• Nie Znaleziono Wyników

Obcość na poziomie słowotwórczym – uwagi wstępne

Słowotwórcze aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych

I. Obcość na poziomie słowotwórczym – uwagi wstępne

„Ani obcy wygląd zapożyczenia, ani jego nieodmienność nie stano-wią przeszkody przy włączaniu go do systemu słowotwórczego” – pisze Krystyna WaszakoWa (2009, s. 15), omawiając współczesne tendencje adaptacji słowotwórczej zapożyczeń. Wynikałoby z tego, że nawet jeśli obce słowo na poziomach, które analizowałam w poprzednich rozdzia-łach, pozostaje niejako na peryferiach systemu, to w obrębie słowo-twórstwa jego obcość jest postrzegana inaczej lub w ogóle nie zostaje zauważona. Powszechnie sądzi się, iż włączenie do systemu słowotwór-czego i pojawienie się relacji syntagmatycznych świadczy o adaptacji słowa na tym poziomie (por. np. Крысин 1968) – znaczy to, że słowo staje się „swoim”, „swojskim” w wyniku pojawienia się jego „krew-nych”, a więc tych i n n y c h, zaświadczających o jego s w o j s k o ś c i, czyli jest to swego rodzaju z a p u s z c z e n i e k o r z e n i, w r o ś n i ę c i e w s y s t e m. W świadomości użytkowników danego języka poczucie obcości zaciera się w wyniku pojawiających się na tym etapie procesu przyswajania powiązań motywacyjnych pomiędzy słowem zapożyczo-nym a inzapożyczo-nymi wyrazami (derywowazapożyczo-nymi lub również zapożyczozapożyczo-nymi).

Adaptacja słowotwórcza zapożyczeń – według Małgorzaty Urban (2011, s. 242) – polega na tworzeniu od nich wyrazów pochodnych bądź na uzyskiwaniu przez wyrazy zapożyczane motywacji słowotwór-czej. Przyjmując to stanowisko częściowo jako wyjściowe, w niniejszej pracy będę opierać się również na założeniu, że stopnie adaptacji

sło-174 Słowotwórcze aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych

wotwórczej mogą być różne i zależeć od czynników językowych, jak i pozajęzykowych. Stąd w badanym materiale ilustracją będą leksemy pokazujące te stopnie, wskazujące najbardziej produktywne modele słowotwórcze dla leksyki zapożyczonej. Badania w obrębie aspektów słowotwórczych wyraźnie pokazują, że na przestrzeni czasu zmienia się produktywność poszczególnych morfemów, jak i poszczególnych modeli słowotwórczych – niektóre z nich stają się na tyle powszechne, że zaczynają na gruncie rodzimym tworzyć całe struktury czy grupy wyrazów, wchodząc w sieć relacji słowotwórczych, są też i takie, któ-rych odmienność1 pozostaje do dziś na tyle wyraźna, że nie tworzą one nowych leksemów ani nowych modeli.

Na czym będzie polegała obcość słowotwórcza pożyczki i co właściwie będzie badane w niniejszym rozdziale? Czy można z całą stanowczością twierdzić, iż o obcości jednostek decyduje posiadanie i tworzenie – bądź też nieposiadanie i nietworzenie – derywatów? Jak wykazują badania ostatnich lat, nie zawsze aktywność derywacyjna i obecność jednostek strukturalnie podobnych w języku zapożyczającym (choć jest jednym ze wskaźników adaptacji) związana jest z asymilacją słowotwórczą danej pożyczki2. Słowo może pozostać z widocznymi w swojej strukturze elementami obcymi, które nie uległy adapta-cji, a jednak ze względu na kluczowy na tym poziomie plan treści (содержания), a nie formy (выражения), nie jest postrzegane w

oma-1 E.W. Marinowa (Маринова 2008a, s. 420–423) wśród czynników, które hamują owo „wrastanie” w system słowotwórczy języka zapożyczającego, a więc sprzyjających do zachowania odmienności, wymienia przyczyny strukturalne (na przykład zakończe-nia wyrazów na grupy samogłoskowe czy też zapożyczanie całych związków wyra-zowych) oraz semantyczne jako wiodące (ograniczoność produktywności egzotyzmów i barbaryzmów). A.I. Djakov (ДьяКов 2001, s. 62), opisując czynniki wpływające na adaptację słowotwórczą, mówi o potencjale derywacyjnym. Każde słowo, również zapożyczone, posiada swój słowotwórczy potencjał, który może być wysoki, niski lub zerowy. Wpływają na niego czynniki językowe i pozajęzykowe; do językowych można zaliczyć na przykład formę słowa (zapożyczenia z niskim potencjałem derywacyjnym to dla języka rosyjskiego słowa zakończone na samogłoskę akcentowaną, np. z języka francuskiego lub angielskiego, typu жюри, a także kategorię gramatyczną, czyli to, jaka część mowy jest zapożyczana (największym potencjałem derywacyjnym charakteryzują się rzeczowniki).

