• Nie Znaleziono Wyników

Konstrukcje analityczne

W tym zbiorze przeważają nazwy tożsame w przekładach szes-nastowiecznych, różne od tych z Biblii

Tysiąclecia. Konstrukcje ana-lityczne  składają  się  z  co  najmniej  dwóch  wyrazów.  Występują  tu nazwy, których jeden człon jest określany, drugi – określający. 

Człony określające to przymiotniki: dzierżawcze utworzone od mę-skiej nazwy własnej i utworzone od rzeczowników oznaczających  miejsce lub religię.

W  klasie  pierwszej  ciekawie  prezentuje  się  różnica  między rzeczownikami  a  przymiotnikami  dzierżawczymi.  Zazwyczaj  formy  są  tożsame  w  Bibliach  szesnastowiecznych,  a  różne  od  Bi‑

blii Tysiąclecia,  tj.  należą  do  grupy  drugiej  przytoczonej  na  po-czątku klasyfikacji. Najczęściej opisywane postaci nie mają imienia ani przydomka, wiemy o nich tylko, że były niewiastami, córkami, matkami i  dziewkami, kobietami.  Określenie  kobiety  było  ważne względem  mężczyzny.  O  ile  mężczyzna  był  synem  swojego  ojca,  o tyle kobieta była czyjąś matką lub żoną. Nie mamy poświadczeń,  w których kobietę opisuje się względem innej kobiety – wyjątkiem  jest  córka Herodiady.  Omawiane  przekłady  świadczą  o  regular-nym  rozwoju  form  z  przymiotnikiem  dzierżawczym  utworzo- nym  za  pomocą  sufiksu   -owy.  Szczegółowo  stan  ten  przedstawia  tabela 3.

Tabela 3 Żeńskie nazwy osobowe z przymiotnikami dzierżawczymi

w analizowanych Ewangeliach

Biblia z 1556 roku Biblia z 1563 roku Biblia Tysiąclecia

Uryjaszowa Uryjaszowa żona Żona Uriasza

Matka  synów 

Zebedeu-szowych Matka  synów 

Zebedeu-szowych Matka  synów 

Zebedeu-sza

Żona Lotowa Żona Lotowa Żona Lota

Córka Abrahamowa Córka Abrahamowa Córka Abrahama Jacobowa  i  Jozephowa 

matka matka Matka Jakuba i Józefa

Maryja Jakubowa matka Maria 

Maryja Kleofasowa Maryja Klopaszowa żona Maria żona Kleofasa Matka Jezusowa Matka Jezusowa Matka Jezusa

Maryja Jozefowa Maryja Maryja

Jak widać, są różnice między stanem szesnastowiecznym a współ-czesnym: przymiotnikom dzierżawczym w Biblii Tysiąclecia odpo-wiada  przydawka  dopełniaczowa,  por.  przykładowe  Uryjaszowa żona wobec żona Uriasza.

Do klasy drugiej konstrukcji analitycznych włączono takie for-macje, jak: niewiasta pogańska, niewiasta chananejska, corki jerozolimskie, niewiasta Samarytańska, niewiasta grecka. Zadecydowało o tym kry- terium semantyczne, są to bowiem określenia tych nielicznych ko-biet opisywanych w Ewangeliach, które są wyróżnione dodatkowym  przymiotnikiem, odróżniającym je od innych niewiast, matek, córek  i sióstr w żaden sposób nieokreślonych. Wśród przymiotników naj-więcej jest utworzonych za pomocą sufiksu  -ski, który – jak podają  Zenon  Klemensiewicz,  Tadeusz  Lehr -Spławiński,  Stanisław  Urbańczyk  – tworzy m.in. „przymiotniki pochodne od rzeczow-ników nazywających miasta, kraje” (1964: 227) oraz przymiotniki  pochodne od rzeczowników nazywających grupy społeczne. Do tej  grupy zaliczyć więc można wszystkie z wymienionych w tabeli 4  form.

