland, but he says that there are still huge tasks in front of him. As a speleologist, alpinism, diving, ski- ing and horse-riding instructor, he has educated over 200 excellent life-guards, who took part in over 6 thousand actions, and the numbers are growing every year.

A 53-year-old Piotr Van der Coghen is a chief of GOPR Jurassic group and probably one of the most recognized figures connected with mountain tourism, not only in the region.

Thanks to his character and unbelievable ability to reach goals once set, he has been given the name of a really tough guy.

-The years spent in the mountains, in difficult conditions have given me – in a rather brutal way – some experience. They have taught me that there are no hopeless situations, that when the time of breakdown comes, then it is too early to give up – he says.

He was born in Krynica Górska. He was a professional res- cuer in Bieszczady, Gorce; he used to lead mountain camps in Tatra mountains, so that finally he savoured in the rocks of Jura, where he created the first survival school in Lgotka. And then, he informally functioned as a mountain rescue service, by helping the injured tourists. The turning point was the acci-

fot. Piotr Apel

(10)

10

sylwetki people

SILESIA airport 4-2006

Dał się poznać jako doskonały organizator i propagator turystyki jurajskiej. Wspólnie z Wielką Orkiestrą Świątecznej Pomocy Jurka Owsiaka prowadzi akcję znakowania niebez- piecznym miejsc na Jurze. Jest współautorem akcji „Adre- nalina zamiast heroiny”, skierowanej w stronę leczenia uza- leżnionych i za jego namową powstała pierwsza klasa śred- nia o profilu ratownictwa medycznego. Jego największym zawodowym marzeniem, po wybudowaniu i wyposażeniu centralnej stacji ratowniczej w Podlesicach, jest doprowa- dzenie do powstania kilku terenowych stacji w najbardziej uczęszczanych miejscach, m.in. pod zamkiem ogrodzieniec- kim w Podzamczu.

Piotr Van der Coghen ma żonę Irenę (pierwszą w kraju kobietę - zawodowego ratownika górskiego), dwóch dorosłych synów: Michała i Adama (także instruktorów ratownictwa górskiego) oraz 12-letnią córkę Nicole.

mat

dent of a 16-year-old alpinist from Toruń on Biblioteka (Library) rock, where only thanks to the courageous decision to use a medical helicopter, they were able to save his life.

- I realized that the rescue service in Jura couldn’t be accidental and that also Jura needed a regular mountain rescue service – Piotr Van der Coghen says about the events from before 15 years.

Together with a group of 50 friends (e.g. with a well-known alpinist Piotr Pustelnik) he created an association, and then GOPR Jurassic group, which he even maintained himself for several seasons. Finally, after many perturbations, he suc- ceeded in establishing the 7th GOPR group in Poland.

He was also an excellent organizer and a jurrasic tourism propagator. Together with Jurek Owsiak’s Wielka Orkierstra Świątecznej Pomocy (the Great Orchestra of Christmas Help) he organises the action of labelling dangerous places in Jura.

He is a co-author of the “Adrenaline instead of Heroine”

action, aimed at the therapy of the addicted and the first pro- filed class of medical rescue in high school was created on his suggestion. His biggest professional dream, after the central rescue station in Podlesice has been built and equipped, is to create several local stations in the most frequented places, e.g.

under the Ogrodzieniec castle in Podzamcze.

Piotr Van der Coghen is married to Irena (the first woman in Poland to become a professional mountain rescuer), with 2 adult sons Michał and Adam (medical rescue instructors) and a 12-year-old daughter Nicole.

www.vandercoghen.pl

fot. Piotr Komander

(11)

region local

SILESIA airport 4-2006

C asinos Poland Spółka z o.o. została założona w 1988 roku. Był to czas wielkich przemian w życiu politycznym i gospodarczym Polski. Jedną z nich było stworzenie rynku gier. Casinos Poland jako pierwsza otrzymała licencję. Spółka prowadzi obecnie 7 kasyn, m. in.

w Katowicach w budynku Altus (Hotel Qubus Prestige).

Casinos Poland oprócz Amerykańskiej Ruletki, Multiruletki Admiral, Black Jack'a w wersji podstawowej i hiszpańskiej, Pokera, Pokera Plus i automatów do gry poleca swoim klientom także luksusowe bary oraz kantory wymiany walut.

Ale do kasyna przychodzi się nie tylko dla gry – można tu także mile spędzić czas. Organizowane są imprezy połączo- ne z występami gwiazd estrady, pokazami mody, degustacją przysmaków z całego świata. Casinos Poland w Katowicach początek roku zainaugurowało imprezą, pt: „Al Capone, czyli prohibicja w stolicy Śląska” i przeniosło nas w lata dwudzieste i trzydzieste ubiegłego stulecia. Na początku marca obowiązkową datą w kalendarium jest „Wieczór Pań”. Prawdziwie irlandzka, pubowa atmosfera trwała do późnych godzin nocnych podczas obchodów Dnia Świętego Patryka. Atrakcyjnych wydarzeń kulturalnych w kasynie Casi- nos Poland nie zabraknie – każdy znajdzie tu „skrawek”

świata.

C asinos Poland Ltd was founded in 1988. It was the time of great changes in political and economical life of Poland. One of these changes was the opening of gaming market. Casinos Poland received a casino operator’s license as the first company. The company operates seven casinos, e.g. in Katowice at the Altus building. Apart from American Roulette, Admiral Multiroulette, Black Jack (basic and Spanish version), Poker, Poker Plus and slot machines, Casinos Poland offers luxurious bars and foreign currency exchange counters. But you go there not only to play – but also to have a nice time. They organize events connected with star shows, fashion shows, various delicacies tasting.

Casinos Poland in Katowice initiated the beginning of the year with a show called “Al Capone, prohibition in the capital of Silesia” and it moved us to the 1920s and 1930s. At the beginning of March one must remember about the “Ladies’ Evening”. The real Irish pub-like atmosphere lasted till the late night hours when cele- brating St Patrick’s Day. They will never run out of attractive cultural events in Casinos Poland – everyone will find their “scrap” of the world there.

Casinos Poland

reklama

Casinos Poland

www.casinospoland.pl

fot. Dominik Gajda

(12)

fot. Adam Czarnota

(13)

A White Lady? A Black Dog?

Biała dama?

Czarny pies?

(14)

14

region local SILESIA airport 4-2006

Orle Gniazda dumnie trwają na wysokich ska- łach. Jurajskie zamki zapraszają!

P ieskowa Skała jak zamek w Chambord, a Ogrodzie- niec jak ten w Chenonceau? Czy to przesada porów- nywać francuskie zamki nad Loarą z polskimi Orlimi

Eagles’ nests proudly reign on high rocks. The castles of Jura are inviting!

P ieskowa Skała – just like the castle in Chambord, and Ogrodzieniec – like the one in Chenonceau? Would it be an affectation to compare French castles by the Loire River with the Polish Eagles’ Nests in the Cracow- Częstochowa Upland? Maybe yes, but those who wander hundreds of kilometers through the Loire Valley in quest for examples of wonderful architecture, would undoubtedly find, also in our Jura, unusual climate of the old buildings, mysterious legends, castle secrets, the history of great con- quests and spectacular failures.