2 Mam tu na myśli wyeliminowanie słowotwórczej inności pożyczki.

175

I. Obcość na poziomie słowotwórczym – uwagi wstępne

wianych aspektach jako obce. Może to wynikać z aktywnych zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim procesów zapożyczania całych gniazd słowotwórczych oraz nowych modeli tworzenia słów, które w szybkim tempie stają się produktywne i przyswajane oraz eksploatowane przez użytkowników języka3.

Ten rozdział moich rozważań ma za cel pokazanie i udowodnienie, iż zapożyczenia poszerzają nie tylko leksykon danego języka, ale rów-nież inwentarz jego morfemów, ubogacając go swobodnymi i związa-nymi podstawami słowotwórczymi, a także elementami afiksalzwiąza-nymi, które zaczynają swój żywot na gruncie języka zapożyczającego często niezależnie od źródeł czy pośredników zapożyczenia. Jak wiadomo, elementy afiksalne są zapożyczane z jednego języka do drugiego nie bezpośrednio, lecz za pośrednictwem wyrazów, całych formacji. Jest to proces (zachodzący w języku polskim i rosyjskim), który można opi-sać jako zapożyczanie z języka obcego pewnej liczby wyrazów jednej kategorii semantycznej z tym samym elementem słowotwórczym wy-odrębnionym i wykorzystanym następnie do tworzenia nowych formacji (blicharski 1980, s. 7). Będę również próbowała pokazać, jak nowe elementy, nowe morfemy wpływają na istniejące w systemach modele słowotwórcze, czy pojawiają się nowe modele (a jeśli tak – jakie), niecharakterystyczne dla języka zapożyczającego.

Zapożyczenia w analizowanym aspekcie mogą dotyczyć zapoży-czeń słowotwórczych, które są rdzeniami i nie posiadają dodatkowych morfemów, a także sufiksalnych i prefiksalnych pożyczek. Najwięcej zapożyczeń bezafiksalnych przeszło do obu języków z języków grec-kiego i łacińsgrec-kiego, wiele też rdzeni ma swoje źródło w tych językach, choć z czasem niejako „obrosło” afiksami języków pośredniczących w procesie zapożyczania lub też afiksami rodzimymi (niektóre z nich zasygnalizowałam już w poprzednim podrozdziale). Elementy greckie i łacińskie4, które zostały przyswojone przez języki europejskie, to również charakterystyczne prefiksy oraz sufiksy. Takie elementy struk-turalne podlegają różnym etapom adaptacji, nie wszystkie przechodzą

3 Wrócimy jeszcze do tych zjawisk w dalszej części rozdziału.

4 Szczegółowe omówienie wpływu łaciny na języki europejskie w aspekcie słowo-twórczym por. np. rybicka 1976, s. 78–81.

176 Słowotwórcze aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych

wszystkie jej poziomy. O.P. Sołogub (сологуб 2002, s. 130–132) wy-mienia następujące stadia oswojenia morfemów:

– elementy obce są wydzielane jako regularnie powtarzające się (np.

-ing w wyrazach marketing – маркетинг, holding – холдинг);

– element strukturalnie obcy staje się samodzielnym morfemem i po-siada znaczenie (np. -aż w takich wyrazach, jak montaż – монтаж, instruktaż – инструктаж);

– morfem obcy zaczyna funkcjonować w języku zapożyczającym i sta-je się morfemem wieloznacznym (np. -ant w takich wyrazach jak sy-mulant – симулянт, laborant – лаборант, doktorant – докторант);

– element obcy zaczyna być aktywny słowotwórczo i tworzyć pojedyn-cze struktury z rodzimymi elementami (np. -fob w takich wyrazach jak homofob – гомофоб, rusofob – русофоб);

– morfem zapożyczony posiada określone miejsce w systemie słowo-twórczym, tworzy nowe słowa również z podstawami rodzimymi (np. prefiksy super-, anty- w takich wyrazach jak supermama – супермама, antywirus – антивирус);

– morfem obcy jest w pełni aktywny słowotwórczo, rozszerza swoje znaczenie (np. -ist w takich wyrazach jak gitarzysta – гитарист, masażysta – массажист, idealista – идеалист).

W niniejszym opracowaniu analizą będą objęte najbardziej cha-rakterystyczne morfemy obce obecne w obu językach, uwzględniona zostanie również ich produktywność na gruncie rodzimym.

