• Nie Znaleziono Wyników

KLASYFIKACJA I OCENA FRANCUSKOJĘZYCZNYCH

2. Klasyfikacja zasobów

Zasoby dostępne w Internecie są bardzo różnorodne i mają różny status.

Louveau i Mangenot (2006) proponują, by podzielić je na następujące kategorie:

· informacje praktyczne (franc. informations pratiques) zawierające np. strony stowarzyszeń czy instytucji oferujących kursy języka francuskiego jako obcego (FLE);

Dorota Karczewska

152

· zasoby dydaktyczne (ressources didactiques), czyli rozważania teoretyczno-praktyczne na temat wybranych aspektów nauczania języka. Do ka-tegorii tej należą m.in. strony poświęcone zastosowaniu najnow-szych technologii w dydaktyce języka;

· zasoby tzw. surowe (ressources brutes), mogące pełnić rolę dokumentów autentycznych, które wymagają jednak dydaktycznego opracowania (np. strony muzeów, kanałów telewizyjnych itp.);

· zasoby transdyscyplinarne (ressources transdisciplinaires), strony proponujące ćwiczenia i gry interaktywne z innych dziedzin niż językowe;

· zasoby edukacyjne przeznaczone do nauki języka francuskiego (ressources pédago-giques FLE), które stanowią gotową formułę do wykorzystania w dydak-tyce językowej lub też punkt wyjścia do dalszych opracowań i adaptacji;

· zasoby metalingwistyczne (ressources métalinguistiques), do których zaliczyć można e-słowniki, e-tłumaczy, gramatykę on-line, korpusy tekstów itp.;

· zasoby metakognitywne (ressources métacognitives). Zdaniem Louveau i Man-genot jest to kategoria stosunkowo rzadko spotykana, której celem jest uczenie jak uczyć się języków (np. poprzez zapoznanie się z własnym stylem uczenia). Autorzy powyższej klasyfikacji zaznaczają, że na grani-cy tej kategorii oraz zasobów edukagrani-cyjnych plasują się testy4.

W kontekście kognitywistyki edukacyjnej opartej o najnowsze zdobycze technologii najbardziej interesujące wydają się nam te zasoby przeznaczone na potrzeby dydaktyki języka francuskiego, które są efektem zindywidualizowa-nego procesu tworzenia, oryginalności podejmowanych działań oraz przeni-kania się myśli humanistycznej i technicznej. Przyjrzyjmy się im zatem bliżej.

Po dość pobieżnym oglądzie zebranego materiału stwierdzić możemy, iż pod wieloma względami zasoby te nie są jednorodne. W Internecie znaleźć może-my wiele ich rodzajów. Próbę ich typologizacji podjęła ekipa tworzącą kilka lat temu francuskojęzyczny serwis Frantice działający na portalu Interkl@sa5. Serwis ten zawiera m.in. pomoce dydaktyczne6 przygotowane przez nauczy-cieli języka francuskiego dla innych dydaktyków tego języka oraz nauczynauczy-cieli przedmiotów nauczanych w języku francuskim. Wśród proponowanych zaso-bów edukacyjnych znajdują się scenariusze lekcji, materiały dydaktyczne oraz prze-wodniki metodyczne. Zaproponowana klasyfikacja wydaje się jednak nie dość wyraźnie rozgraniczać typy proponowanych zasobów. Brak tu jest przede

4 Inną, choć nieco zbliżoną typologię zasobów proponuje Alvarez (2007), dzieląc je na dwie podstawowe kategorie: zasoby tzw. surowe (recursos brutos) i zasoby edukacyjne (recursos pedagógicos). Pełna klasyfikacja dostępna na stronie Univesidad Autonomia de Madrid: http://www.onyva.es/ESPACE_ENSEIGNANTS.html#Classification%20 des%20ressources%20Internet.

5 Serwis Frantice (http://frantice.interklasa.pl/frantice/index/strony?mainSP= strony

&lang=pl) powstał z inicjatywy Ambasady Francji we współpracy z Centralnym Ośrod-kiem Doskonalenia Nauczycieli CODN podległym Ministerstwu Edukacji Narodowej.