Tabela 4 Żeńskie nazwy osobowe z przymiotnikami odrzeczownikowymi

w analizowanych Ewangeliach

Biblia z 1556 roku Biblia z 1563 roku Biblia Tysiąclecia

Niewiasta chananejska Niewiasta chananejska Kobieta kananejska Córki jerozolimskie Córki jerozolimskie Córki jerozolimskie Niewiasta Samaritańska Niewiasta Samarytańska Samarytanka Niewiasta pogańska Niewiasta Grecka Poganka

Do konstrukcji analitycznych zaliczyć należy także formę corka Herodyjady, która pojawia się jeden raz w Ewangeliach, i jest jedyną  formą dwuczłonową, zawierającą nazwę pospolitą i żeńską nazwę  własną na określenie kobiety.

Wnioski

Na  użytek  analizy  ewangelicznych  żeńskich  nazw  własnych  przyjęto klasyfikację, wydzielając: 1. nazwy o jednorodnej postaci  we wszystkich omawianych przekładach, 2. nazwy tożsame w prze-kładach szesnastowiecznych, różniące się od Biblii Tysiąclecia, 3. na-zwy różniące się w obrębie wszystkich przekładów. Najliczniejsza  okazała się grupa trzecia, ostatnia. Wiele jest też leksemów, które  są różne w Biblii z 1556 i 1563 roku. Najstarsza z wybranych Biblii zawiera nazwy własne zapisane w sposób, który uznalibyśmy dla  wieku XVI za archaiczny; Biblii brzeskiej zaś często bliżej do współ-czesnych przekładów. Niekoniecznie musi to oznaczać, że w ciągu  tych siedmiu lat dzielących wydania zakończyły się pewne procesy  językowe. Mamy tu do czynienia być może ze świadectwem walk  między wyznaniami chrześcijańskimi, wiek XVI to przecież czas  reformacji i kontrreformacji. Biblia z 1556 roku, katolicka, wykazuje  przywiązanie do tradycji, natomiast Biblia brzeska, będąca przekła-dem  kalwińskim,  jest  nowocześniejsza  –  co  może  mieć  związek  z ówczesnym sporem religijnym.

Biblie szesnastowieczne, mimo iż z dzisiejszej perspektywy pełne  archaizmów, są jednak bez wątpienia świadectwem zachodzenia  zmian  językowych  i  potwierdzają  procesy  historycznojęzykowe. 

Dalsze prace nad wybranymi przekładami pokażą zapewne i inne  ciekawe cechy językowe, także podobieństwa ze współczesnym ję-zykiem polskim.

Źródła i literatura

Źródła

Biblia Tysiąclecia. Poznań 2003. Dostępne w Internecie: www.biblia.deon.pl  [data dostępu: 2012–2013].

Malec  M.,  oprac.,  1995:  Słownik etymologiczno ‑motywacyjny staropolskich nazw osobowych. Cz. 2: Nazwy osobowe pochodzenia chrześcijańskiego. Kra-ków.

Szesnastowieczne przekłady Nowego Testamentu na język polski a rozwój rene‑

sansowej polszczyzny literackiej. Projekt grantowy Ministerstwa Nauki  i  Szkolnictwa  Wyższego  (NCN)  o  nr.  N  N104  056438,  I.  Winiarska- -Górska, Warszawa 2012–2013; www.ewangelie.uw.edu.pl.

Taszycki W., red., 1965–1987: Słownik staropolskich nazw osobowych. T. 1–7. 

Wrocław–Warszawa.

www.sjp.pwn.pl.

poradnia.pwn.pl

Literatura

Cybulski  M.,  2010: Na obrzeżach głównego nurtu. O grafii urzędowych rę‑

kopisów średniopolskich. W: Dokument pisany w badaniach historyka języ‑

ka polskiego. Z badań nad grafią i fonetyką historycznej polszczyzny. Red. 

M. Kuźnicki, M. Osiewicz. Zielona Góra–Poznań.

Długosz -Kurczabowa  K.,  2007: Szkice z dziejów języka religijnego. War-szawa.

Fros H., Sowa F.: 1975: Twoje imię. Przewodnik onomastyczno ‑hagiograficzny.

Kraków.

Kamińska  M.,  Małek  E.,  red.,  1992:  Biblia a kultura Europy. 2000 lat chrześcijaństwa. T. 1–2. Łódź.

Klemensiewicz Z., 1961: Czy należy wymawiać Maria czy Maryja? „Język  Polski”, nr 5.

