• Nie Znaleziono Wyników

PODSUMOWANIE BADAŃ

6.3. Kierunki dalszych badań nad „trzecim kodem"

Jakie zatem wnioski dla przyszłych badań mogą wypływać z przeprowa­ dzonej w ramach tejpracyanalizy?Uwzględnienie roli minimaxu i aspek­

tu wizualnego konceptualizacji wyjściowej w procesietłumaczeniapozwala wyjaśnić funkcjonowanie zaproponowanej przez Klaudy i Karoly (2005) asy­ metrii przekładowej zachodzącej między eksplicytacjąa implicytacją, która, jak zakłada wielu translatologów, stanowi podstawę ustalania powszechno­

ści eksplicytacji. Fakt, że implicytacja nie stanowi przeciwwagidla eksplicy-tacjiwprzekładzie odwrotnym międzydwomawybranymijęzykami, może łączyć się właśnie z naturalnym poznawczo przywiązaniem konceptualiza-toradosposobu konceptualizowania treściw TW, będącego najbardziej wy­

razistymelementemzaistniałejsytuacji.Jeślisposóbujmowania konkretnej sytuacji bazujena eksplicytacji, zastosowanej w tłumaczeniu z językaXna językY, w podejmowanejretranslacji(Y + X) umysł tłumacza szukapodo­

bieństw na tak wyznaczonym poziomie, co automatycznieblokuje aktywa­

cję potencjalnie możliwej implicytacji. Jejwykorzystanie w retranslacji jest więcjużod początku skazane naniepowodzenie. Tym samym sformułowa­

na przez węgierskie badaczkihipoteza wymaga zrewidowania. Brakimpli­ cytacji wmiejscuzastosowanej wcześniej eksplicytacji nie oznacza jednak,

że implicytacjanie wystąpi w innychmiejscach wkonceptualizacji. Dlatego interesującym kierunkiem dalszych badań jest bliższe przyjrzenie się wła­

śnie temu zjawisku w kontekście tłumaczenia tekstów jako całości.

Zwrócenie uwagi na strategię minimax, łączącą się zwyłanianiem po­

dobieństw konceptualnych zachodzących między językaminapłaszczyźnie formy,pozwala również wyraźniej dostrzecrolę językai tekstuwyjściowe­ go wprocesie tłumaczenia orazkształtowania „trzeciego kodu”. W tekście takimtreścipojęciowezawsze zostają ukształtowane za pomocą wybranych środków językowych, których przystawalność do struktur języka docelo­ wegomoże być różna, aich przetransponowaniełatwiejsze bądź trudniej­

sze. Dlatego nie możnawykluczyć, że na wynik badania przeprowadzone­ gowramach tej pracy miał takżewpływ TW i jednostki wybranedlacelów analizy,być możewtak znacznymstopniu„przylegające” do struktur języka docelowego, że stosowaniestrategii minimax było ułatwione. Ta natomiast, jak zostało wykazane, wautomatyczny sposób ogranicza stopień eksplicyt-ności komunikatu. Jest wysoceprawdopodobne, że innysposóborganiza­

cji treścipojęciowej zastosowanywTW,taki, który utrudniałby jegoprze­ transponowanie na grunt TD, mógłby zaowocować odmiennym wynikiem badania. Fakt ten bardzo wyraźnie przemawia więc za związkiem zjawisk przekładowych z charakterem języków spotykającychsię w tłumaczeniu, na cozwracająuwagę niektórzy badaczeprzekładu. Istnieje uzasadnione przy­

puszczenie, że cechy formalne konceptualizacji wyjściowej, jeśli możliwe jest ich wdrożenie nagrunt języka docelowego,ulegną literalnemu odwzo­

rowaniu w przekładzie i tym samym wpłyną na charakter rozpatrywane­ go zjawiskaprzekładowego.W zależności odtego,jakie języki kontaktujące się w przekładzie będą poddawanebadaniu, takie dominujące cechy będzie wykazywał „trzeci kod”.