6 Określane są tu one jako zasoby pomocne w przygotowaniu i prowadzeniu lekcji.

Klasyfikacja i ocena francuskojęzycznych zasobów glottomultimedialnych wszystkim wyraźnych kryteriów podziału. I choć wydaje się, że jest ona próbą typologizacji zasobów edukacyjnych, które Louveau i Mangenot nazywają zasobami edukacyjnymi przeznaczonymi do nauki języka francuskiego (ressources pédagogiques FLE), klasyfikacja ta ma charakter bardziej ogólny i nawiązuje do ogólnego podziału zasobów dostępnych w Internecie. Naszym zdaniem, zebrane w serwisie Frantice materiały plasują się na poziomie zasobów dydak-tycznych i/lub zasobów edukacyjnych przeznaczonych do nauki języka francuskiego.

Wróćmy jednak do zasobów, które stanowią centrum naszego zainte-resowania7. Zdaniem Louveau i Mangenot:

ressources pédagogiques pour les langues proposent une ou des activités d’apprentissage, amenant l’apprenant à manipuler et à utiliser, d’une manière ou d’une autre, la langue étrangère; ces activités sont repérables par des consignes. S’il n’y a pas d’activité à réaliser (pas de consignes), on a alors affaire à un autre type de ressource (2006: 37)8.

W świetle powyższej definicji można powiedzieć, że warunkiem sine qua non omawianych zasobów jest obecność zadania językowego9. Tym samym zasoby edukacyjne dzielą się dalej na:

· Ćwiczenia (franc. exercices). Najczęściej spotykane w sieci to testy (QCM), teksty z lukami, rozsypanki wyrazowe czy też ćwiczenia, po-legające na łączeniu w pary określonych słów lub wyrażeń. Te, wy-dawałoby się typowe przykłady ćwiczeń językowych nabierają jed-nak nowego wymiaru, gdy odwołują się do autentycznych zasobów dostępnych w sieci i wykorzystują dostępne narzędzia ICT. Najpo-pularniejszym oprogramowaniem do generowania interaktywnych ćwiczeń wymienionych powyżej typów są kanadyjskie Hot Potatoes10 czy Net Quiz11, a także Usina Quiz12. Godne odnotowania są także:

Polar FLE13, ćwiczenia do samodzielnej nauki jako dodatek do

7 Francuska wersja standardów LOM definiuje zasoby edukacyjne jako zasoby wykorzystywane w kontekście kształcenia, nauczania i uczenia się języków obcych.

Na miano zasobów edukacyjnych zasługują zarówno materiały zdygitalizowane, jak i tradycyjne.

8 W przekładzie na język polski tekst ma następujące brzmienie: zasoby edukacyjne prze-znaczone do nauki języka obcego proponują wykonanie określonego rodzaju zadania języko-wego, umożliwiając uczącemu się operowanie, posługiwanie się w taki czy inny sposób danym językiem; każde z zadań poprzedzone jest poleceniem. Brak zadań (brak poleceń) oznacza, iż mamy do czynienia z innym rodzajem zasobów (tłum. D. K.).

9 Warto zwrócić uwagę, że w typologii Alvareza activité (zadanie językowe) stanowi od-rębną kategorię.

10 http://hotpot.uvic.ca/.

11 http://rea.ccdmd.qc.ca/ri/netquizpro/.

12 http://usinaquiz.free.fr/.

13 http//www.polarfle.com/.

Dorota Karczewska

154

nych metod nauczania języka (np. Accord14, Reflets sur Internet15, uzu-pełnienie metody Reflets niveaux 1 et 2), a także gry językowe, np. 50 jeux de langue de Landroit16.

· Testy on-line. Najsłynniejszy system testów językowych on-line DIA-LANG17, pozwala na sprawdzenie poziomu biegłości językowej osoby zainteresowanej i ustalenie poziomu zaawansowania języko-wego (szerzej: Gajek 2005). Innym przykładem może być test propo-nowany przez Radio France International (RFI)18 lub Test de Charlotte opracowany przez Centre national d’enseignement à distance (CNED)19, choć ten ostatni ma bardziej charakter ludyczny.

