• Nie Znaleziono Wyników

Anatolij N. Kriukow — interpretacja w przekładzie

W dokumencie Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Stron 144-148)

Interpretacja w przekładzie to tytuł obszernego, bo liczącego 38 stron, arty­ kułu (Kriukow 1987), w którym został przedstawiony pragmatyczny model tek­ stu w postaci trójkąta hermeneutycznego. Autor przeciwstawia się rozumieniu interpretacji, które zaproponowali Isaak Riewzin i Wiktor Rozencwejg (1964)1. Sprowadzanie przedmiotu interpretacji do rzeczywistości oznacza — jego zda­ niem — w końcowym rozrachunku depersonalizację tekstu2, czyli oderwanie autora od stworzonego przez niego dzieła. „Rzeczywistość, jeśli jest opisywana w tekście, to nie dla niej samej, lecz zawsze w jakimś celu, zawsze służy jako środek i sposób wyrazu intencjonalności komunikującej świadomości" (Kriukow 1987: 46). Ten aspekt przekładu znalazł się w centrum uwagi francuskiej szkoły tłumaczenia (Seleskovitch 1976). Szczególnie bliskie Kriukowowi jest rozpozna­ nie w ramach tej szkoły antynomii obiektywnego znaczenia językowego wypo­ wiedzi i skorelowanego z nim sensu intencjonalnego, a także uznanie dominu­ jącej roli sensu intencjonalnego. „Zgodnie z intencjonalną koncepcją przekładu — zauważa Anatolij Kriukow (1987: 46) — frazę typu U mienia na rukie bol- szoj furunkuP powinno się tłumaczyć ja nie mogu niesti etot czemodan4 (jeśli to właśnie stanowi sens intencjonalny wypowiedzi w danej sytuacji komunikacyj­ nej)". Jednym z niedostatków intencjonalnej koncepcji przekładu jest, zdaniem Kriukowa, ignorowanie antynomii sens intencjonalny vs. znaczenie językow e w tekście tłumaczenia, choć dostrzegana jest ona w tekście oryginału. Znacze­ nie językowe niesłusznie traktuje się jako „pasożytujące" na sensie intencjonal­ nym. Na poparcie swej tezy przywołuje Anatolij Kriukow pogląd Jurija Łotmana (1 9 7 0 :8 9 ,1984a: 102): „Każdy akt uświadomienia tworzy odrębny synchronicz­ ny przekrój, ale zachowuje przy tym pamięć o poprzednich znaczeniach i świa­ domość możliwości przyszłych". Recepcja tekstu jest wielowymiarowa: „Podczas odbioru tekstu nasza myśl porusza się nie tylko horyzontalnie, ale także wzdłuż osi wertykalnej, ona nieustannie dąży do przeniknięcia do głębszych poziomów

1 Szerzej traktuje o tym rozdział Isaak Riewzin i Wiktor Rozencwejg — semiotyczna teoria przekładu.

2 Wyróżnia się dwa błędy interpretacji tekstu: błąd intencjonalności i błąd absoluty- zacji tekstu (Szczerbowski 2000).

3 У меня на руке, большей фурункул ‘Mam na ręce duży ropień'. 4 Я н е могу нести, этот чемодан 'Nie mogę nieść tej walizki’.

i powraca, żeby sprawdzić i skorygować powstałe hipotezy" (Wasiljew 1982: 109).

Przytaczając słowa rosyjskiego bibliopsychologa „Ilu różnych czytelników, tyle różnych treści jednej i tej samej książki" (Rubakin 1895: 8), A. Kriukow (1987: 60) zwraca także uwagę na pogląd Nikołaja Żynkina, że „tłumacz tłuma­ czy nie to, co powiedział mówiący czy piszący, lecz to, co on zrozumiał".

Asymetrię obiektywnego znaczenia językowego i sensu intencjonalnego za­ licza A. Kriukow do uniwersaliów. Zwrócił na to uwagę Lew Wygotski (1989: 399): „Żywe zdanie wypowiedziane przez żywego człowieka zawsze ma swój podtekst, swą ukrytą myśl"5. Podobny pogląd wyraził Jewgienij Poliwanow (1968: 296): „mówimy tylko aluzjami; jeśli one wywołują u słuchacza potrzebną nam myśl, cel jest osiągnięty; a mówienie inaczej byłoby nierozsądnym marno­ trawstwem".

W antynomii sensu intencjonalnego i obiektywnego znaczenia językowego dostrzega Anatolij Kriukow (1987: 50) twórczą naturę każdego aktu komuni­ kacji.

Tekst wytwarzany przez mówiącego/piszącego (MP) ściśle mówiąc nie zawiera żadnej „gotowej" myśli. Każdy tekst jak już powiedziano to moment spotkania dwóch świadomości, a sens rodzi się w wyniku wychodzenia sobie naprzeciw świadomości MP i słuchacza/czytelnika (SCz). Intersubiektywne znaczenie ję­ zykowe [...] jest raczej zaproszeniem do dialogu dwóch świadomości.

