• Nie Znaleziono Wyników

27.4 Pismo w międzynarodowym postępowaniu karnym

28.1.1 Pozew polski

Przepisy k.p.c. bardzo szczegółowo określają komponenty pozwu. Według art. 187 § 1 k.p.c. powinien on czynić zadość warunkom pisma procesowego, a nadto zawierać:

(i) dokładnie określone Ŝądanie, a w sprawach o prawa majątkowe takŜe

ozna-czenie wartości przedmiotu sporu, chyba Ŝe przedmiotem sprawy jest oznaczona kwota pienięŜna,

(ii) przytoczenie okoliczności faktycznych uzasadniających Ŝądanie, a w miarę potrzeby

uzasadniających równieŜ właściwość sądu.

Poza tym pozew moŜe zawierać wnioski o zabezpieczenie powództwa, nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności i przeprowadzenie rozprawy w nieobe-cności powoda oraz wnioski słuŜące do przygotowania rozprawy. Istnieją dwa bardzo podobne pojęcia: pozew i powództwo. „Wszczęcie postępowania następuje przez czynność wytoczenia powództwa” (por. Mądrzak 1999: 301; Dolecki 2005: 149; Broniewicz 1998:

167; Jodłowski 2002: 238; Czech w: Piasecki (red.) 1996: 620n). Pietrzkowski (2005: 213)

wyjaśnia:

„Przez wniesienie pozwu powód wytacza powództwo, tzn. zgłasza do sądu Ŝądanie wydania określonej treści wyroku, oparte na przytoczonych okolicznościach faktycznych. RozróŜnienie pojęć pozew i powództwo jednak nie zawsze jest przestrzegane, niekiedy są one uŜywane zamiennie. Czyni to nawet ustawodawca, na co wskazuje chociaŜby dawne i obecne brzmienie art. 213 § 2 k.p.c., gdzie dawne wyraŜenie Sąd nie jest związany uznaniem pozwu zastąpiono wyraŜeniem Sąd nie jest związany uznaniem powództwa”.

W pozwie występują następujące komponenty:

(ii) oznaczenie stron (powoda i pozwanego) wraz z adresami zamieszkania i pełnomocnikami, jeŜeli są ustanowieni,

(iii) nazwa pozwu,

(iv) Ŝądanie,

(v) mogą wystąpić Ŝądania fakultatywne,

(vi) uzasadnienie,

(vii) podpis,

(viii) załączniki.

Mimo, Ŝe ustawa tego nie wymaga, w praktyce zdarza się często, Ŝe pozew wnosi się na papierze firmowym i umieszcza się datę.

śądania mogą być bardzo zróŜnicowane. Są ich trzy grupy:

(i) spełnienie świadczenia (zapłatę sumy pienięŜnej, wydanie rzeczy ruchomej lub

nieruchomej, wykonanie określonej czynności, złoŜenie rozliczenia),

(ii) ustalenie prawa lub stosunku prawnego (np. czy ktoś jest najemcą),

(iii) ukształtowanie prawa (np. rozwiązanie małŜeństwa przez rozwód, orzeczenie

separacji w braku porozumienia małŜonków, czy teŜ ustalenie pochodzenia dziecka).

WyróŜnia się więc roszczenia główne, jak te wymienione w punktach (i), (ii), (iii), a oprócz tego występują roszczenia uboczne, które dotyczą np.:

(i) kosztów,

(ii) rozłoŜenia świadczenia na raty,

(iii) odroczenia terminu spełnienia świadczenia,

(iv) odsetek.

śądania fakultatywne mogą dotyczyć albo dochodzonych roszczeń, albo czynności procesowych, np. nadanie nieprawomocnemu wyrokowi sądu pierwszej instancji rygoru natychmiastowej wykonalności.

W uzasadnieniu naleŜy podać twierdzenia uzasadniające Ŝądanie i dowody na ich poparcie. Istota uzasadnienia polega na tym, Ŝe kaŜde twierdzenie wymaga dowodu, dlatego występuje wielowarstwowość, tzn. w pozwie na przemian pojawia się twierdzenie i dowód.

W uzasadnieniu w miarę potrzeby określamy równieŜ właściwość sądu (art. 187 k.p.c.). W szczególności następuje to wtedy, gdy strony umownie określiły właściwość sądu, lub gdy właściwość sądu jest związana z miejscem wykonania umowy (art. 34 k.p.c.).