· Zadania zamknięte (franc. tâches fermées20). Są mniej liczne niż ćwiczenia ze względu na ograniczenia w aktywności łącz. Przykładami mogą być propozycje stacji telewizyjnej TV5 (Les Aventures pédagogiques des Cités du Monde; więcej: Tiano 2004)21, radia RFI {jedna z propozycji zatytuło-wana Fait du jour (w ramach Le journal en français facile22) proponuje ze-staw ćwiczeń (franc. vrai/faux, texte à trous, QCM itp.) po odsłuchaniu wybranej informacji radiowej23}oraz strony Reading French24.

· Zadania otwarte (franc. tâches ouvertes), nazywane również przez Louveau i Mangenot (2006) scenariuszami25. W tej kategorii autorzy wyróżniają scenariusze obejmujące wypowiedź pisemną (franc. scénarios avec production écrite), a także scenariusze obejmujące interakcję ustną czyli udział w rozmowie (franc. scénarios avec interaction orale) (2006: 50-51).

14 http://www.didieraccord.com/.

15 http://www.fle2.hachette-livre.fr/Hachette_FLE/reflets/reflets_internet.htm.

16 http://users.skynet.be/Landroit/indexj.html.

17 http://www.dialang.org.

18 http://www.rfi.fr/lffr/questionnaires/077/questionnaire_96.asp (ścieżka dostę-pu: www.rfi.fr, wybrać zakładkę langue française, a następnie TCF (Test de connais-sance du français)(menu z lewej strony).

19 http://www.campus-electronique.tm.fr/TestFle/.

20 Tematyka zadań znana jest w dydaktyce językowej od około dwudziestu lat. Przyj-muje się, że prekursorami badań nad zadaniami są naukowcy brytyjscy. Pierwszą publi-kacją poruszającą tę kwestię była książka Nunana (1989). Wart odnotowania jest jed-nak powstały 4 lata wcześniej artykuł Boucharda, w którym autor, analizując elementy zapewniające spójność tekstową, a tym samym ułatwiające jego rozumienie oraz two-rzenie dłuższych od zdania wypowiedzeń, wprowadza podział na ćwiczenie, aktyw-ność językową i zadanie (odpowiednio: exercice, activité i tâche (szerzej Bouchard 1985)).

21http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/collection-26Voyages_

Cites_du_Monde.htm.

22 http://www.rfi.fr/lffr/dynamiques/liste_fait_du_jour_archive.aspx.

23 http://www.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp.

24 Kanadyjska propozycja Briana Gilla dostępna pod adresem http://fis.ucalgary.

ca/RF/.

25 Por. definicję scenariusza według Pernina i Lejeune’a (2004).

Klasyfikacja i ocena francuskojęzycznych zasobów glottomultimedialnych Pierwszą grupę stanowią fora, wiki26, dyskusje on-line czy blogi, a więc te zasoby, które mogą być wykorzystane np. w nauczaniu na odległość. Warto w tym miejscu zaznaczyć, iż blog nie jest sam w sobie zadaniem otwartym. Staje się nim dopiero wówczas, gdy uczący otrzymuje polecenie polegające np. na dopisaniu dalszego ciągu tek-stu, czy skomentowaniu, ocenieniu innych produkcji. Drugą katego-rię stanowią projekty, zadania realizowane w grupie uczniów w trak-cie lekcji lub kursu. W tym przypadku nacisk położony jest na inte-raktywny charakter zadań nie tylko w kontekście multimediów, ale także ze względu na obecność nauczyciela, służącego pomocą i do-świadczeniem. Przykładem zadań otwartych może być projekt Le Cirque: une simulation globale27opracowany przez Susanne Hirsch, któ-ry umożliwia wymianę doświadczeń z odbytych podróży lub inny, zatytułowany Une fin de semaine dans le Dauphiné28. Celem tej propo-zycji jest stworzenie sztuki teatralnej, opowiadającej o pobycie 2-4 osobowej grupy uczestników w okolicach Grenoble lub też powsta-nie opowiadania na powyższy temat. Kolejny przykład to projekty zrealizowane przez studentów François Mangenot29 czy strona autor-stwa Michèle Magnin La Page Pédagogique des Internautes30. Przegląda-jąc powyższe projekty nasuwa się jednoznaczne skojarzenie z mode-lem zespołowego uczenia się, umożliwiającym tworzenie własnej wiedzy (idea konstruktywizmu) w oparciu o zasoby Internetu zwa-nym webquestem (WQ). Wprawdzie Louveau i Mangenot zastanawiają się, czy w przypadku tej formy zasobu można mówić o zadaniu (franc.

