• Nie Znaleziono Wyników

Elwira Kaczyńska

Katedra Filologii Klasycznej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Łódzki

Adres do korespondencji: Elwira Kaczyńska, Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Klasycznej, ul. Pomorska 171/173, 90­236 Łódź, e­mail: aradaina@gmail.com

Rycina 1. Herbata ziołowa Saradawotano (40 herbs). Publikacja za zgodą Nature’s Gold (Ο Χρυσός της Φύσης)

2000 gatunków roślin (nie wliczając podgatun­

ków), które stanowią mniej więcej ¼ ogółu greckiej flory. Warto podkreślić, że Kretę porasta imponu­

jąca liczba roślin endemicznych, co jest ewene­

mentem w skali europejskiej. Endemity, typowe dla Krety, obejmujące aż 210 gatunków i podga­

tunków, koncentrują się w kilku rejonach wyspy:

w zachodniej części Krety wraz z Górami Białymi, w masywie Asterúsia, i na wschodnich krańcach wyspy w górach Sitii [5].

Kreta w starożytności porośnięta była gęsty­

mi lasami cyprysowymi, cedrowymi i dębowymi, z których dziś z powodu trwającej wiele stuleci ra­

bunkowej gospodarki ostały się zaledwie resztki:

lasy porastają niecałe 10% powierzchni wyspy [6, 7]. W wyniku erozji gleby, spowodowanej wyci­

naniem drzew, na Krecie uformowała się charak­

terystyczna dla strefy śródziemnomorskiej szata roślinna zwana makią, którą tworzą w wilgotniej­

szych rejonach wyspy zarośla wiecznie zielonych ciernistych krzewów, skarlałe drzewa i aromatycz­

ne rośliny zielne, np. dąb kermesowy, zw. też dę­

bem skalnym (Quercus coccifera L.), dąb ostro­

listny (Quercus ilex L.), drzewo poziomkowe, zw.

też chróściną jagodną (Arbutus unedo L.), pista­

cja lentyszek, zw. też pistacją kleistą a. mastyk­

sowym drzewem (Pistacia lentiscus L.), palma karłatka, zw. też karłatką niską (Chamaerops hu-milis L.), jałowiec fenicki (Juniperus phoenicea L.), dzikie odmiany oliwek (Olea europaea var. sylve-stris (Mill.) Hegi), mirt zwyczajny (Myrtus commu-nis L.), wrzosiec drzewiasty (Erica arborea L.) etc.

Krajobraz Krety dopełnia również frygana (< stgr.

φρύγανα n. pl. ‘suche krzewy, suche zarośla’), czy­

li formacja kolczastych krzewów, aromatycznych krzewinek i sucholubnych roślin zielnych, których charakterystyczną cechą jest zrzucanie liści w cza­

sie suszy [8].

Wyjątkowa flora Krety już w starożytności cie­

szyła się wielkim uznaniem. Teofrast z Eresos, wy­

bitny botanik żyjący na przełomie IV i III w. p.n.e., zwracał uwagę na właściwości terapeutyczne kre­

teńskiej roślinności, zwłaszcza zaś rośliny ende­

micznej zwanej lebiodką kreteńską [9]. Zdaniem rzymskiego pisarza i encyklopedysty Pliniusza Starszego (23‒79 r. n.e.), „cokolwiek rośnie na Krecie, niezmiernie przewyższa inne tego rodzaju [rośliny] zrodzone gdzie indziej” (Historia natura-lis XXV 53, 94: „quicquid in Creta nascatur, in-finito praestare ceteris eiusdem generis alibi ge-nitis”) [10]. Z kolei Klaudiusz Galen (129‒199 r.

n.e.), grecki lekarz pracujący na dworze rzym­

skiego cesarza Marka Aureliusza, w dziele De an-tidotis podaje, że każdego roku w porze letniej do Rzymu sprowadzano z Krety wiklinowe kosze peł­

ne roślin leczniczych. Zbieraniem ziół na kreteń­

skich „plantacjach zielarskich” [11], ich suszeniem

i wysyłaniem do stolicy imperium rzymskie­

go zajmowali się lokalni zielarze (gr. βοτανικοὶ ἄνδρες), opłacani przez rzymskiego cesarza. Do­

wiadujemy się też, że kreteńskie rośliny trafia­

ły nie tylko na dwór cesarski, lecz także na miej­

skie targi (Opera omnia XIV 9: […] „καθ’ ἕκαστον

Dla lekarza Galena, który sporządzał na bazie po­

zyskanych ziół różnorodne medykamenty, bar­

dzo ważna była gwarancja autentyczności roślin.