The Eagles’ Nests trail between Cracow and Częstochowa is number one among tourist routes in our country, and it can be proved by it occupying the first place in a national register of marked hiking trails. It’s a paradise for cyclists, who can visit all the castles in three days. It’s also a para- dise for hikers and cave lovers. Why is it a trail? Because it is 163 kilometers long and it goes through one of the most picturesque areas in Poland, i.e. through the Cracow- Częstochowa Upland decorated with magnificient stones.

And why Eagles’ Nests? Because there are 25 ruins of cas- tles situated on high rocks along the trail. Just like the nests of eagles. By the Loire River we can see buildings renova-

fot. Adam Czarnota fot. archiwum: Zamek Sp. z o.o. (Ogrodzieniec)

(15)

region local

SILESIA airport 4-2006

15 Gniazdami na Jurze Krakowsko-

Częstochowskiej? Może tak, ale ci, którzy przemierzają setki kilo- metrów doliną Loary w poszuki- waniu wspaniałej architektury, z pewnością i na naszej Jurze odnaleźliby niezwykły klimat sta- rych budowli, tajemnicze legen- dy, zamkowe sekrety, historię wielkich podbojów i spektakular- nych klęsk.

Szlak Orlich Gniazd między Częstochową i Krakowem to numer jeden wśród tras tury- stycznych w naszym kraju, a dowodem na to jest jego pierwsza pozycja w ogólnopol- skim rejestrze znakowanych szla- ków pieszych. Raj dla rowerzy- stów, którzy w trzy dni zobaczyć mogą wszystkie zamki. Raj dla piechurów i miłośników jaskiń.

Dlaczego szlak? Bo liczy sobie 163 kilometry i wiedzie przez jeden z najbardziej malowniczych obszarów w Polsce, czyli przez ozdobioną wspaniałymi skałami Jurę Krakowsko-Częstochowską.

A dlaczego Orle Gniazda? Bo na szlaku jest 25 usytuowanych na wysokich skałach ruin zamków.

Ot, po prostu jak gniazda orłów.

Nad Loarą oglądamy budowle odrestaurowane w każdym deta- lu, na Jurze naszym oczom uka- zują się ruiny. Bardziej tajemni- cze, posępne, owiane mrocznymi legendami, w których duch uka- zujący się w oknie wieży nikogo

nie dziwi. Ruiny, bo wraz ze zmianą granic państwa i zmia- nami w technice prowadzenia podbojów, zamki podupada- ły. Ostatecznie z ich świetnością rozprawili się Szwedzi pod- czas najazdu na Polskę w 1655 roku.

Szlak zawiera oczywiście takie perły jak krakowski Wawel czy podkrakowską Pieskową Skałę, jednak prawdziwy miło- śnik natury z pewnością wyruszy dalej, w teren, tam gdzie nie słychać zgiełku miasta, a zamiast samochodów mijają nas co najwyżej rowerzyści.

Większość Orlich Gniazd powstała za czasów Kazimierza Wielkiego (panował między 1333 a 1370 r.), choć pierw- sze budowle pojawiły się tu już nawet w XIII wieku. Kazimierz Wielki uznał, że aby dobrze bronić swych ziem, trzeba zbu- dować nie jeden czy dwa zamki, ale zaprojektować cały sys- tem fortyfikacji. Z jego inspiracji powstało na Jurze 29 zam- ków i 10 strażnic obronnych. Każda z własną tajemnicą.

Który wybrać? Najbar- dziej znany Ogrodzie- niec, czy najbardziej malowniczy Olsztyn?

Zamiast nad tym radzić, trzeba przemierzyć cały szlak. Bo tak jak nad Loarą każdy zamek wzbogaca naszą wiedzę

ted in the tiniest detail, in Jura in front of our eyes there emerge ruins. More mysterious, dreary, encompassed by sombre legends, where a ghost appearing in the window of the tower does not surprise anyone. Ruins, because with the changes in the country’s borders and modifications of con- quest techniques, the castles were decaying. Ultimately, the Swedes dealt with the splendour of the castles during their invasion on Poland in 1655.

The trail contains, of course, such pearls as the Wawel of Cracow, or Pieskowa Skała, located in the vicinity of Cracow, however the real nature lover will for certain set off further, to the places where you don’t hear the urban noise, and instead of cars you can meet bikers on your way.

The majority of the Eagles’ Nests were built during the reign of King Casimir the Great (1333-1370), however the first buildings had appeared there even in the 13th century.

Casimir the Great decided that in order to be able to protect one’s land properly, one had to build not one or two castles, but design a whole system of fortification. Inspired by his ideas, 29 castles

reklama

fot. archiwum: Zamek Sp. z o.o. (Ogrodzieniec)

(16)

Jolanta Adler 16

region local SILESIA airport 4-2006

o historii, sztuce i kulturze renesansowej, a nawet średnio- wiecznej Francji, tak każde Orle Gniazdo powie nam wiele o latach rozkwitu Polski króla Kazmierza III, albo trudnych czasach Polski XVII-wiecznej.

- Poznamy historię, ale jakże ważne są krajobrazy - zauwa- ża Michał Demel, twórca doskonałego serwisu turystyczne- go jurapolska.com - W Olsztynie, na przykład, można spo- tkać 3-4 grupy wyizolowanych skał, pięknych, niczym nie porośniętych.

Olsztyn to jeden z najstarszych zamków. Wiadomo, że pierwszą porządną murowaną budowlę, która powstała na miejscu drewnianej warowni, wystawił król Kazimierz Wielki.

W 1349 roku już dumnie strzegła ziem przed najeźdźcami.

Choć dziś trudno to sobie wyobrazić, kiedyś zamek składał się z trzech części. Świetnie za to widać basztę, wysoką aż na 35 metrów - dawne miejsce, gdzie nieszczęśnicy skazani na śmierć głodową spotykali swe przeznaczenie.

Ogrodzieniec jest imponujący - wielki, w części odbudowa- ny, tętniący życiem. Lata świetności przeżywał za czasów właściciela Jana Bonera - zamożnego kupca krakowskiego.

Jego bratanek - Seweryn Boner (w latach 1532-1547) roz- budował zamek tak, że jego piękno i przepych można było porównać tylko do krakowskiego Wawelu. Z Ogrodzieńcem łączą się niezwykłe legendy. Co oznacza pojawienie się czarnego psa z długim na trzy metry łańcuchem? Wiecie gdzie są słynne drzwi z kaplicy zamkowej, w której wyzionę- ła ducha piękna żona Seweryna Bonera? Zobaczcie zamek, poznajcie jego sekrety, a odpowiedzi na te pytania nie spra- wią Wam żadnej trudności.

To tak, jak z legendą o dwóch braciach bliźniakach - wła- ścicielach niezwykłej urody zamków w Mirowie i Bobolicach.