Zapożyczone podstawy słowotwórcze (niepodzielne słowotwórczo wyrazy), jak pokazała analiza w poprzednim podrozdziale, dotyczą rów-nież dużej grupy rzeczowników zapożyczonych z języka francuskiego do rosyjskiego. Jak pisze Marian WójtoWicz (1984, s. 93), proces ten dotyczy języka francuskiego, a także angielskiego i polega na stawaniu się podstawą niepochodną równą rdzeniowi w języku, który zapożycza.

Proces ten nazywany jest uproszczeniem / fuzją (опрощение). Zaobser-wować go można w takich pożyczkach, jak: bumer – бампер, laser – лазер, radar – радар, w których sufiksalne formy stały się podstawami niepochodnymi. Z czasem jednak te podstawy mogą zacząć dzielić się na morfemy zgodnie z zasadami języka zapożyczającego (już bez odwołania się do języka będącego źródłem zapożyczenia) i stawać się podstawami pochodnymi w wyniku pojawienia się innych leksemów,

177

I. Obcość na poziomie słowotwórczym – uwagi wstępne

które są w języku będącym „dawcą” zapożyczenia również niepochod-ne. Zestawienie ich ze sobą powoduje na gruncie języka „dawcy” zapo-życzenia wydzielenie elementów słowotwórczych, np. бокс – бокс-ёр, импорт – импорт-ёр, юмор – юмор-ист (WójtoWicz 1984, s. 93).

Wyraz, który został zapożyczony do nowego systemu, podlega prze-kształceniom w strukturze morfologicznej. Wśród możliwych procesów zmiany budowy słowotwórczej wyrazu przy zapożyczeniu Kazimierz lUciński (2000, s. 78) wymienia następujące:

– wyraz niepodzielny słowotwórczo w języku będącym źródłem zapo-życzenia jest również niepodzielny w języku polskim i rosyjskim, np.

bar – бар, hobby – хобби, film – фильм;

– wyraz podzielny słowotwórczo w języku będącym źródłem zapo-życzenia staje się podzielny słowotwórczo w języku polskim i ro-syjskim (uproszczenie), np. toples – топлесс (ang. top-less), bojler – бойлер (ang. boil-er);

– wyraz niepodzielny słowotwórczo w języku będącym źródłem zapo-życzenia staje się bazowym do tworzenia derywatów w języku pol-skim i rosyjpol-skim, np. film→filmowy, filmować; фильм→фильмоскоп, фильмотека;

– wyraz podzielny słowotwórczo w języku będącym źródłem zapoży-czenia zachowuje podzielność w językach zapożyczających (poprzez wyodrębnienie charakterystycznego formantu w zapożyczeniach, staje się on aktywny na gruncie rodzimym), np. rzeczowniki z formantem -er/-or: sprint-er/спринт-ер, boks-er/бокс-ёр5.

Mówiąc o obcości jednostek zapożyczonych i procesie ich ada-ptacji słowotwórczej, nie można pominąć zjawiska internacjonaliza-cji słownictwa oraz zagadnienia bazy internacjonalnych formantów, z których korzysta zarówno system języka polskiego, jak i rosyjskie-go. Dziś, kiedy w językach, zdaniem W.K. Żurawlowa (Журавлев

5 M. Radczenko i R. Piechar (раДченКо, Пехар 2009, s. 133–137; za R. Filipović) ujmują te procesy w ramach 3 głównych typów adaptacji (transmorfemizacji) budowy wyrazów. Są to: transmorfemizacja zerowa (przeniesienie swobodnego morfemu do języka-biorcy) np. блог-Ø, чат-Ø, częściowa (przeniesienie morfemu związanego – sufiksu – do języka-biorcy) np. блогг-ер, дил-ер, oraz pełna (zamiana / substytucja sufiksu odpowiednim sufiksem rodzimym) np. аним-ация. Podobne procesy zaobser-wować można w języku polskim.

178 Słowotwórcze aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych

2004, s. 280), panuje „tendencja trzech i”, czyli integracji, interna-cjonalizacji i intelektualizacji, pytanie o obcość elementów słowo-twórczych może być zasadne jedynie dla badaczy języka. Zjawisko internacjonalizacji w obrębie słowotwórstwa przejawia się zestawem prefiksów, sufiksów, a także rdzeni wspólnych dla wielu języków6, co dla współczesnych użytkowników języka, szczególnie tych, którzy posługują się również językiem angielskim, niweluje poczucie ob-cości. W badanym przez nas materiale większość formantów należy do bazy internacjonalnej. Są to – jak nazywa je E.I. Koriakowcewa (КоряКовцева 2009, s. 184) – tzw. neołacińskie morfemy7, których pochodzenia należy szukać w języku łacińskim i greckim, choć w obu badanych językach ich źródłem jest język angielski8. Jak potwierdzają rosyjscy badacze (сМирнов, венеДиКтов, ерМаКова, стеМКовсКая