Analizowany pozew dotyczy spełnienia świadczenia o zapłatę, co jest w praktyce najczęściej spotykanym rodzajem pozwu. Jest to pozew w postępowaniu nakazowym. Według zwyczaju prawniczego:

(i) najpierw podaje się podstawę odpowiedzialności pozwanego,

(ii) następnie uzasadnia się wysokość dochodzonych roszczeń,

180

śądania przytaczane są dość szeroko, ze względu na bogactwo zawartej w nich terminologii specjalistycznego języka ekonomicznego oraz charakterystycznych dla niego zwrotów i konstrukcji gramatycznych.

Tekst 11

PoniewaŜ pozew sporządzony był na formularzu, na początku znalazły się uwagi dotyczące jego wypełnienia:

Uwaga! Przed wypełnieniem naleŜy dokładnie zapoznać się z pouczeniem! Tájékoztatás a jogokról és kötelességekrıl15

Formularz naleŜy wypełnić czytelnie, dokonując wpisów bez skreśleń i poprawek. Gdy w rubrykach występuje tekst oznaczony znakiem *, to naleŜy niepotrzebne skreślić.

A nyomtatványt olvashatóan, áthúzások és javítások nélkül kell kitölteni. Ha a rubrikában *-al jelölt szöveg található, a szükségtelen részt húzzuk ki.

KaŜdą rubrykę niezacieniowaną naleŜy wypełnić albo skreślić. Jeśli po wpisaniu treści w rubryce pozostało wolne miejsce, naleŜy je skreślić, w sposób uniemoŜliwiający dopisywanie.

Minden nem szürke rubrikát ki kell tölteni vagy ki kell húzni. Ha a rubrika kitöltése után némely rész üresen maradt, azt oly módom kell kihúzni, hogy megakadályozzuk további adatok beírását.

Dalej następuje właściwa część pozwu, treści rozmieszczone są w rubrykach.

(i) oznaczenie sądu:

Do Sądu Rejonowego Wydział II Gospodarczy w Łodzi Łódź Városi Bíróság, II. Gazdasági Osztálya

(ii) oznaczenie stron:

Powód: „Afirma” Sp. z. o.o, adres: Zagórze, ul. Mickiewicza 5 a, zastępowana przez radcę prawnego Joannę Zielińską, Kancelaria Prawna w Łodzi przy ul. Sądowej 24/29.

Felperes: „Afirma” Sp. z. o.o. [Korlátolt Felelısségő Társaság], cím: Zagórze, ul. Mickiewicza 5 A, Zielińska Joanna jogtanácsos, Ügyvédi Kancellária, Łódź, Sądowa u. 24/29 képviseletében.

Pozwany: Acég Kft. (spółka z ograniczoną odpowiedzialnością prawa węgierskiego), adres: Bem út 41 H, 2059 Pécs, Węgry.

Alperes: magyar jogú Acég Kft., cím: Magyarország, 2059 Pécs, Bem út 41 H. Wartość przedmiotu sporu ...

A vitás tárgy összege ...

(iii) nazwa pozwu:

Pozew o wydanie nakazu zapłaty

A fizetési meghagyás kiadásáról szóló kereset

(iv) Ŝądanie:

Działając w imieniu powódki, której pełnomocnictwo dołączam do akt, wnoszę o zasądzenie w trybie nakazowym od pozwanego na rzecz powódki: [...].

A felperes nevében eljárva, akinek részemre szóló meghatalmazását az ügyirathoz mellékelem, indítványozom az alperestıl a felperes javára a következı összegek megítélését: [...].

- kwoty... zł z tytułu naleŜności głównej wraz z ustawowymi odsetkami, zloty fıadósság címén a törvényes kamatokkal együtt,

- kwoty... zł z tytułu zwrotu kosztów wypełniania dokumentów granicznych, zloty a határátlépési dokumentáció költségeinek megtérítése címén,

- kwoty ... zł z tytułu transportu towarów, z odsetkami ustawowymi od dnia 1 grudnia 1999 roku do dnia zapłaty,

zloty áruszállítási költég címén a törvényi kamatokkal 1999. december 1-étıl a kiegyenlítés napjáig,

- kosztów procesu, w tym kosztów zastępstwa procesowego w kwocie 8000 zł

(słownie: osiem tysięcy złotych),

perköltségek, ezen belül a jogi képviselet költségei 8000 zloty összegben (azaz nyolcezer zloty).