Nie można również wykluczyć, że na funkcjonowanie zasady mini­ max, którąmożnauznać za dominującąwnieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim, wmiarę rozwoju profesjonalnego tłumaczy nakładają się wzorce postępowania uwarunkowane kulturowo i dotyczącesposobure­ alizacji przekładów. Wten sposób stosowanie wymienionej strategii może ulec osłabieniu. Wiele wskazuje jednak na to, że strategiata-jako bazująca na zmyśle wzroku i głęboko zakorzeniona w procesachpoznawczychczło­

wieka dotyczących porównywania struktur w celu wyłaniania zachodzą­

cych między nimi wyrazistych podobieństw- nie zostanie całkowiciewy­

eliminowana. Dlatego można jąuznać za bardzo wiarygodnego kandydata na powszechnikw przekładzie. Kwestiata wymaga jednak dalszych badań.

W szerszej perspektywie analiza przeprowadzona w ramach tej pracy wydaje się natomiast potwierdzać tezę Touryego dotyczącą prawa interfe­

rencji oraz prawa standaryzacji, które zdaniem tego badaczastanowiąpod­

stawęprzekładu (Toury1995). Przywołajmyte prawa w formie nadanej im przez badacza:

In translation, phenomena pertaining to the make-up of the source text tend to be trans- ferred to the target text (Toury 1995: 275).

In translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of habituai options offered by a target ré­

pertoire (Toury 1995: 268).

Interferencja bazuje w znacznym stopniu na obiektywnej obserwa­

cji, zmyśle wzroku oraz oszczędności poznawczej.Standaryzacja jest nato­ miast przejawem oddziaływania na przekładmetaforypojęciowej, a więc porządkowania nowej treści przez pryzmat znanej. Jej konkretnymi prze­ jawami mogąbyć nie tylko symplifikacjai zjawiska pokrewne, które- jak wykazała Halverson (2003) - bazują na efektachprototypowych, ale także eksplicytacja, którazawsze łączy sięz dążeniem tłumaczadowpisania TD w istniejącekonwencje docelowe. Implicytacja wydajesięzajmować miejsce pośrednie międzynimi. Jest przejawem tego,czego tłumacz nie dostrzegł i nie „uzupełnił”poprzez eksplicytację. Eksplicytacja jest więcnaturalnym poznawczo posunięciem, którefunkcjonuje w szerszym systemie motywo­

wanychkognitywnie działań translatorskich,łącznie wpływających nacha­ rakter „trzeciego kodu”. Te wywodzą się jednak z konceptualnego napięcia powstającego na stykudwóch przeciwstawnych mechanizmów, o których mówi Toury. Przekładowe powszechniki zaproponowane przez tego bada­

cza wydają się więc zasługiwaćna ponowne rozważenie, zaś perspektywa kognitywna stwarza solidne podstawypod realizację tego celu. Pozwala ona nauwzględnieniewbadaniach roli człowieka jako aktywnegotwórcyprze­ kładu, obdarzonego nie tylkookreślonymaparatempoznawczym,ale tak­

żerealizującego „zalecenia” ustaloneprzez kulturę docelową i wywodzący się z niej język.

Kognitywne spojrzenienazjawiskajęzykowe powstające w„trzecimko­ dzie” umożliwia ponadto wyciągnięcie pewnych wniosków dotyczących dydaktyki przekładu, rozpatrywanej w kontekście wyobrażeń o media­ cjipoprzez translację, które istnieją w naszej kulturze. Ponieważ ubóstwo bodźców odbieranych przez tłumacza w kontakcie z obcym kulturowoTW jest tymczynnikiem,który wyraźnie hamuje precyzję odwzorowywania tre­ ściw tłumaczeniu, działania dydaktyków przekładu powinny koncentrować się na dążeniu do uwrażliwiania początkujących przekładowców na takie sygnały. Jestto jedyna droga zwiększaniaczytelności wyjściowejkonceptu- alizacjiwumyśletłumacza.Tyle można zrobić,nawet jeśli, zgodnie z twier­ dzeniami psycholingwistów,pełna czytelność obcego językowoobrazu ni­

gdyniebędzie możliwa. Tuprzydatnemoże się okazać ćwiczenie czujności tłumaczy na płaszczyźnie gramatycznych wykładników kategoriiwjęzyku wyjściowym. Podkreślanie wagi znajomości gramatykijęzyka obcego(wyj­ ściowego) w pracy tłumacza wspiera więc poznawcze podstawy przekła­ du. Dodajmy jednak, że nie chodzi tu o gramatykęnauczanąza pomocą li­ sty reguł, ale poprzez aktywną obserwację, identyfikację i opisznaczących elementów języka jako środków językowego obrazowania (por. Tabakow-ska2001),dokonywanyprzezstudenta-adeptaprzekładu. W tym względzie obiecująca wydaje sięrównież droga wyłaniania podobieństwkonceptual­