Po co wykopali tunel łączący ich posiadłości? Trzeba przy- jechać do Bobolic, zobaczyć, a trochę wyobrazić sobie ten most zwodzony i basztę z połowy XIV wieku, wreszcie spo- tkać białą damę straszącą na murach - a zamek z pewno- ścią dopuści nas do kilku tajemnic.

and 10 watchtowers were built. Each with its own mystery.

Which one to choose? The most popular Ogrodzieniec or the picturesque one in Olsztyn? Instead of debating on the issue, it would be better to traverse the whole trail. Because just as every castle by the Loire River enriches our know- ledge about the history, art and culture of the Reanissance and Medieval France, every Eagles’ nest will tell us a lot about the years of Poland blooming during the reign of king Casimir III and about its difficult period in the 17th century.

- We will learn about the history, but the landscapes are equal- ly important – says Michał Demel, the author of an excellent tourist service jurapolska.com – In Olsztyn you can see 3-4 groups of isolated rocks; they’re beautiful, naked.

Olsztyn is one of the oldest castles. It is known that the first decent brick edifice – appearing in the place of the former, wooden one – was erected by king Casimir the Great. In 1349 it proudly protected the territory against the invaders. It might be difficult to imagine now, but once the building consisted of three parts. But the 35-metre-high donjon is clearly visible.

It used to be a place where convicts met their destiny.

Ogrodzieniec is impressive – huge, partially restored, pul- sing with life. Its big time was when Jan Boner, a wealthy merchant of Cracow, was the owner. His nephew, Seweryn Boner (1532-1547) enlarged the castle to such an extent that its beauty and luxury could be compared only to the castle of Wawel. There are unusual legends connected with Ogrodzieniec. What does the appearance of black dog with a three-metre-long chain mean? Do you know where the famous chapel door, behind which Seweryn Boner’s wife gave up the ghost, is? Well, see the castle, get to know its secrets, and the answers to these questions will not be a problem for you.

It is just the same with the legend about two twin brothers – the owners of beautiful castles in Mirów and Bobolice. Why did they dig a tunnel joining their properties? One needs to come to Bobolice, see, and partially imagine the draw- bridge and donjon from the mid 14th century, and finally meet the white lady haunting the place – the castle will sure- ly lift the veil of secrecy.

fot. archiwum: Zamek Sp. z o.o. (Ogrodzieniec)

(17)

SILESIA airport 4-2006

Linia lotnicza Wizz Air zainaugurowała 7 kwietnia nowe połączenie: Katowice – Kolonia. Samoloty na tej trasie ope- rować będą cztery razy w tygodniu: we wtorki, czwartki, piąt- ki i niedziele. Wizz Air korzysta z nowej floty, składającej się z samolotów typu Airbus A320, wyposażonych w 180 miejsc. Od początku swojej działalności, czyli od maja 2004 r, przewiózł już 3 mln pasażerów.

Na tej samej trasie codziennie połączenia wykonuje także Centralwings – polski tani przewoźnik.

On 7th April Wizz Airline opened a new connection:

Katowice – Cologne. The planes will be flying on the route four times a week: on Tuesdays, Thursdays, Fridays and Sundays. Wizz Air is using a new air fleet, consisting of Airbus A320 planes, equipped with 180 seats. Since the beginning of its operating, i.e. since May 2004, it has already transported 3 million passengers.

On the same route Centralwings – a Polish low cost airline – offers everyday connections.

GTL Service Sp. z o.o. planuje na początku maja uru- chomić pierwszy na terenie MPL Katowice w Pyrzowicach kiosk internetowy. Będzie to urządzenie ogólnodostęp- ne, aczkolwiek płatne. Dostęp do Internetu możliwy będzie po uiszczeniu opłaty w automacie wrzutowym. Do korzystania z zasobów globalnej sieci posłuży oczywiście monitor oraz specjalna klawiatura z zamontowaną mysz- ką. Niedługo potem uruchomiony zostanie internetowy punkt informacji, m.in. o bazie hotelowej w regionie.

Będzie on zlokalizowany w pobliżu nowopowstającego Punktu Informacyjnego, w samym centrum Terminala Pasażerskiego. Z kiosku informacyjnego będzie można korzystać bezpłatnie. Posłuży do tego ekran dotykowy monitora.

Kioski multimedialne są częścią większej akcji GTL Service Sp. z o.o., która planuje w najbliższej przyszłości również otwarcie kawiarenki internetowej na terenie MPL Katowice w Pyrzowicach. Będzie to miejsce w którym każdy, w zaciszu i przy kawie, uzyska dostęp do Internetu, swojego serwera pocztowego czy bankowego, a także będzie miał możliwość zapisania informacji, wydrukowania ich czy też wykonania kserokopii.

Nowe połączenie Wizz Air do Kolonii

Pierwszy kiosk internetowy na MPL Katowice

A New Wizz Air Connection to Cologne

GTL Service Ltd is planning to open at the beginning of May the first internet kiosk within the MPL Katowice in Pyrzowice.

It will be open for everybody, however the access to the Internet will be possible after the payment done in a slot machine. In order to browse the archives of the global net- work, you will be able to use a monitor and a special key- board with a mouse built in. Soon, an internet information point will be opened, where you will find about the hotel infrastructure in the region. It will be situated near an Information Point, currently being built in the very centre of the passengers’ terminal. You will be able to use the infor- mation kiosk through a touch screen and free of charge.

Multimedia kiosks are a part of a bigger campaign of GTL Service Ltd., which is planning to open an internet café in the nearest future on the premises of MPL Katowice in Pyrzowice. It will be a place where everyone, secluded and by a cup of coffee, will be able to save some information, print it or make a xerox copy, when necessary.

First internet kiosk in MPL Katowice

nowinki lotniskowe airport news

reklama

(18)

Nad dachami Paryża

Over the roofs of Paris

Je t'aime, och, je t'aime Paris, Paris mon amour!

Paryż, moja miłość!

Paris, my love!

fot. © MAISON DE LA FRANCE - Pascal Gréboval

(19)

podróże journeys

SILESIA airport 4-2006

19

„Francja zbudowała Paryż dla całego świata”

Ralph Waldo Emerson

Najpiękniejsze miejsce w Paryżu to Wieża Eiffel'a – mówi francuska anegdota. Dlaczego akurat Wieża Eiffel'a? Ponie- waż stamtąd jej nie widać... Ale to nieprawda! To przecież przede wszystkim symbol Paryża. Nie mogę sobie wyobra-

zić, jak wyglądałoby dziś niebo nad Paryżem bez tej strzeli- stej, powietrznej konstrukcji, gdyby faktycznie zdecydowano się ja zdemontować po Światowej Wystawie w 1889 roku!

Na pewno brakowałoby punktu orientacyjnego i tak fotoge- nicznego (z każdej strony!) obiektu.

Zwycięstwo człowieka nad materią

Jej ażurowa konstrukcja o wysokości 324 m składa się z ponad 18.000 stalowych elementów, połączonych ze sobą 2,5 milionami nitów i waży – bagatela - 10.000 ton.