Ze zrozumiałych więc powodów podnosi on fakt, że rośliny (lub ich części, np. liście, łodygi, owo­

ce, nasiona, korzenie, soki mleczne), sprowadza­

ne z Krety, nie były podrabiane (XIV 10: „τὰ μὲν oὖν ἄλλα πάντα εἰλικρινῆ”), ponieważ miejsco­

wi zielarze nie mieli potrzeby oszukiwać „z powo­

du obfitości rosnących na wyspie roślin” (XIV 10:

„διὰ γὰρ τὸ πλῆθος τῶν γενομένων βοτανῶν ἐν τῇ νήσῳ”) [12].

Czterdzieści ziółek

Kreteńskie rośliny lecznicze, cenione już przez starożytnych, stały się podstawą przedstawionej w niniejszym opracowaniu mieszanki ziołowej, któ­

ra była opiewana (z pewnością dla łatwiejszego za­

pamiętania) w rymowanej pieśni zatytułowanej Sa-radawotano („Czterdzieści ziółek”) [1].

Το σαρανταβότανο

H I S T O R I A FA R M A C J I Jeśli przyjdzie choroba, co robić, zaraz Ci

powiem:

Pijaj „czterdzieści ziółek”, a szybko odzyskasz zdrowie.

Liście weź mandarynki oraz cytrynę krzepiącą, Cedrat i pomarańczę, a także pigwę pachnącą, Nadto pędy omanu w nadrzecznej zbierz

okolicy, Dodaj gojnik syryjski, jeżynę, pędy bylicy.

Zbierz również diktam, który porasta

kreteńskie góry, Łatwo odnajdziesz mirty, niepokalanki, laury, Macierzanki i bluszcze, żeleźniak, krwiściąg

ciernisty, I pachnącą bazylię, szałwię i cząber ognisty.

Dodaj mlecz i rozmaryn, który pachnie cudownie, Ów rozmaryn, co Ciebie wspaniałym obdarza

zdrowiem.

Dołącz liście z jaśminów, a także z kwiatami róże, Nadto kwiaty goździka leczące cierpienia duże.

Do tego musisz jeszcze wmieszać cyprysu jagody, A wynik, jak zobaczysz, wyda się

niewiarygodny.

Rutę, miętę zieloną, rumianek urwij przy ziemi, Zbieraj też pelargonię do chusty rękoma swemi, I czerwoną cykorię. Maku troszeczkę dokładaj, Oraz rośliny, które zna niemal cała Hellada, Liście figi, migdałów i majeranku pościnaj, Miętę polej, co pachnie niczym pieszczota

matczyna.

Seler weź i pietruszkę, dodaj wilżynę ciernistą I łodygi dziurawca, i jego liście. To wszystko.

W garnku „czterdzieści ziółek” zagotuj, młodzieńcze, społem, Wywar zrób do wypicia, ażebyś był znów

sokołem.

(tłum. z języka nowogreckiego Krzysztof Tomasz Witczak)

Składniki

Wszystkie czterdzieści nazw roślin, składające się na kreteńską mieszankę ziołową, zwaną sarada­

wotano („czterdzieści roślin leczniczych”), zosta­

ną podane poniżej w kolejności ich występowania w utworze poetyckim. Identyfikacja naukowa po­

szczególnych fitonimów została oparta na obfitej li­

teraturze przedmiotu [4, 5, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23]. W nawiasach prostokątnych podaje się kreteńską wymowę nowogreckich i dia­

lektalnych (kreteńskich) wyrazów zgodnie z syste­

mem transkrypcji fonetycznej, opracowanej przez Międzynarodowe Towarzystwo Fonetyczne (ang.

International Phonetic Association):

1) kret. κιτρομανταρινιά [wym. ʨitromadari'ɲa]

(= kret. κίτρο; ngr. κιτριά) ‘cedrat, zw. też cy­

tronem, Citrus medica L.’ (w. 3);

2) ngr. λεμόνι [wym. lɛ'moɲi] ‘cytryna (owoc)’, por. ngr. λεμονιά ‘cytryna zwyczajna, zw. też cytryną właściwą a. cytryną kwaśną, Citrus li-mon (L.) Burm. f.’ (w. 3);

3) kret. νερατζιά [wym. nɛra'ʣʝa] (= ngr.

νεραντζιά) ‘pomarańcza kwaśna, zw. też po­

marańczą gorzką, Citrus vulgaris Risso (= Ci-trus aurantium L.)’ (w. 4);

4) ngr. μανταρινιά [wym. madari'ɲa] ‘mandaryn­

ka, Citrus reticulata Blanco’ (w. 4);

5) ngr. κυδώνι [wym. ʨi'ðoɲi] ‘pigwa (owoc)’, por. ngr. κυδωνιά ‘pigwa pospolita, Pyrus cy-donia (L.) Miller’ (w. 4);

6) kret. ακονιζιά [wym. akoni'zʝa] (= kret.