1998, s. 534): „Всесторонняя адаптация интернациональных слов и морфем является важным фактором и одним из показателей динамики лексико-словообразовательных систем. […] Процессы интернационализации […] проявляются в заметном возрастании их деривационной роли, с чем связаны определенные модификации словообразовательных систем славянских языков”. Innymi słowy, internacjonalne elementy mogą występować, łącząc się z obcymi pod-stawami słowotwórczymi i rodzimymi podpod-stawami, tworząc połączenia hybrydowe9. K. WaszakoWa (2009, s. 23) potwierdza intuicje doty-czące tych procesów oraz ich wpływ na poczucie obcości jednostek

6 N. Awina (авина, 2009, s. 64) nazywa tę grupę „зоной общности”.

7 Jak pisze J. MaćkieWicz (1992, s. 151): „Elementy greckie wchodziły do języków ligi europejskiej bądź bezpośrednio z greki klasycznej, bądź za pośrednictwem klasycz-nej lub średniowieczklasycz-nej łaciny. […] Oba klasyczne języki stanowią ponadto podstawę tzw. zapożyczeń sztucznych – wyrazów utworzonych na gruncie języków nowożytnych z greckich i łacińskich morfemów”.

8 Są to na przykład morfemy ex-, mega-, super-, które obecnie charakteryzują się wysoką łączliwością, poszerzyły również swoje znaczenia w stosunku do znaczeń w języku greckim i łacińskim.

9 W językoznawstwie zarówno polskim, jak i rosyjskim istnieją różne punkty wi-dzenia odnośnie do konstrukcji hybrydowych. Jedni badacze uznają za hybrydy tylko złożenia, inni pojmują je szerzej, jako wszystkie te wyrazy, które zawierają słowiańskie i niesłowiańskie elementy (por. np. сМирнов, венеДиКтов, ерМаКова, стеМКовсКая

1998, s. 529–530).

179

I. Obcość na poziomie słowotwórczym – uwagi wstępne

zapożyczonych, pisząc: „Duża aktywność słowotwórstwa hybrydalnego, wyraźna przede wszystkim w łączliwości członów obcych i rodzimych, przyczyni się z pewnością do z a c i e r a n i a g r a n i c m i ę d z y t y m , c o r o d z i m e, a t y m, c o z a p o ż y c z o n e (o b c e)”. Obiektem badań będą przede wszystkim połączenia w modelach typu: obcy element + obcy rdzeń oraz ewentualne wynikające z zestawień tego modelu w obu językach rozbieżności. Rezultatem przejmowania obcych elementów i ich stosunkowo szybkie i łatwe adaptowanie do systemów są zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim formacje o niejedno-znacznym statusie, które tworzą nowe modele słowotwórcze, często na wzór modeli obecnych w języku będącym dawcą zapożyczenia. Są to afiksoidy10, formanty traktowane niejednokrotnie w literaturze jako części złożeń typu: euro-/евро-, -gate/-гейт11.

Na koniec tych wstępnych rozważań dodajmy, iż przyswajanie elementów słowotwórczych na obecnym etapie rozwoju języka i kon-taktów językowych powoduje zmiany zauważalne przede wszystkim w obszarze leksyki potocznej i żargonowej. Są to obszary działań języ-kowych mocno nacechowane ekspresywnie, a tym samym posiadające zdolność do spontanicznej adaptacji słów obcego pochodzenia (spon-taniczność nie wyklucza oczywiście typowości i schematyzmu tych procesów, mamy na myśli głównie aktywność różnego typu afiksów).

Ponieważ jednak zadaniem analizy jest wskazanie typowych modeli sło-wotwórczych, tendencji charakterystycznych i ich konfrontacji w obu językach zapożyczających – polskim i rosyjskim – dlatego również na poziomie budowy słowotwórczej materiał badawczy obejmuje leksemy obecne w słownikach; one stanowią bazę niniejszych badań.

10 W następujący sposób o ich funkcji pisze L.U. Kasjanova (Касьянова 2012, s. 90): „Имея статус морфем переходного типа, аффиксоиды занимают промежу-точное положение между корневыми и аффиксальными морфемами. Они аффик-соподобны, но не тождественны ни аффиксам, ни корням. Эти специфические морфемы представляют собой бывшие части сожных слов, вычленившиеся из состава серийных сложных образований и начавшие функционировать как готовые структуры, свободно присоединяясь к разнообразным основам и словам”.

11 Ich status jest sprawą wielokrotnie podnoszoną wśród językoznawców. Obszerne informacje na ten temat zawiera monografia K. WaszakoWej (2005, s. 48–58).

180 Słowotwórcze aspekty adaptacji jednostek zapożyczonych

II. Cechy systemowe. System słowotwórczy języka polskiego