To najbardziej zachwycający punkt widokowy Paryża: po wejściu na 1.665 stopni (bo czemuż windą) można podzi- wiać panoramę o średnicy ponad 70 km. Przez 40 lat ta

„Wielka Dama” była najwyższą budowlą świata. Przywódz- two straciła na rzecz wieżowca Empire State Building w Nowym Jorku (381 m wysokości). Mało kto pamięta też, że inż. Gustave Eiffel jest współautorem Statuy Wolności, której miniaturę opływa w Paryżu Sekwana.

Ale wróćmy na ziemię. A konkretnie na wyspę. „Ile de la Cité” to kolebka Paryża. Tu w III wieku p.n.e. osiedliło się celtyckie plemię Paryzjów (łac. Parisii), od którego pochodzi nazwa miasta. Dotrzemy tu kierując się od Wieży Eiffel’a pod prąd Sekwany jej szerokimi bulwarami.

“France has built Paris for the world” Ralph Waldo Emerson

The most beautiful place in Paris is the Eiffel Tower – a French anecdote says. Why is it the Eiffel Tower? Well, because you can’t see it from there... But it is not true. After all, it is the sym- bol of Paris. I cannot imagine how the sky over Paris would look without this soaring, airy structure, if they had actually decided to dismantle it after the World Exhibition in 1889!

There would definitely be a lack of a landmark and such a photogenic (from its every side) object.

Man’s victory over the matter

Its open-work structure, 324 m of height, consists of over 18,000 steel elements, joined together with 2.5 million rivets and it weighs – a mere trifle! – 10,000 tons. This is the most stunning landmark of Paris: having climbed 1665 stairs (why should we use the lift?) you can admire the view of 70 km diameter. For forty years this “Great Lady” was the highest building in the world. She lost the leadership when the Empire State Building in New Youk (381 m high) was erected. Few people remember that engineer Gustave Eiffel is a co-author of the Statue of Liberty, the miniature of which is flowed by the Seine River in Paris.

But let’s come down to earth. To the island, to be specific. “Ile de la Cité” is the cradle of Parisian civilisation. It was here that the Celtic tribe of Parisi settled in 3rd century BC, giving the name to the city. We will reach the place, heading from the Eiffel Tower upstream the Seine River, along its wide boule- vards.

“Somebody has thought the abyss and brushed it upwards” Julian Przyboś

At the beginning of 12th century building works were started on the island; they lasted for 100 years. This is how a next icon of Paris was created – Notre Dame Cathedral (Our Lady of Paris Cathedral). Its towers are the next landmark on our route.

This time, only 387 stairs are waiting for us and – attention:

only stairs! At the height of 70 metres, we can admire Paris, which displays its charms in front of statuesque mascarons. Do not forget to come down to the churchyard and touch the Zero Point – as from this place the distance to all the cities in France is measured. Wandering along the island, we can admire the masterpiece of gothic architecture: Sainte-Chapelle chapel, which owes its lightness to the genial construction of stain glass, braided into a fragile – you might say – skeleton of walls.

Not far away, but in a modern and how an original frame of

‘architectural lightness,’ there stands an edifice of Pompidou Centre. Its glass walls on six grounds are plaited by... pipes.

The effect achieved is shocking even for fierce enthusiasts of technicistic trend in postmodernism. This specific technological negligée of the Centre is often an object of criticism, but aren’t the nicknames like “art refinery” or “unsinkable steamer” ade- quate? But this time the stairs, in a form of escalator, elevate us to particular levels, which creates an impression that the Centre is somehow a part of the city. The paned tunnel allows us to observe Paris with its gradual emerging above the roofs, up to the height of 42 m. Entering the unusually spacious inte- rior (the building has been “gutted” on purpose, to achieve such an impression) we will find ourselves e.g. in the modern art centre. We have the chance to “meet” Picasso, Chagalle and Matisse, Kandinsky, Dali and Warhol.

Having accustomed ourselves to the 20th-century art, let us

complete the knowledge of its history – Paris makes it possible

and it would be a pity not to make the use of it!

(20)

20

podróże journeys SILESIA airport 4-2006

„Kto pomyślał tę przepaść i odrzucił ją w górę”

Julian Przyboś

Na początku XII w. rozpoczęto na tej niewielkiej wyspie budowę, która trwała 100 lat. Tak powstała inna ikona Paryża - katedra Notre Dame (Najświętszej Marii Panny). Jej wieże to kolejny punkt widokowy na naszej trasie. Tym razem czeka nas tylko 387 schodów w górę i – uwaga: tylko schodów! Na wysokości 70 m możemy podziwiać Paryż, który roztacza swe uroki przed posągowymi maszkaronami.

Po zejściu na dziedziniec katedry nie zapomnijcie dotknąć Punktu Zero – to z tego miejsca bowiem mierzy się odległo- ści drogowe do wszystkich miejscowości we Francji. Prze- mierzając dalej wyspę możemy podziwiać arcydzieło archi- tektury gotyckiej: kaplicę Sainte-Chapelle, która swą wyjąt- kową lekkość zawdzięcza genialnej konstrukcji witraży, wplecionych w wątły wydawałoby się szkielet ścian.

Nieopodal, we współczesnym i jakże oryginalnym ujęciu

„lekkości architektonicznej” stoi gmach Centrum Pompidou.

Jego szklane ściany na sześciu kondygnacjach oplecione są bowiem…rurami. Uzyskany efekt jest szokujący nawet dla gorących entuzjastów nurtu technicystycznego postmoderni- zmu. Ten swoisty negliż technologiczny Centrum często jest

tematem krytyki, ale czy przydomek “rafineria sztuki” lub

“niezatapialny parowiec” nie są adekwatne? Schody, tym razem ruchome, wynoszą nas na poszczególne piętra, co sprawia wrażenie, że Centrum jest niejako częścią ulicy.

Przeszklony tunel umożliwia obserwowanie stopniowo wyła- niającego się Paryża ponad dachy, aż na wysokość 42 m.

Wchodząc stąd do niezwykle przestronnego wnętrza (wła- śnie w tym celu „wybebeszono” budynek) znajdziemy się m.in. w Centrum Sztuki Współczesnej. Mamy okazję „spo- tkać się” z Picasso, Chagallem i Matissem, Kandinsky’m, Dalim i Warholem.

Skoro oswoiliśmy się już ze sztuką XX-wieku, uzupełnijmy sobie jej historię – Paryż nam to umożliwia i aż żal nie sko- rzystać!

„Niezależnie od muzeum, żyjemy w obrazach”

Pablo Picasso

Na przeciwległym brzegu Sekwany trudno ominąć charak- terystyczny budynek dawnego dworca kolejowego, rówieśni- ka wieży Eiffel’a, obecnie Muzeum d’Orsay. Światło wpa- dające przez metalowo-szklaną kopułę – jakże inspirujące w malarstwie impresjonistów - od 1986 r. wykorzystywane jest do oświetlania ich obrazów. To tu mamy okazję obej-

“Despite a museum, we live in paintings”

Pablo Picasso

On the opposite bank of the Seine River it would be hard not to pass over the characteristic old railway station building, the Eiffel Tower’s peer, today functioning as Museé d’Orsay. The light – how inspiring in the impressionists’ painting – entering the building through a metal-glass copula, has been used to expose the pictures. And it is here that we have the chance to watch the most famous painting by Edouard Manet “Breakfast on Grass”. And next door to the Manet, there is his friend’s, Claude Monet’s (the latter often confused with the former because of the similarity of names) masterpiece of the same title, being a somewhat facetious reference to the Manet’s painting.