ακονυζιά, ψυλλήθρα, ψυλλόχορτο; ngr. κόνυζα)

‘oman lepki, Dittrichia viscosa (L.) Greuter (= Inula viscosa (L.) Aiton)’ (w. 5);

7) kret. βάτος [wym. 'vatos] (= ngr. βατομουριά)

‘jeżyna śródziemnomorska, Rubus sanc-tus Schreb. (= Rubus ulmifolius Schott)’

(w. 6);

8) ngr. τσάι του βουνού [wym. 'ʦai tu vu'nu]

(= kret. καλοκοιμηθιά, μαλοτήρα, μαλοτήρας)

‘(roślina endemiczna) gojnik syryjski, Sideri-tis syriaca ssp. syriaca L.’ (w. 6);

9) kret. απισθιά [wym. api'sθça] (= kret. αψιθιά, πισιδιά, αρτεμίσια; ngr. άψινθος) ‘bylica drzew­

kowata, Artemisia arborescens L.’ (w. 6);

10) ngr. δίκταμος [wym. 'ðiktamos] (= kret.

στομαχόχορτο; zach.kret. ατίταμος, λιβανόχορτο, μαλλιαρόχορτο, σταματόχορτο, σταμνόχορτο; wsch.kret. δίταμο, έρωντας, σταθόρι, τίταμος) ‘(roślina endemiczna) le­

biodka kreteńska, zw. też lebiodką dyptamem a. dyptamem kreteńskim a. jesionką, Origa-num dictamnus L.’ (w. 7);

11) zach.kret. λυγέ [wym. ʎi'ʑɛ], por. wsch.kret.

λυγιά [wym. ʎi’ʑʝa] (= ngr. λυγαριά) ‘niepo­

kalanek pieprzowy, zw. też niepokalankiem

pospolitym a. niepokalankiem zwyczajnym a. pieprzem mnisim, Vitex agnus-castus L.’

(w. 8);

12) ngr. δάφνη [wym. 'ðafɲi] (= kret. βαϊά) ‘waw­

rzyn szlachetny, zw. też laurem szlachetnym a. wawrzynem bobkiem a. wawrzynowym drzewem a. laurowym drzewem a. bobkowym drzewem, Laurus nobilis L.’ (w. 8);

13) kret. μυρθιά [wym. mir'θça] (= ngr. μυρτιά)

‘mirt zwyczajny, Myrtus communis L.’ (w. 8);

14) kret. θύμος [wym. 'θimos] (= ngr. θυμάρι) ‘ma­

cierzanka głowiasta, Thymus capitatus (L.) Hoff. & Link.’ (= Coridothymus capitatus L.) (w. 9);

15) ngr. κισσός [wym. ʨi'sos] ‘bluszcz pospolity, Hedera helix L.’ (w. 9);

16) kret. αγκάραθος [wym. a'garaθos] ‘żeleźniak kreteński, Phlomis cretica C. Presl.’ (w. 9);

17) kret. αστοιβίδα [wym. asti'viða] (= ngr.

στοιβάδα ‖ αστοιβή, ngr. lud. αφάνα) ‘krwi­

ściąg ciernisty, Sarcopoterium spinosum (L.) Spach’ (w. 9);

18) ngr. βασιλικός [wym. vasiʎi'kos] (= kret.

σταυρολούλουδο) ‘bazylia pospolita, Ocimum basilicum L.’ (w. 10);

19) ngr. φασκομηλιά [wym. faskomi'ʎa] (= kret.

αλισφακιά, ελελίφασκος) ‘szałwia krzewiasta, Salvia fruticosa Mill. (= Salvia triloba L.)’

(w. 10);

20) kret. θρύμπα [wym. 'θriba] (= kret. θρούμπα, θρουμπί, γεροντόχορτο; ngr. θρούμπι) ‘cząber tymiankowy, Satureja thymbra L.’ (w. 10);

21) kret. τσόχος [wym. 'ʦoxos] (= ngr. ζοχός)

‘mlecz zwyczajny, zw. też mleczem warzyw­

nym, Sonchus oleraceus L.’ (w. 11);

22) ngr. δεντρολίβανο [wym. ðɛdro'ʎivano] ‖ kret.

αρισμαρί [wym. arizma'ri] (= ngr. ροσμαρί)

‘rozmaryn lekarski, Rosmarinus officinalis L.’