Kriukow odrzuca pojmowanie interpretacji jako przypisywania znaczeń jednostkom tekstu. Interpretacja jest dla niego rekonstrukcją sensu intencjonal­ nego według obiektywnego znaczenia językowego i na podstawie sensu recep- tywnego, a nie przypisywaniem tekstowi znaczenia i sensu. Sens intencjonalny to dominanta zamysłu autora (Kriukow 1987: 61), nie jest on dany słuchaczowi/ czytelnikowi w „czystej" postaci. Ontologicznie sens intencjonalny jest fenome­ nem świadomości mówiącego/piszącego (MP), podczas gdy „recepcja skupia się w czytelniku" (świadomości SCz). Nie ma dwóch tożsamych świadomości, dlate­ go sens intencjonalny nie jest tożsamy z sensem „czytelnika", Kriukow nazywa go sensem receptywnym.

Przytoczywszy pogląd M.W. Nieczkiny (1982: 10): „Odbiór skupia się w czytelniku, ale zawiaduje nim poeta", Anatolij Kriukow (1987: 82) podkreśla: „jakkolwiek różniłby się sens receptywny od intencjonalnego, on powinien obej­ mować w sobie ostatni w jego istotnych cechach (ponieważ sens intencjonalny «zawiaduje» receptywnym)”.

Choć sens intencjonalny i sens receptywny są fenomenami dwóch świado­ mości, mają swój intersubiektywny „byt" w obiektywnym znaczeniu językowym tekstu.

5 W oryginale: „Живая фраза, сказанная живым человеком, всегда_имеет свой

Mówiący/piszący świadomie lub nieświadomie modeluje apercepcyjne możliwości potencjalnego adresata dzięki temu, że sens intencjonalny dostępny jest czytelnikowi/słuchaczowi w postaci lub na substracie sensu receptywnego. Modelowanie następuje za pomocą obiektywnych znaczeń jężykowych.

Przy tym samym tekście może być rekonstruowany odmienny sens inten­ cjonalny zależnie od typu socjopsychologicznego odbiorcy.

„Kluczem" hermeneutycznym do tekstu jest indywidualny kontekst senso­ wy (świadomość) odbiorcy, który na podstawie dochodzącego obiektywnego znaczenia językowego kształtuje sens receptywny. Prawdziwe poznanie wyma­ ga od odbiorcy dążenia do tego, aby oba sensy (receptywny i intencjonalny) były izomorficzne.

Interpretacja to tekstowo zobiektywizowane (ponownie wyrażające) rozu­ mienie, zapewniające powtórne rozumienie (rozumienie dla innych) (Kriukow 1987: 66).

„Inwariantem w przekładzie nie jest ani znaczenie, ani sens, a korelacja mię­ dzy nimi". Korelację pojmuje Kriukow (1987: 67) jako wzajemne przechodzenie z poziomu znaczenia na poziom sensu receptywnego, z niego zaś — na poziom sensu intencjonalnego i w odwrotnym kierunku.

Zaproponowane przez Kriukowa pojęcie interpretacji pozwala związać rozumienie z pojęciami sensu i znaczenia oraz zbudować pragmatyczny model tekstu w postaci trójkąta hermeneutycznego, w którym wierzchołkiem A jest obiektywne znaczenie językowe, B to sens intencjonalny jako fenomen świado­ mości mówiącego/piszącego, a C— sens receptywny jako fenomen świadomości słuchacza/czytelnika.

TRÓJKĄT HERMENEUTYCZNY

sens intencjonalny jako fenomen sens receptywny jako fenomen świadomości MP świadomości SCz

„Z trójkąta hermeneutycznego widać, że MP (mówiący/piszący] ma dostęp do świadomości SCz (słuchacza/czytelnika] jedynie poprzez wierzchołek trójką­ ta, tzn. obiektywne znaczenie tekstu jako fenomen intersubiektywny" (Kriukow

1987: 68]6.

Anatolij Kriukow wyodrębnia cztery poziomy rozumienia przy tłumacze­ niu: znaczeniowy, sensowy receptywny, sensowy intencjonalny i metodologicz­ ny (jako poziom refleksji o rozumieniu].

Rozumienie jest podstawą tłumaczenia, albowiem tłumacz dwukrotnie ro­ zumie tekst: jako odbiorca i jako twórca.

Tłumaczenie można określić jako cykliczny ruch po stopniach rozumienia: zna­ czenie językowe — sens receptywny — sens intencjonalny — znaczenie języ­ kowe — sens receptywny — sens intencjonalny i znowu od samego początku (Kriukow 1987: 69].

Z trójkąta hermeneutycznego wynika, że nie można oddzielać semantyki od pragmatyki i że rzeczywistymi problemami przekładu są problemy pragmatyki przekładu. Jeśli tradycyjną w Rosji lingwistyczną teorią przekładu7 jest teoria zestawionych semantyk dwóch tekstów w przekładzie, to teoria interpretacji jest teorią oddziaływania dwóch pragmatyk. W teorii interpretacji zestawia się sytuacje hermeneutyczne, a nie teksty.

6 Inspirujący byłby tu Problem znaczenia w językach pierwotnych (Malinowski

2000].

W dokumencie Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Stron 144-148)