Hereof, there is only one bridge that separates us from the biggest and most important museum of the world – the Louvre.

You can follow not only the footsteps of “Da Vinci Code”, how- ever the Mona Lisa’s smile by Leonardo da Vinci still attracts crowds. Here is where the statue of Venus de Milo stands proudly, though “mutilated”; it has been the symbol of feminine beauty (maybe because it is statuesque) since 2nd century BC.

Ancient, unusually austere law of “an eye for an eye, a tooth for a tooth” can be read here – if one is fluent in Arcadian writing – on the stone from 18th century BC, constituting

“Hammurabi’s Law Code” in Babylon. The catalogue of Louvre numbers over 300,000

items. Although there are barely 10% elements on exhibition, even this amount clearly shows, that it is impossible to get acquainted with the muse- um during one, no matter how long a visit – as there are 15 km of rooms wait- ing for us. Neither the order not the choice of masterpieces offered are obligatory. Especially because of the fact that it is very easy to get lost there and omit some rooms.

The building of Louvre, of

fot. © MAISON DE LA FRANCE - Benoit Roland

fot. © MAISON DE LA FRANCE - Jean-François Tripelon

fot. © MAISON DE LA FRANCE - Jean-François Tripelon

(21)

SILESIA airport 4-2006

rzeć najsłynniejszy obraz Edo- uarda Maneta „Śniadanie na trawie”, sąsiadujące przez ścia- nę z dziełem jego przyjaciela - Claude Moneta (z uwagi na podobieństwo nazwisk często mylonych) o tym samym tytule, a stanowiące żartobliwe nawiąza- nie do obrazu Edouarda.

Stąd już tylko jeden most dzieli nas od jednego z największych i najważniejszych muzeów świa- ta – Luwru. Nie tylko śladami

„Kodu Leonarda” można tu podążać, także sam tajemniczy uśmiech „Mona Lisy”, autorstwa Da Vinci przyciąga tłumy. Tu dumnie stoi wprawdzie „okale- czona”, ale od II w p.n.e. będą- ca symbolem kobiecego piękna (może dlatego, że posągo- wa) „Wenus z Milo”. Starożytne, niezwykle surowe prawo

„oko za oko, ząb za ząb” można tu odczytać – jeśli ktoś jest biegły w klinowym piśmie arkadyjskim – na kamieniu z XVIII w. p.n.e., stanowiącym w Babilonie tzw. „Kodeks Hammurabiego”. Katalog Luwru dziś liczy przeszło 300.000 pozycji. Choć w stałej ekspozycji jest zaledwie około 10%

kolekcji, nawet ta ilość wskazuje wyraźnie, że nie jest możli- we zapoznanie się z muzeum w czasie jednej, choćby nawet długiej wizyty - czeka nas łącznie 15 km sal. Ale ani kolej- ność, ani nawet wybór proponowanych do obejrzenia dzieł nie są obligatoryjne. Zwłaszcza, że w Luwrze łatwo się zgu- bić i ominąć niektóre sale.

Sam budynek Luwru (oczywiście bez XX-wiecznej, kontro- wersyjnej szklanej Piramidy Pei, wzniesionej nad głównym wejściem i opartej na założeniach Feng Szui) był niegdyś rezydencją królewską, otoczoną Ogrodami Tuileries. Tu możemy odpocząć. Ale przystańmy tylko na chwilę, bo czeka nas jeszcze rozpoczynający się stąd monumentalny

”pochód”, wytyczony wzdłuż prostej linii. Tuż przy pałacu wznosi się pierwszy pomnik tej osi - Arc de Triomphe du Carrousel (Łuk Triumfalny Karuzeli). Tuż za ogrodami, na Placu Zgody (Place de la Concorde) pnie się na wysokość 27 m, liczący ponad 3.300 lat Obelisk z Luksoru. Za pla- cem, na długości 2 km ciągnie się najsławniejsza i najpięk- niejsza aleja świata: Avenue des Champs Elysées, pełna luksusowych kawiarni i sklepów. Kończy ją Plac Charles’a de Gaulle’a, do niedawna określany Placem Gwiazdy (Place Étoile). Bo jak inaczej nazwać miejsce, z którego promieniście rozchodzi się 12 alei. Jego centralnym punk- tem jest słynny Łuk Triumfalny (Arc De Triomphe) - najwięk- szy pomnik tego rodzaju na świecie (szer. 45 m, wys. 49 m).

Musiał być największy - przecież jego budowę, rozpoczętą w 1806 r, zlecił sam Napoleon. Z dachu Łuku - centrum paryskiej osi monumentów – możemy podziwiać wspaniałą perspektywę: na wschodzie Łuk Karuzeli i na zachodzie, w nowoczesnej dzielnicy La Défense, trzeci i ostatni jak na razie monumentalny łuk, zwany nie bez przyczyny Wielkim (La Grande Arche). Ten 35-piętrowy biurowiec, o wysokości 110 m, przypomina wydrążony sześcian, w którym bez trudu zmieściłaby się cała katedra Notre-Dame. I tu nie zabrakło tarasu widokowego, na który możemy wjechać szybką windą (schody tylko ewakuacyjne).

Wielki Łuk La Défense zamyka „triumfalny” pochód. Ale my na tym nie poprzestańmy, bo zapewniam, że Ernest Hemingway miał rację, mawiając: „„P Pa arryyżż tto o rru ucch ho om me e śśw wiię ętto o!!””

course apart from a 20th-century controversial Pyramide IM Pei, erected over the main entrance and based on Feng Shui rules, was once a royal manor house, surrounded by Tuileries Gardens. We can have a rest here. But let’s stop for a moment, as the monumental parade begins here, racing along a straight line. Close by the palace there is the first sta- tue of the axis – Arc de Triomphe du Carrousel (Triumphal Arch of Carrousel). Right behind the gardens, in the Concorde Square (Place de la Concorde) there ascends to the height of 27 m, an over 3,300-year-old obelisk from Luxor. Behind the square, on the distance of 2 km, there extends the most famous and the most beautiful avenue of the world: Champs- Elysées, full of luxurious cafés and boutiques. It ends with Charles de Gaulle Square, until quite recently called Star Square (Place Étoile). How else can you name a place from which 12 avenues radiate? Its central point is Triumphal Arch (Arc de Triomphe) – the biggest such statue in the world (width:

45 m, height: 49 m). It had to be the biggest – its building, started in 1806, was ordered by Napoleon himself. From the Arch’s roof – the centre of Parisian monument axis – we can admire a magnificent perspective: in the East there is Arch of Carrousel and in the West, in a modern La Defence district, the third and the last one so far, Triumphal Arch, known as the Great one (La Grand Arc) for a reason. This 35-storey office building, 110 m high, reminds of an excavated cube, in which you could easily place Notre Dame cathedral. And also here we have an observation deck, which we can reach through a fast lift (stairs serve here only as a fire escape).