(w. 11–12);

23) ngr. γιασεμιά [wym. ʑiasɛ'mɲa] (= kret.

γισεμιά) ‘jaśmin lekarski, Jasminum officina-le L.’ (w. 13);

24) zach.kret. ροδαρέ [wym. roða'rɛ] (= kret.

αγριοτριαντοφυλλιά, κυνόροδο; ngr. ροδαριά)

‘róża dzika, zw. też szypszyną, Rosa canina L.’

(w. 13);

25) kret. γαρεφαλιά [wym. ɣarɛfa'ʎa] (= ngr.

γαρυφαλλιά) ‘goździk, Dianthus L.’ (w. 14);

26) ngr. κυπαρίσσι [wym. ʨipa'risi] ‘cyprys wiecz­

nie zielony, zw. też cyprysem włoskim, Cu-pressus sempervirens L.’ (w. 15);

27) kret. απήγανος [wym. a'piɣanos] (= ngr.

πήγανο) ‘ruta wielkolistna, Ruta chalepen-sis L.’ (w. 17);

28) kret. βάρσαμος [wym. 'varsamos] (= kret.

αβάρσαμος, πράσινη μέντα; ngr. δυόσμος)

‘mięta zielona, Mentha spicata L.’ (w. 17);

29) ngr. χαμομήλι [wym. xamo'miʎi] (= kret.

καμηλάκι) ‘rumianek pospolity, Matrica-ria chamomilla L. (= MatricaMatrica-ria recutita L.’) (w. 17);

30) kret. αμπαρόρριζα [wym. aba'roriza] (= ngr.

αλμπαρόριζα ‖ αρμπαρόριζα) ‘pelargonia pach­

nąca, Pelargonium graveolens L’Hér ex Aiton’

(w. 18);

31) kret. κοκκινορόδικο [wym. koʨino'roðiko]

(= kret. κιχώριο; ngr. ραδίκι) ‘cykoria podróż­

nik, Cichorium intybus L.’ (w. 19);

32) kret. κουτσουνάδα [wym. kuʦu'naða] (= kret.

πετινός; ngr. παπαρούνα) ‘mak polny, Papaver rhoeas L.’ (w. 19);

33) kret. σκιά [wym. 'sʨa] (= ngr. συκιά) ‘figowiec pospolity, zw. też figą pospolitą a. figą karyjską a. figowym drzewem, Ficus carica L.’ (w. 21);

34) ngr. αμυγδαλιά [wym. amiɣða'ʎa] ‘migdało­

wiec pospolity, zw. też migdałem pospolitym a. śliwą migdałem, Prunus dulcis (Mill.) D. A.

Webb’ (w. 21);

35) ngr. ματζουράνα [wym. maʣu'rana] ‘majera­

nek ogrodowy, zw. też lebiodką majerankiem a. lebiodką ogrodową, Origanum majorana L.

(= Majorana hortensis (L.) Moench.)’ (w. 21);

36) kret. φλισκούνι [wym. flis'kuɲi] (= kret.

φλησκούνι, βληχούνι; ngr. μέντα) ‘mięta polej, Mentha pulegium L.’ (w. 22);

37) kret. μαγντανός [wym. maɣda'nos] (= ngr.

μαϊντανός) ‘pietruszka zwyczajna, Petrose-linum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill’

(w. 23);

38) ngr. σέλινο [wym. 'sɛʎino] ‘seler zwyczajny, Apium graveolens L.’ (w. 23);

39) kret. αγκαθοανωνίδα [wym. agaθoano'ɲiða]

(= kret. αβρωνίδα; ngr. ανωνίδα) ‘wilżyna cier­

nista, Ononis spinosa L.’ (w. 23);

40) kret. αγούδουρας [wym. a'ɣuðuras] (= kret.

βάλσαμο; ngr. υπερικό) ‘dziurawiec bażyno­

listny, Hypericum empetrifolium ssp. empe-trifolium Willd.’ (w. 24).

Wymienione powyżej czterdzieści roślin (w. 25:

σαράντα […] βότανα) stanowią bazę kreteńskiego panaceum stosowanego w postaci wywaru (w. 26:

kret. βραστάρι = ngr. ρόφημα ‘wywar’; w. 25: βράσε

‘zagotuj’). Picie odwaru (w. 2: πίνε ‘pij’; w. 26: να το πχεις ‘abyś wypił’), przygotowywanego w glinia­

nym garnku (w. 25: kret. τσικάλι = ngr. τσουκάλι), gwarantuje odzyskanie zdrowia (w. 2: ογλήγορα θα γιάνεις ‘abyś szybko wyzdrowiał’) i przywraca krze­

pę (w. 26: νά ‘σαι γεράκι πάλι ‘abyś znowu był so­

kołem’).

