• Nie Znaleziono Wyników

Ad Neaeram (1, 2)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Ad Neaeram (1, 2)"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

62

Ad Neaeram (1, 2)

Salve, nequitiae meae, Neaera, Mi passercule, mi albe turturille, Meum mel, mea suavitas, meum cor, Meum suaviolum, mei lepores, Te ne vivere ego queam relicta?

Te ne ego sine regna, te sine aurum Aut messes Arabum velim beatas?

O prius peream ipse, regna et aurum!

(2)

63

Do Neajry

1

Witaj, Neajro

2

, swawolnico moja, Witaj, wróbelku, gołąbeczku biały, Mój cukiereczku, serduszko słodziutkie, Moje ty śliczne usteczka całuśne.

Czy mógłbym istnieć, gdybyś ty odeszła?

Miałbym przedłożyć nad ciebie bogactwo, Władzę królewską i Arabii

3

plony?

Prędzej niech zginę ja sam, złoto, trony!

(3)

64

Dido in anulo (1, 11)

Tu, qui me casusque meos in imagine parva Aspicis et digito tristia fata refers,

Vera haec effigies, nex vera est, hospes, Elissae, Sed non vera necis causa pudendus amor,

Nec mihi Phryx nocuit – nec enim Phryga novimus ullum – Cura sed antiqui causa tenaxque tori,

Quam ne coniugio Lybici violare tyranni Cogerer, hac cecidi fortiter usa manu.

At vos, o vates, si sunt haec praemia laudi,

Quae feret incesti femina adulterii?

(4)

65

Dydo na pierścieniu

4

O nieznajomy, patrzysz na małą mą postać I na palcu obracasz smutny los Elissy

5

.

Tak, to jestem ja właśnie, prawdą jest śmierć moja, Nieprawdą zaś jej powód – wstydu godne zmysły.

Frygijczyka

6

nie znałam, nie w nim powód zguby, Wiary chciałam dochować zmarłemu mężowi

7

. Odważnie, z własnej ręki zginęłam, do ślubu Zmuszał mnie srogi tyran z libijskich pustkowi

8

. Poeci

9

, jeśli taka za cnotę pochwała,

Czego dozna kobieta, która się oddała?

(5)

66

Ad Neaeram (1, 21)

Has violas atque haec tibi candida lilia mitto;

Legi hodie violas, candida lilia heri.

Lilia, ut instantis monearis virgo senectae, Tam cito quae lapsis marcida sunt foliis;

Illae, ut vere suo doceant ver carpere vitae, Invida quod miseris tam breve Parca dedit.

Quod si tarda venis, non ver breve, non violas, sed –

Proh facinus! – sentes cana rubosque metes.

(6)

67

Do Neajry

10

Posyłam ci te fiołki, ślę ci lilie białe, Białe lilie już wczoraj, dziś fiołki zbierałem.

Lilie, byś o starości, panno, pamiętała, Bo szybko traci płatki lilia zbrązowiała.

Fiołki, byś krótką wiosną życia się cieszyła, Której zazdrosna parka tak nam poskąpiła.

Nie fiołki i nie wiosna, skoro czekasz biernie,

Przypadną ci w udziale, lecz kolce i ciernie.

(7)

68

De Amore (1, 59)

„Quis puer hic?” „Veneris.” „Plenae quae causa pharetrae est?”

„Non bene provisus certa quod arma movet.”

„Cur sine veste deus?” „Simplex puer odit opertum.”

„Unde puer?” „Pueros quod facit ipse senes.”

„Quis pennas humeris dedit?” „Inconstantia.” „Quare Nulla deo frons est?” „Signa inimica fugit.”

„Quae sors eripuit lucem?” „Immoderata libido.”

„Cur macies?” „Vigilis cura dolorque facit.”

„Quis caecum praeit?” „Ebrietas, Sopor, Otia, Luxus.”

„Qui comites?” „Rixae, Bella, Odia, Obprobrium.”

„Qui coelo dignati?” „Homines.” „Quae causa coegit?”

„Mitior auctore est credita culpa deo.”

Heu, curvum genus et veri corda inscia: quo ius

Fasque, scelus miseri si scelere abluimus?

(8)

69

Amor

„Czyje to dziecko?” „Wenus”. „Kołczany strzał pełne?”

„Bo bez namysłu razi, a strzały ma celne”.

„Czemu nagi?” „Prostaczek – niczym się nie zdobi”.

„Czemu chłopiec?” „Ze starców bowiem chłopców robi”.

„Kto mu dał skrzydła?” „Płochość”. „Dlaczego u smyka Mina jest taka rzadka?” „Czuje kłopot, zmyka”.

„Cóż mu wzrok odebrało?” „To żądza bez miary”.

„Skąd ta chudość?” „To brak snu, troski i koszmary”.

„Kto przed ślepcem?” „To Gnuśność, Zbytek i Pijaństwo”.

„A jego świta?” „Kłótnie, Wojny i Zaprzaństwo”.

„Kto go wyniósł do nieba?” „Ludzie”. „A przyczyna?”

„Skoro sam bóg pozwala – chyba mniejsza wina”.

Nasz rodzaj jest występny, ślepe serca mamy,

Na cóż prawa, gdy zbrodnie zbrodniami zmywamy?

(9)

70

Ad Neaeram (2, 4)

Suaviolum invitae rapio dum, casta Neaera, Imprudens vestris liqui animam labiis, Exanimusque diu, cum nec per se ipsa rediret Et mors lethalis quantulacunque foret,

Misi cor quaesitum animam; sed cor quoque blandis Captum oculis nunquam deinde mihi rediit.

Quod nisi suaviolo flammam quoque, casta Neaera,

Hausissem, quae me sustinet exanimum,

Ille dies misero, mihi crede, supremus amanti

Luxisset, rapui cum tibi suaviolum.

(10)

71

Do Neajry

11

Gdy skradłem ci całusa, Neajro nieśmiała, Na twych wargach niemądra ma dusza została.

Długo tak bez niej żyłem – wrócić jej niemiło.

Dalsze bez duszy trwanie śmiercią mi groziło, Wysłałem zatem serce, by duszy szukało, Złowiły je twe oczy, wrócić już nie chciało.

Gdybym z całusa tego, Neajro nieśmiała,

Nie spił ognia, co krzepi wątłe siły ciała,

Dzień nastałby ostatni dla tego biedaka –

Daj wiarę moim słowom – co skradł ci buziaka.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Rozwiązać układ równań liniowych... Rozwiązać układ równań

&.Evangeliftarum concordantiae, capitumque fummaria. codicem admodum rarum Vir Spefiabilis Honoratusque Dnus, 10.. ftrenae loco Sedino dono mifit. Sedecies enim in

‘esse’ de alio. Non autem ob aliud est propositio negativa nisi quia removetur aliquid de esse ad non esse. Igitur verbum infinitum est verbum intellectum cum negatione, quod

Haec funt, quae mihi de ortu & tranfitu morbi intra hos tres dies continuos a£la effe, adftantes narrant, cum 6ta Martii de veipe- ri advocer, di&a enim

In legibus de procedura adm inistrativa ferendis in Ecclesia, ac p raesertim in legibus de „iu stitia” adm inistrativa, caute procedere debet legislator, non

Di mihi sunt testes, tam longa quod otia nobis Nulla, satisfacerent quae tibi, prorsus erant.. Est opus ad carmen, quod te dignum sit, et amplo Tempore et internis morsibus

[r]

To demonstrate this, we have examined the arguments used in the public debate regarding the exploration and exploitation of shale gas in the