The huge La Defence Arch concludes our “triumphant”

parade. But let us not stop, as I want to assure you that Ernest Hemingway was right when saying: ““P Pa arriiss iiss a a m mo ovva ab blle e ffe ea asstt!!””

Dorota Mańka

podróże journeys

reklama

(22)

22

vademecum snoba vade mecum for a snob

SILESIA airport 4-2006

A rchitektura ma wymiar socjoprzestrzenny. Materializuje ludzkie potrzeby i emocje, z drugiej strony socjalizuje nas. Określa, czy jesteśmy „miejscy”, czy raczej „pod- miejscy”, czy wolimy tajemniczy strych, czy willę na uboczu?

STRYCH POINDUSTRIALNY, czyli LOFT LIVE STYLE Co to jest loft? Skąd pochodzi pomysł na mieszkanie w budowlach, których pierwotne funkcje nie były związane z mieszkaniem? W dużym skrócie: zaczęło się od strychów w Nowym Jorku w latach 50. ubiegłego wieku. Artyści i bohe- ma kulturalna miasta, szukali tanich, dużych, oryginalnych przestrzeni do pracy i do mieszkania. Wielu z nich przeniosło się do 19-wiecznych budynków przemysłowych i w ten sposób powstał, opisywany w książce „Big Book of Lofts" (wyd. pol.

2005), typ mieszkania o nazwie loft - „strych poindustrialny”.

Wkrótce lofty stały się modne i wielofunkcyjne. Nie tylko miesz- ka się w lofcie. W lofcie się żyje, bawi, uczy. Powstają tam galerie, kluby, sale teatralne, kawiarnie, puby, sklepy, biblio- teki, pracownie artystyczne, ale i kancelarie adwokackie, sauny oraz parkingi.

A rchitecture has a socio-spatial dimension. It materia- lizes human needs and emotions, on the other hand it socializes us. It defines whether we are ‘urban’ or rather ‘suburban’, whether we prefer a mysterious loft, or a villa aside.

POSTINDUSTRIAL LOFT or LOFT LIVE STYLE What is a loft? Where does the idea of living in places whose primary functions were not connected with inhabi- tancy come from? To put it in a nutshell: it all began with the lofts in New York in the 1950s. The artists and cultural bohemia of the city were looking for cheap, big, original space for working and living. Many of them moved into 19th-century industrial buildings, and that is how a type of flat described in “Big Book of Lofts” was created.

Soon, lofts became fashionable and multi-functional. You don’t only inhabit a loft. You live there, play and learn.

There appear galleries, clubs, theatres, cafes, pubs, shops, libraries, art workshops, but also chambers, saunas and parking lots.

Żyć i mieszkać w lofcie

To live in a loft

(23)

vademecum snoba vade mecum for a snob

SILESIA airport 4-2006

23 LOFT PO POLSKU

Lofty powoli przyjmują się w Polsce. W społeczną pamięć narodową wpisany jest raczej dwór polski od frontu tonący w powojach i malwach, niż mieszkanie w czynszowej kamieni- cy. Na drugim biegunie są blokowiska. Podmiejski dom nadal jest miarą sukcesu i wysokiego miejsca w hierarchii społecznej.

Dlatego lofty, które nie tylko są sposobem na mieszkanie, ale filozofią życia, nadal budzą zdumienie i niedowierzanie. Bo jak można w starej fabryce bez ścianek działowych i sąsiadów nor- malnie żyć i pracować? Adaptowane do funkcji mieszkalnych dawne manufaktury lub magazyny kojarzone są z ludźmi upra- wiającymi wolne zawody, indywidualistami manifestującymi w ten sposób bunt przeciwko mieszczańskiemu stylowi życia.

Większość ludzi chce mieszkać w nowych, wielorodzinnych budynkach, w wymuskanych osiedlach, najlepiej ogrodzonych i dozorowanych dziesiątkami kamer.

PRO-RODZINNY LOFT BOLKO W BYTOMIU

Skąd więc pomysł na zamieszkanie wraz z całą rodziną w lam- piarni górniczo-hutniczych zakładów "Orzeł biały”? Z dala od centrum? Wysoko nad ziemią, pod którą wciąż trwa drenaż bytomskiej niecki i jej kruszconośnych złóż. Po pierwsze: prze- strzeń! Nowa, energetyczna, inspirująca. Jest jej tak wiele (178 m2), że można nią szczodrze obdzielić wszystkich człon- ków rodziny. Surowość konstrukcyjnych elementów można oswoić dowolną aranżacją wewnętrznej przestrzeni, różnico- wać wysokości, bawić się efektem chińskiego cienia wielkich nieprzeźroczystych szyb. Minimalizm, a jednocześnie wszystko urządzone zgodnie z upodobaniami i potrzebami gospodarzy Joanny i Przemo Łukasików oraz ich synów. Nowoczesne meble o prostych kształtach, kilka przemysłowych szafek

LOFT POLISH STYLE

Lofts are slowly becoming popular in Poland. The national public memory prefers a Polish manor-house with its front covered with bindweed and mallow rather than a flat in ten- ement house. On the other pole there are blocks of flats. A suburban house is still the measure of success and a high position in a social hierarchy. That is why lofts, which are not only a way to live, but a philosophy of living, still cause amusement and disbelief. Because, how can you lead a normal life in an old factory, without partition walls and neighbours? The old manufactures and warehouses adapt- ed to liveable functions are associated with individuals, who in this way manifest their rebellion against middleclass lifestyle. The majority want to live in new buildings, smart housing estates, preferably fenced and supervised by dozens of cameras.

PRO-FAMILIAL LOFT BOLKO IN BYTOM

Where does the idea to settle in lamp-room of mining and steel works “Orzeł Biały” (White Eagle) with the whole fam- ily come from? Far from the city centre? High above the

earth, under which the drainage of Bytom’s basin and ore beds is still taking place. Firstly: the space! New, energetic, inspiring… It is so big (178 m2) that every member of the family can be generously bestowed. The rawness of struc- ture elements can be tamed by any arrangement of the internal space, by diversifying the heights or playing with

reklama

(24)

SILESIA airport 4-2006

kopalnianych, wolnostojąca w salonie kuchnia, łazienka i różne domowe składziki, ukryte za przesuwnymi drzwiami. Pan domu, architekt i mieszkaniec w jednym, kreśli przede mną plany tarasu widokowego na dachu oraz balkonu okalającego loft.

Pod zawieszonym na betonowych palach „pudłem mieszkania”

powstaną latem altana i basen dla dzieci. Loft wydaje się też świetnym miejscem do pracy: przy stole w jadalni rozparty komputer wygląda jak udomowiony mebel.

Adaptacja Medusa Group jest jednym z nielicznych zamieszka- nych loftów na Górnym Śląsku.