tâche), skoro jednak finalnym efektem pracy zespołu jest przetwo-rzenie nowych informacji i udostępnienie ich za pomocą stron WWW, za takowe zadanie WQ może zostać uznany. Jak zaznaczają jednak cytowani autorzy, z racji mnogości dziedzin, jakie może obejmować WQ (webquest może koncentrować się na pojedynczym przedmiocie lub być interdyscyplinarny) oraz faktu, że pojęcie zadania jest silnie związane z dydaktyką językową, webquest nie może być klasyfikowany jako jeden ze specyficznych zasobów edukacyjnych.

Naszym zdaniem, te projekty, które stworzone zostały jako jeden ze środków wspierających dydaktykę języka francuskiego, i których

26 Wiki to rodzaj stron internetowych, które można nie tylko oglądać, ale też współ-tworzyć. Nazwa obejmuje również oprogramowanie, umożliwiające wspólną pracę wielu użytkowników przy tworzeniu stron, np. projekt gromadzący cytaty, maksymy, sentencje (http://fr.wikiquote.org/wiki/Accueil) czy projekt France Télévision (http://

wiki.france5.fr/index.php/Accueil).

27 http://projects.edtech.sandi.net/langacad/lecirque/indexf.html.

28 http://w3.u-grenoble3.fr/espace_pedagogique/simul.htm.

29 http://w3.u-grenoble3.fr/espace_pedagogique/maitrise2.htm.

30 http://home.sandiego.edu/~mmagnin/PagePedagogique.html.

Dorota Karczewska

156

lem jest rozwijanie sprawności i kompetencji językowych można uznać za przykłady omawianej kategorii z pogranicza zadań otwartych i zamkniętych31. Inne przykłady zadań otwartych to liczne projekty i go-towe scenariusze lekcji przygotowane przez nauczycieli i studen-tów32, PrimTICE33, PerfecTIC34, EDU’bases35 oraz wiele innych.

· Kursy lub fragmenty kursów (moduły lekcyjne). Można powiedzieć, że two-rzenie tej kategorii nie w pełni jest uzasadnione, gdyż wiele materia-łów bazuje na omówionych wcześniej kategoriach zasobów. Zdaniem Louveau i Mangenot (2006: 51) warto ustanowić tu jednak odrębną kategorię, ze względu na fakt, iż strony internetowe, zawierające taką ofertę są wystarczająco spójne. Do grupy tej zaliczyć można ogólne kursy języka francuskiego (Français interactif36, French Steps oraz inne przygotowane np. przez BBC moduły37, L’affaire du coffret38, Mission Europe39), kursy rozwijające pewne kompetencje językowe (Civilisation française40, Le Lexique41) czy wreszcie kursy francuskiego języka specjalistycznego (Le français en affaires en Amérique du Nord et au Québec42, propozycja radia RFI Comment vont les affaires43).

· Czasopisma pedagogiczne on-line (franc. magazines pédagogiques). Przykładem mogą być Canal Rêve44 oraz FLE, Bonjour de France45.

Zaprezentowana klasyfikacja podejmuje próbę zdefiniowania i upo-rządkowania francuskojęzycznych zasobów glottomultimedialnych. Naszym zdaniem nie w pełni jednak ukazuje bogactwo i złożoność omawianego mate-riału. Proponujemy zatem, by kategoria zasobów edukacyjnych obejmowała:

1. Ćwiczenia, zadania otwarte i zamknięte.

2. Kursy/moduły oraz dotychczas nie omawiane konspekty, opisy przebiegu jednostek lekcyjnych (tzw. fiches pédagogiques);

3. Testy (przygotowywane przez pojedynczych nauczycieli lub grupy specjalistów), znajdujące się pomiędzy grupami 1 i 2, a także trzy

31 Oryginalna strona WQ z linkami m.in. odsyłającymi do przykładów projektów w różnych językach, w tym we francuskim: http://webquest.org/search/index.php.