Klemensiewicz Z., 1962: Jeszcze raz „maryja”. [Komentarz do wypowie-dzi M. Kosiaka]. „Język Polski”, nr 3.

Klemensiewicz  Z.,  Lehr -Spławiński  T.,  Urbańczyk  S.,  1964: Gra‑

matyka historyczna języka polskiego. Warszawa.

Kosiak M., 1962: [Wypowiedź]. „Język Polski”, nr 3, s. 234–235.

Koziara S., Przyczyna W., red., 2009: Polszczyzna biblijna. Między trady‑

cją a współczesnością. T. 1–2. Tarnów.

Kwilecka I., 2003: Studia nad staropolskimi przekładami Biblii. Poznań.

Leńczuk  M., 2013: Staropolskie przekazy kanonu Mszy Świętej. Wariantyw‑

ność leksykalna. Warszawa.

Lisowski T., 1999: Polszczyzna początku XVI wieku. Problemy wariantywno‑

ści i normalizacji fonetyki i fleksji. Poznań.

Pietkiewicz  R.,  2003: Pismo Święte w języku polskim w latach 1518–1638.

Wrocław.

Winiarska-Górska  I., 2004: Słownictwo religijne polskiego kalwinizmu od XVI do XVIII wieku na tle terminologii katolickiej. Warszawa.

Zarębski R., 2005: Słownik nazw osobowych w polskich przekładach „Nowego Testamentu”. Łódź.

Zarębski  R.,  2006: Nazwy osobowe w polskich przekładach „Nowego Testa‑

mentu”. Łódź.

Paulina Cygańska-Rutkowska

Female proper names in selected sixteenth century gospels Abstract

The  sixteenth  century  is  a  period  of  reformation  and  counterreformation.

The  article  is  an  attempt  to  check  if  differences  in  linguistic  varieties  of Christian beliefs were already known. The author of the article used transcrip-tions  of  the  Bible  translaChristian beliefs were already known. The author of the article used transcrip-tions  from  1556  and  1563.  The  translaChristian beliefs were already known. The author of the article used transcrip-tions  are  com-pared with a contemporary edition of the Bible from 1965. The thematic scope of the vocabulary in question covers female proper names. The results show that  what  we  deal  with  is  the  evidence  of  the  battles  between  Christian  beliefs.

The  Bible  from  1556,  a  Catholic  one,  show  attachment  to  tradition  while  the Bible from 1563, being a Calvin translation is definitely more modern in terms of  language  within  the  scope  of  the  proper  names  under  investigation.  It  can reflect  the  positions  of  Christian  beliefs  during  a  sixteenth  century  religious conflict.  The  material  basis  for  the  analyses  constituted  transcriptions  made within  the  frame  of  the  scholarship  Sixteenth century translation of the New Testament into Polish versus the development of the Renaissance literary Polish (supervised  by  I.  Winiarska -Górska  from  the  Polish  Philology  of  the  Warsaw University).

Паулина Цыганьска-Рутковска

Женские собственные наименования в избранных Евангелиях XVI века

Резюме

XVI  век  –  это  период  Реформации  и  Контрреформации.  В  статье  пре-

дпринимается попытка проверить, существовали ли уже в то время значи-тельные  разницы  в  языковых  вариантах  христианских  вероисповеданий.

Автор  использует  транскрипцию  переводов  Библии  1556  и  1563  годов.

Переводы  сравниваются  с  современным  изданием  Библии  1965  года.  В  те-матическом  плане  рассматриваемая  лексика  охватывает  собственные  жен-ские  наименования.  Результаты  анализа  свидетельствуют  о  борьбе  между христианскими  религиями.  Библия  1556  года,  католическая,  показывает  привязанность  к  традиции,  в  то  время  как  Библия  1563  года,  являющаяся  кальвинистским переводом, представляется более современной с точки зре-ния языка в области анализируемых собственных наименований. Это может  отражать  основы  христианских  вероисповеданий  во  время  религиозного  спора в XVI веке. Материалом для исследования послужили транскрипции,  сделанные  в  рамках  гранта  Переводы Нового завета в XVI веке на польский язык в аспекте литературного польского языка эпохи Ренессанса (под руководс- твом И. Винярской -Гурской с факультета полонистики Варшавского универ-ситета).