Post Scriptum

Lokowanie biur i mieszkań w pofa- brycznych i pokopalnianych obiek- tach pozwala uchronić je przed zniszczeniem. Wykorzystać prze- strzeń, swoistą infrastrukturę.

Możemy udomowić industrialny Śląsk.

the effect of Chinese shade of the huge not transparent panes of glass. Minimalism, but at the same time everything is arranged according to the likes and needs of the hosts:

Joanna and Przemo Łukasik and their sons. Modern furni- ture of simple shapes, several industrial mining cabinets, a standalone kitchen in the living room,a bathroom and var- ious domestic closets hidden behind sliding doors. The man of the house, an architect and a tenant in one, shows me the plans of observation deck on the roof and a balcony surrounding the loft. Under the “box of flat” suspended on concrete piles, there will appear a bower and a swimming pool for children in the summer. The loft also seems to be a great working place, a computer by the table in the din- ing-room looks like a domesticated piece of furniture. The Medusa Group adaptation is one of the scarce inhabited lofts in Upper Silesia.

Post Scriptum

The location of offices and flats in postfactorial and post- mining buildings allows to protect them against destruction.

To use space, specific infrastructure. We can domesticate industrial Silesia.

Małgorzata Tkacz-Janik

Zapraszamy

do Częstochowy!

Zapraszamy

do Częstochowy!

Częstochowa to jedno z głównych centrów pielgrzymkowych Świata, przyj- mujące około 4 miliony pielgrzymów rocznie. Jest miastem położonym na Jurze Częstochowskiej o dużym dziedzictwie kulturowym i narodowym,

liczącym 250 tys. mieszkańców. Dysponuje zespołem cennych zabytków, a jed- nocześnie jest miastem współczesnym, z rozbudowaną infrastrukturą i zapleczem społeczno-ekonomicznym. Szczególnego splendoru nadaje Częstochowie Nagroda Rady Europy, którą otrzymała za rozwijanie współpracy zagranicznej - jako pierwsze miasto w Europie Wschodniej. Czas spędzony w Częstochowie nie będzie zapomniany, tutaj odkryć można wyjątkową atmosferę Alei Najświętszej Maryi Panny, urok uliczek otaczających klasztor, zabytków, muzeów i galerii. "Częstochowa to dobre miasto" - powiedział kiedyś Ojciec Święty Jan Paweł II, który pielgrzymował do Częstochowy wiele razy.

Prezydent Miasta Częstochowy Tadeusz Wrona

Welcome to Częstochowa!

Welcome to Częstochowa!

Częstochowa is one of the main centres of pilgrimage in the world, visited annually by around 4 million pilgrims. The city, located in Częstochowa Jura has large cultural and national heritage and 250 thousand residents. It gathers a set of precious monuments and yet it remains a modern city with developed infrastructure and social and economic poten- tial. What adds lustre to Częstochowa is the Europe Prize granted to the city for develop- ment of foreign cooperation. Częstochowa is the first city in Eastern Europe to receive this distinction. The city leaves unforgettable impression - you can find here an exceptional atmosphere of Aleja Najświętszej Maryi Panny (the Holy Virgin Mary Avenue), charm of nar- row streets surrounding the monastery, monuments, museums and galleries. "Częstochowa is a good city" - these are the words of Pope John Paul II, who visited Częstochowa on many occasions.

Mayor of Częstochowa Tadeusz Wrona

vademecum snoba vade mecum for a snob

fot: Juliusz Sokołowski www.medusagroup.pl reklama

(25)

Orzech w niebie Orzech in heaven

SILESIA airport 4-2006

Najszybszy z wielkich

Wprawdzie Amerykanie wymyślili samolot, ale Francuzi tak naprawdę pozwolili mu latać. To nad Sekwaną zdolni inżyniero- wie mieli najlepszy klimat do tworzenia. Tam też zrodził się pomysł zbudowania najszybszego, ponaddźwiękowego samolo- tu pasażerskiego. Concorde, bo o nim mowa, wszedł do eks- ploatacji w 1973 roku. Dziesięć lat wcześniej rozpoczął prace francusko-brytyjski komitet koordynacyjny projektu CONCORDE czyli „ZGODA”. Program ten pochłonął gigantyczne nakłady. W latach 1962-1975 wydano ogó- łem 1 miliard 200 milionów funtów. Miałem przyjemność być w tym samolocie. Urzeka on przede wszystkim dosko- nałością linii. Concorde nie ma ogona lecz skrzydło o obry- sie trójkątnym, które przypomina gotyckie okno. Wybrano taki wariant, aby mógł bezpiecznie lądować przy małych prędko- ściach. W celu zapewnienia odpowiedniej gładkości powierzchni zewnętrznych Concorde zbudowany został z frezo- wanych, integralnych segmentów, a nie jak tradycyjne samolo- ty z elementów łączonych nitami. W sumie z prototypami wyprodukowano 20 maszyn, którymi po równo podzielili się Francuzi i Anglicy. Concordy latały nie tylko regularnie, wyko- nywały także liczne loty czarterowe na całym świecie, w tym i do Warszawy. Na pokładzie samolot gościł także papieża Jana Pawła II. W kabinie pasażerskiej jest zdecydowanie ciszej niż w innych samolotach, a przez iluminatory, choć tylko trochę większe od pomarańczy, widać krzywiznę Ziemi oraz czerń wszechświata. Niestety latem 2000 r., startując z lotniska Rois- sy (Charles de Gaulle), uległ katastrofie po najechaniu kołem na kawał metalu, pozostawiony na pasie przez inny samolot. Gdyby nie ten nieszczęśliwy zbieg okoliczności, Concorde przeszedłby do historii także jako jedyny model, który po ponad 30 latach eks- ploatacji (pierwszy lot w marcu 1969 r.)

nie zawiódł.

The fastest among the big ones Although the Ame- ricans invented a plane, the French made it fly. Here, by

the Seine River, clever engineers had a comfort of creating.

Also, the idea of building the fastest, supersonic airliner was born here. Concorde was first used in 1973. Ten years ear- lier a British-French committee for project coordination, known as “CONCORDE” started functioning. Its program engulted huge capital expenditure. In the years 1962-1975 1.2 billion pounds was spent.

I’ve had a pleasure to visit this plane. It enchants with the line perfection. Concorde does not have a tail, but a tri- angular wing, which reminds a gothic window. Such an option was chosen to guarantee a safe landing at a slow speed. To ensure the smoothness of the outer surface, Concorde was made of milled, integral elements, not like traditional planes – from riveted elements. Altogether, with prototypes, 20 machines had been produced, which were then shared by the French and the British.

Concords were not only flying on regular routes, they were also rented for charter flights all over the world, Warsaw including. Even Pope John Paul II was on board.

The passengers’ area is much more silent than in other planes, and through the portholes – slightly bigger than an orange – you can observe the curvature of the Earth and the blackness of space.

Unfortunately, in the summer of 2000, the plane had an accident when taking off from Roissy (Charles de Gaulle) airport. If it hadn’t been for that unfortunate incident, it would have gone down in history as the only model which hadn’t had any failures after 30 years (the first flight in March 1969) of operation.

