• Nie Znaleziono Wyników

"Polskie przekłady powieści Mikołaja Czernyszewskiego >>Co robić?<<", Jan Trochimiak, "Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Filologia", z. 1 (1983) : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Polskie przekłady powieści Mikołaja Czernyszewskiego >>Co robić?<<", Jan Trochimiak, "Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska. Filologia", z. 1 (1983) : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Dobrosława Świerczyńska

Polskie przekłady powieści Mikołaja

Czernyszewskiego "Co robić?", Jan

Trochimiak, "Annales Universitatis

Mariae Curie-Skłodowska. Filologia",

z. 1 (1983) : [recenzja]

Biuletyn Polonistyczny 29/3-4 (101-102), 350

1986

(2)

T O PO LS KA Maria B a r b a r a : Czytelnik i książka w Wielkim Ks. Litewskim w dobie renesansu i baroku. Wrocław 1984. O s s . , ss. 336, zł

200,-Praca jest interdyscyplinarną próbą spojrzenia na dzieje książki, a zwłaszcza jej czytelnictwa w Wielkim Księstwie Li­ tewskim w dobie renesansu i baroku. Autorka zajmuje się prze­ de wszystkim odbiorcą książki sytuując go w kontekście wydarzeń społeczno-kulturalnych na wskazanym terenie. Książkę traktuje jako produkt zaspakajający jego potrzeby. Począwszy od szersze­ go tła specyficznych zjawisk kulturalnych w Wielkim Księstwie Litewskim pokazane są w pracy kolejno dzieje drukarni i ich produkcja, handel książką i jej gromadzenie w zbiorach prywat­ nych i publicznych, a także kształtowanie się środowiska czy­ telniczego .

BP/101-102/173 K.M.

TROCHIMIAK Jan: Polskie przekłady powieści Mikołaja Czer- nyszewskiego "Co robić?". "Annales Universitatis Mariae

C u ri e- Sk ło do ws ka". Filologia.

Z. 1 (1983),

s.

183-198.

Autor omawia zainteresowanie Polaków powieścią Czernyszew- skiego "Co r o b i ć ? " , uważaną za ewangelię rewolucjonistów lub za kodeks nihilistów. Pierwsze próby przekładów na język polski powstały wśród zesłańców w Ustiugu (Stanisław Kraków, Ludwik Pawłowicz^ oraz w kręgach polskich w Moskwie (Paweł Majewski). Jednak translacje te nie doczekały się druku,

w 1875

r. wyszła we Lwowie przeróbka-przekład powieści "Co robić?" ze zmienio­ nym tytułem "Ludzie", pióra Paulina Święcickiego. Z powodu ostrej cenzury ukazała się podpisana pseudonimem M.C., z innym tytułem, miejscem akcji i ze zmianami fabularnymi. Pierwszy pełny przekład powieści Czernyszewskiego pióra Jerzego Brzę- czkowskiego ukazał się w

1951

r. w Warszawie.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Oznacza to, że pacjentki chcą być podobne do swoich matek, pragną jednak, aby matki były bardziej niż one opiekuńcze, akceptujące i tolerancyjne wobec

Ze względu na to, że celem tego opracowania nie jest analiza medycznych i socjologicznych przyczyn i skutków jakie wywołuje nadużywanie alkoholu, ograniczono

W badaniach uwzględniono również stan cywilny pacjentów i tak: 29 badanych starszych osób (58%) przebywa w związku małżeńskim, 19 osób (38%) to osoby owdowiałe, 1

U większości osób badanych, prócz zasadniczej choroby występują problemy ze snem, widzeniem, słuchem, pamięcią i orientacją, zawroty głowy oraz

Wśród pacjentów, którzy rzadziej korzystali z porad dietetyka (raz w miesiącu lub rzadziej), w końcowej fazie badań wykazano istotnie niższą,

Sposób żywienia badanych pacjentów uległ zmianie po zdiagnozowaniu choroby, co uwidoczniło się większą liczba osób regularnie jadających posiłki. Racje pokarmowe osób chorych

Celem badań było przygotowanie polskiej wersji kwestionariusza „Lifestyle questionnaire” do oceny stylu życia przeprowadzając odpowiednią procedurę translacyjną

Celem pracy było określenie sprawności w zakresie czynności samoobsługowych oraz wykonywania prac domowych u osób po przebytym oparzeniu. Badaniem objęto 169 osób w tym 117