Warto podkreślić, że w kilku miejscach wier­

szowanej recepty podane są informacje o konkret­

nym materiale roślinnym, potrzebnym do spo­

rządzenia wywaru, np. φύλλα ‘liście’ (w. 3: φύλλα

H I S T O R I A FA R M A C J I

κιτρομανταρινιάς ‘liście cedratu’; w. 13: φύλλα απού τα γιασεμιά ‘liście z jaśminu’; w. 21: φύλλα τση σκιάς ‘liście figi’; w. 21: φύλλα τση ματζουράνας

‘liście majeranku’), κλωνάρια ‘gałązki (młode)’ (w.

6: τσ’ απισθιάς κλωνάρια ‘bylicy gałązki’), κλαδάκια

ka’), κούμαρα ‘owoce drzewa poziomkowego; tu:

szyszki’ (w. 15: κούμαρα των κυπαρισσιώ ‘szysz­

ki cyprysów’).

Na właściwości lecznicze poszczególnych ro­

ślin wskazują epitet ξαρρωστικός ‘wzmacniający, krzepiący’ (w. 3: ξαρρωστικό λεμόνι ‘krzepiąca cy­

tryna’) lub całe frazy, np. αρισμαρή, απού υγειά χαρίζει ‘rozmaryn, który obdarza zdrowiem’ (w.

12), λουλούδια τση γαρεφαλιάς, που γιαίνουνε τα πάθη ‘kwiaty goździka, które leczą dolegliwości’

(w. 14). Wyjątkową właściwość leczniczą cypryso­

wych owoców podkreślają słowa (15‒16): κούμαρα των κυπαρσσιώ μαζί ν’ ανακατέψεις κι αποτέλεσμα θα δεις, που δε θα το πιστέψεις ‘szyszki cyprysów razem zmieszaj, a zobaczysz efekt, w który nie uwierzysz’.

Większość wspomnianych w utworze roślin jest aromatyczna [24]. Zapach wydzielany przez zio­

ła podkreślają przydawki towarzyszące nazwom roślin, np. kret. μυρισικός ‘pachnący, pachną­

cy aromatycznie, wonny’ (w. 4: μυρισικό κυδώνι

‘pachnąca pigwa’) ‖ ngr. μυριστικός ‘ts.’ (w. 10:

μυριστικό βασιλικό ‘pachnąca bazylia’), lub cza­

sowniki, np. kret. μοσκομυρίζω ‘pachnieć, rozta­

czać zapach, wydawać przyjemny aromat’ (w. 21:

δεντρολίβανο, απού μοσκομυρίζει ‘rozmaryn, który pachnie’), kret. μοσκοβολώ ‘ts.’ (w. 22: φλισκούνι, που μοσκοβολά σα χάιδεμα τση μάνας ‘mięta polej, która pachnie jak pieszczota matki’).

W dwóch przypadkach podane zostało miejsce występowania niektórych ziół: μάζωξ’ απού τσοι ποταμούς τσ’ ακονιζιάς τα χνάρια ‘zbierz nad rze­

kami omanu lepkiego pędy’ (w. 5), μάζωξε δίκταμο […] που τα βουνά τση Κρήτης ‘zbierz lebiodkę kre­

teńską […] z gór Krety’ (w. 7). Powszechność wy­

stępowania sześciu konkretnych roślin, tj. ruty wielkolistnej, mięty zielonej, rumianku pospoli­

tego, pelargonii pachnącej, cykorii podróżnik czy maku polnego, zaznaczona została w wierszu 20:

βότανα, που τα ξέρουνε σε ούλη την Ελλάδα ‘zioła, które [sc. wszyscy] znają w całej Grecji’.

W Saradawotano pojawiają się fitonimy w po­

staci dialektalnej bądź nowogreckiej. W przypadku jednej rośliny, mianowicie rozmarynu lekarskie­

go (Rosmarinus officinalis L.), podane zosta­

ły dwie nazwy, ogólnogrecka i dialektalna: ngr.

δεντρολίβανο = kret. αρισμαρής (w. 11‒12) [25].

W sumie na czterdzieści jeden nazw roślinnych w utworze użyto 24 terminów kreteńskich. Nie ulega jednak wątpliwości, że z powodu rymowane­

go charakteru utworu anonimowy autor (lub auto­

rzy) zmuszony był do porzucenia lokalnych fitoni­

mów na rzecz ogólnogreckich.