Soaring tales by Czarek Orzech

Podniebne

opowieści Czarka Orzecha

fot. Anna Falerowska

fot. Tomasz Zobek

(26)

26

kuchnia cuisine SILESIA airport 4-2006

R oku Pańskiego 1358, gdy Królewski Zamek w Będzi- nie na polecenie Najjaśniej Nam Panującego Króla Kazimierza Wielkiego postawiono, by granic Króle- stwa strzegł, nie przypuszczano nawet, że przeszło 600 lat później jego mury świadkami będą tak wspaniałych wyda- rzeń.

Potyczki i turnieje rycerskie, sławiące tradycję i oręż Polski, przyciągają stale na królewski Zamek będziński zwolenni- ków historii i kultury. Ale najbardziej przyciąga ich tu kku ucch h-- n

niia a rryycce errsskka a, której skosztować mogą w piwnicach zamko- wych u Czarnego Rycerza. Podczas hucznych przyjęć i bie- siad, których i sam Król Kazimierz by się nie powstydził, stoły dębowe zastawiają tak, że od jadła przedniego i napitków wszelakich się uginają. Cóż za smakołyki na nich znaleźć można! Prócz prosiąt faszerowanych, dziczyzny wszelakiego rodzaju, mięsiw na sto sposobów sporządzo- nych, skosztować można bigosu z pola walki, pieczonych

A D 1358, when the R o y a l

Castle in Będzin was erected, as it had been ordered by the King Casimir the Great, nobody would suspect that over 600 years later, its bailey would wit- ness so magnifi- cent events.

The jousts and the tournaments of the knights, which glorify the tradi- tion and the Polish arms, con-

stantly attract history and culture admirers to the Castle of Będzin. But what attracts them most is kkn niig gh httss’’ ccu uiissiin ne e, which they can taste in a place called At the Black Knight’s, in the basements of the castle. During pompous parties and feasts, that even King Casimir would be proud of, the oaken tables are laid in such a way that the amount of food and drinks makes them weigh down.

What delicacies you can find there! Apart from baked stuffed piglets, venison of various kinds, meat prepared in hundreds of ways, you can try sauerkraut stew with meat straight from the battlefield, blacksmith’s roast potatoes, knight’s potatoes, royal fish soup, witch’s sour rye soup, lentil soup with breadcrumbs, wine soup, trea- surer’s casket, farmer’s dumplings and… many, many other delicacies, which are impossible to mention here.

Kuchnia

Czarnego Rycerza

The Black Knight’s Cuisine

fot. Anna Falerowska fot. Anna Falerowska

fot. archiwum: Czarny Rycerz

(27)

ziemniaków kowala, ziemniaków rycerskich, zupę królew- ską rybną, żur wiedźmy, zupę z soczewicy z grzankami, polewkę na winie, szkatułkę podskarbiego, pierogi chłop- skie w omaście i… wiele, wiele innych pyszności, których tu nie sposób wyliczyć. Zaś, by zmieścić się to wszystko mogło w żołądkach biesiadników, na popitkę podają miody pitne, miodulę staropolską wg XVII w. receptury, piwa przednie i Wiśniówkę Zakonną, a tym którym mróz ścisnął uszy – Grzańca Kasztelańskiego!

Jest jednak coś, bez czego biesiadować się nie godzi.

Gdy nie znano jeszcze ziemniaków, na polskich stołach królowała „Kasza po Pańsku”, i to ona na dzisiejszym stole rycerskim również wiedzie prym.

Czarny Rycerz zaprasza do Zamku Będzińskiego!

And in order to put it all into the banqueters’ stomachs, they serve mead, old Polish honey vodka prepared according to the recipe from the 17th century, fine beers and monastic cherry vodka, and to those frostbitten – hot spiced Castellan’s Wine.

However, there is something without which nobody could feast; when potatoes were not known, there was

‘lord’s barley’ served, which reigned on Polish tables, and it is also the thing which has the lead now on the knight’s table.

Black Knight invites you to the Castle of Będzin!

K

Ka asszza a p po o P Pa ań ńssk ku u Składniki:

kasza (pęczak)

. . .

250 g soczewica łuskana

. . .

50 g boczek wędzony

. . .

50 g słonina

. . .

50 g cebula

. . .

1 szt.

przyprawy

. . .

do smaku Przygotowanie :

Kaszę opłukać w ciepłej wodzie i ugotować na pół-sypko. Soczewicę opłukać i namoczyć w przegotowanej letniej wodzie i następnie w tej samej wodzie ugotować. Słoninę i boczek wędzony pokroić w drobną kostkę i wysmażyć na jasno-złote skwarki. Dodać cebulkę, również pokro- joną w kostkę. Cebula powinna mieć jasno-złoty kolor, a skwarki powin- ny być chrupiące. Soczewicę wymieszać z pęczakiem i przyprawić do smaku. Przełożyć do glinianej misy i polać roztopionym tłuszczem ze skwar- kami i cebulką.

Życzymy smacznego!

Lord’s barley’

Ingredients:

hulled barley

. . . .

250 g split lentil

. . . .

50 g smoked bacon

. . . .

50 g speck

. . . .

50 g onion

. . . .

1 piece seasoning

Preparation:

Wash the barley in warm water and cook half-loose. Wash lentil, keep it in boiled warm water and then cook it in the same water. Cut the speck and bacon into cubes and fry until golden. Add onion sliced into cubes.

Onion should be of a light-golden colour, and pork scratchings should be crunchy. Mix the lentil with barley and season the mixture. Put it into a clay bowl, sprinkle with grease and onion.

Bon appetite!

reklama

kuchnia cuisine

SILESIA airport 4-2006

Natasza “Sybryda” Sobczak

będzińska kasztelanowa karczmy ”Czarny Rycerz”

the Castellan of Black Knight’s inn

fot. Anna Falerowska

Cytaty

Powiązane dokumenty

In the “Silesia Airport Interview” section, we discuss the world recession, its effects and means of recovery with the Chancellor of the Katowice Division of the Business Centre

For Katowice Airport in Pyrzowice, the leader in charter traffic as well as the amount of air freight handled of all regional airports in Poland, this year will set new

kaTowice airPorT will have a new mainTenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of

W urządzeniach MDA/PDA można także instalować z powo- dzeniem coraz bardziej popularne zestawy do nawigacji samochodowej, ułatwiające poruszanie się po nieznanych obszarach, ale

The intention of the enterprise creators was an idea to assure you – passengers – the best traveling conditions, and to make the Katowice International Airport (MPL) the showcase of

Ella Schlothauer received "The Millionth Passenger Card" entitling to: enter the Business Lounges at Katowice Airport free of charge, use car park free of charge and

Silesia City Center jest nie tylko miejscem, w którym można rzucić się w wir zakupów, smacznie zjeść czy dobrze się pobawić.. Jest to także miejsce, gdzie promowana jest

Obywatelem świata i przez ten świat rozchwytywanym stał się Henryk Mikołaj Górecki dopie- ro po czwartej płycie z III Sym- fonią.. Dzisiaj komponuje dla tak legendarnych