(v) uzasadnienie:

Powódka sprzedała pozwanej w dniu 24 listopada 1999 roku towary o wartości 24 000,00 zł i wystawiła rachunek Nr 222/22/EE.

Felperes alperesnek 1999. november 24-én 24 000,00 zloty értékő árut adott el, és kiállította a 222/22/EE számú számlát.

NaleŜność miała być uiszczona przelewem na rachunek powódki w terminie do dnia 9 grudnia 1997 roku.

A követelést az alperesnek a felperes számlájára történı átutalással 1997. december 9-ig kellett volna kiegyenlítenie.

Dowód: kopia rachunku Bizonyíték: számlamásolat

Ponadto przy wykonaniu umowy powódka poniosła szereg kosztów. Ezen felül a szerzıdés teljesítésekor a felperesnek számos költsége merült fel. Dowód: faktura wystawiona przez Agencję Celną AGCE, faktura za transport wystawiona przez ATRANS, dowody opłat poniesionych na granicy węgierskiej. Bizonyíték: az AGCE Vámügynökség által kiállított számla, a ATRANS cég által kiállított számla, a magyar határon felmerült költségek megfizetését igazoló dokumentumok.

182

W związku z tym, iŜ pozwana nie zapłaciła ceny za towary, powódka wezwała pozwaną do spłaty zadłuŜenia.

Mivel az alperes nem fizette meg a kapott áru ellenértékét, a felperes felszólította az alperest a léterjött tartozás megfizetésére.

Dowód: kopia wezwań do zapłaty kierowanych na kolejne adresy pozwanej spółki wraz z dowodem doręczenia.

Bizonyíték: az alperes soron következı címeire kézbesített fizetési felszólítások és átvételi elismervényeik másolata.

Z uwagi na fakt nieuiszczenia przez pozwaną zaległej kwoty z odsetkami wniesienie niniejszego pozwu stało się konieczne i uzasadnione.

Tekintettel arra, hogy alperes a tartozást és annak kamatait nem fizette meg, a kereset beadása feltétlenné és indokolttá vált.

Koszty zastępstwa procesowego w niniejszej sprawie ustalono na podstawie § 7 pkt 5 w związku z § 3 ust. 1 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 12 grudnia 1997 r. w sprawie opłat za czynności adwokackie oraz za czynności radców prawnych.

Az alábbi ügy jogi képviseletének költségeit az 1997. évi 12. hó 12-ei, az ügyvédi és jogtanácsosi tevékenységek díjairól szóló Igazságügyi Miniszteri Rendelet 5. pont 7. §-a alapján, kapcsolatban a 3. § (1) bekezdésével kerültek meghatározásra.

(vi) załączniki

Do pozwu dołączono wypis z rejestru handlowego powódki. Az keresethez csatolásra került a felperes cégjegyzéki kivonata.

Na końcu formularza znajduje się pouczenie dotyczące składania pozwu:

Pozew naleŜy złoŜyć na urzędowym formularzu w sprawach, które podlegają rozpoznaniu w postępowaniu uproszczonym, tj. w sprawach, w których powód dochodzi:

(i) roszczeń wynikających z umów, jeŜeli wartość przedmiotu sporu nie przekracza

5000 złotych,

(ii) roszczeń wynikających z rękojmi lub gwarancji jakości, jeŜeli wartość przedmiotu umowy nie przekracza 5000 złotych.

A kereset hivatali nyomtatványon nyújtandó be olyan ügyekben, amelyek egyszerősített eljárás keretében kerülnek vizsgálatra, úgy mint olyan ügyekben, ahol a felperes:

(i) szerzıdésekbıl eredı jogait kívánja érvényesíteni, amennyiben a vita tárgyának összege nem haladja meg az ötezer złoty értéket

(ii) jótállásból vagy minıségi garanciából eredı jogait kívánja érvényesíteni, amennyiben a szerzıdés tárgyának összege nem haladja meg az ötezer złoty értéket.