32 http://w3.u-grenoble3.fr/espace_pedagogique/scenario.htm.

Klasyfikacja i ocena francuskojęzycznych zasobów glottomultimedialnych odrębne kategorie z pogranicza zasobów edukacyjnych i grupy zasobów, takich, jak informacje praktyczne, zasoby dydaktyczne i zasoby tzw. surowe.

W pierwszej z nich mogłyby się znaleźć czasopisma i portale, w dru-giej – platformy i webquesty, trzecią stanowiłyby korpusy. Wyja-śnijmy, skąd taki podział. Pierwszą grupę tworzą przede wszystkim zasoby oparte o różne formy proponowanej aktywności. Drugą – formy bardziej złożone lub heterogeniczne. Kursy/moduły zawiera-ją bowiem całą gamę rozmaitych ćwiczeń, są jednak zazwyczaj two-rzone przez grupę dydaktyków (tym samym więc, wymykają się tro-chę naszej optyce nauczyciela jako twórcy indywidualnego). Z kolei opisy przebiegu jednostek lekcyjnych (franc. fiches pédagogiques) są ro-dzajem ścieżki dydaktycznej, którą może podążyć nauczyciel. Inny-mi słowy, to plan pracy, określona struktura46 lekcji w połączeniu z przewidzianymi dla uczącego się zadaniami. W pewnym sensie przy-pomina ona scenariusze lekcji, choć nie jest tak jednorodna w swojej zawartości czy tak konsekwentnie budowana. W sieci znaleźć mo-żemy bowiem również takie opisy przebiegu lekcji (franc. fiches péda-gogiques), w których dominująca jest część praktyczna. Z kolei cza-sopisma i portale (Franc-parler47, Edufle48, Fle.fr49, Clicnet50, Le point du FLE51, Sitographie FLE52, La culture francophone c’est chouette53) stano-wią grupę pośrednią, gdyż często zawierają nie tylko zasoby eduka-cyjne, ale też inne rodzaje omówionych wcześniej zasobów dostęp-nych w sieci, a także różnego typu informacje czy wskazówki prze-znaczone dla nauczycieli. W przedstawionej klasyfikacji stanowią rolę zwornika54. Webquesty zaś i platformy typu Moodle, Ganesha czy Mayetic tworzą osobną kategorię, gdyż są rodzajem narzędzi, forma-tami, umożliwiającymi wypełnienie określoną treścią. Platformy, po-dobnie jak blogi, nie są a priori zasobami glottomultimedialnymi w naszym rozumieniu pojęcia. Takimi jednak stać się mogą, o ile służyć będą wymianie informacji oraz będą wspierać proces dydaktyki języ-kowej. To rodzaj przestrzeni, dzięki której uczący się może mieć ła-twy dostęp do interesujących go, ważnych w procesie nauczania języ-ka materiałów, jednocześnie otrzymując możliwość tworzenia. Z

46 Na konspekty, opisy przebiegu jednostek lekcyjnych (fiches pédagogiques) składają się określone kategorie. Są to (przykładowo): poziom nauczania, temat, zakładane cele, rozwijane kompetencje, wykorzystane materiały itd.

47 http://www.franc-parler.org/.

48 http://www.edufle.net/.

49 http://www.fle.fr.

50 http://clicnet.swarthmore.edu.

51 http://www.lepointdufle.net.

52 http://perso.wanadoo.fr/fle-sitographie.

53 http://www.francochouette.com.

54 U Alvareza portale stanowiąodrębną kategorię.

Dorota Karczewska

158

lei korpusy jako zbiory różnego typu danych języka mówionego i pi-sanego (Lewandowska-Tomaszczyk 2005: 14; Surdacka 2006; Krajka 2007) plasują się bliżej zasobów tzw. surowych. Za sprawą jednak pro-gramów konkordancyjnych, umożliwiających wyszukiwanie listy przykładów, w których pojawia się szukane słowo, inaczej mówiąc, formułowanie zapytań za pośrednictwem schematów i strategii, kor-pusy sytuują się bliżej zasobów edukacyjnych. Proponowana klasyfikacja wyglądałaby więc jak na Rysunku 1.