nychzachodzących między językami spotykającymi się w przekładzie,któ­

rewzmacnia poznawczy mechanizm metafory. Towciąż stosunkowosłabo poznany obszar nagruncie studiów porównawczych. Jak zauważa Tymocz- ko (2005: 1092), naświetlenie tego aspektu mediacji poprzez translację sta­ nowijedno zwyzwaństojącychprzed przekładoznawcami w przyszłości.

Abrahamsson, Niclas. 2009. Andraspräksinlärning. Lund: Studentlitteratur.

Aijmer, Karin. 2001. Probably in Swedish translations - a case of translationese? [W:]

S. Allćn et al. (ed.), Gäller stam, suffix och ord. Göteborg: Elanders Novum. 1-14.

Ariel, Mira. 1990. Accessing Noun-Phrase Antecendents. London-New York: Rout­

ledge.

Badran, Dany. 2001. Modality and Ideology in Translated Political Texts. Nottingham Linguistic Circular, 16:47-61.

Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies - Implications and Applications. [W:] M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Tech­

nology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

233-250.

Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.

[W:] H. Somers (ed.), Terminology, LSP and Translation. Studies in language en­

gineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

175-186.

Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of literary translator. Target, 12(2): 241-265.

Baker, Mona (ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, assisted by K. Malmkjaer. London-New York: Routledge.

Balaskó, Maria. 2008. What Does the Figure Show? Patterns of Translationese in a Hungarian Comparable Corpus, trans-kom, 1(1): 58-73.

Balcerzan, Edward. 1968. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskie­

go. Z zagadnień teorii przekładu. Wrocław-Warszawa-Kraków: PAN.

Baumgarten, Nicole, Meyer, Bernd, Ozęetin, Demet. 2008. Explicitness in Transla­

tion and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept). Across Languages and Cultures, 9(2): 177-203.

Becher, Viktor. 2010. Abandoning the notion of‘translation-inherent’ explicitation:

against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures, 11(1):

1-28.

Becher, Viktor. 2011a. Explicitation and implicitation in Translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Ham­

burg, http://ediss.sub.uni-hamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf (dostęp: 20.11.2013).

Becher, Viktor. 2011b. When and why do translators add connectives? A cor­

pus-based study. Target, 23(1): 26-47.

Ben-Ari, Nitsa. 1992. Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Childrens Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Trans­

lations. Poetics Today, 13(1): 198-221.

Berman, Antoine. 2009. Przekład jako doświadczanie obcego, tłum. U. Hrehorowicz.

[W:] P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia.

Kraków: Znak. 249-264.

Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. [W:]

J. House, S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication.

Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.

Tubingen: Gunter Narr Verlag. 17-36.

Boas, Hans C. 2013. Frame Semantics and translation. [W:] A. Rojo, I. Ibarretxe-An- tuńano (eds.), Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin-Boston: Mouton de Gruyter. 125-158.

Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.

Bonnemark, Margit. 2000. Definiteness in English, Swedish and Swedish Transla­

tions from English. [W:] B. Englund Dimitrova (utg.), ôversàttning och tolkning:

Rapport fràn ASLA:s hostsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Uppsala:

ASLA. 21-32.

Broeck van den, Raymond. 1986. Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the In­

terpretation of Shifts in Translated Texts. [W:J J. House, S. Blum-Kulka (eds.), In­

terlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Transla­

tion and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr. 37-47.

Brzozowski, Jerzy. 2011. Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekła­

du. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Carston, Robyn. 2009. The Explicit/Implicit Distinction in Pragmatics and the Limits of Explicit Communication. International Review of Pragmatics, 1: 35-62.

Cassirer, Peter. 1979. Stil, Stilistik, Stilanalys. Stockholm: Almqvist8cWiksel.

Castagnoli, Sara. 2006-2008. Regularities and variations in learner translations: a cor­

pus-based study of conjunctive explicitation. Dottorato di Ricerca in Linguistica Generale, Storica, Applicata, Computazionale e delle Lingue Moderne L-LIN/12:

Triennio, http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-04252009-135411/unrestric- ted/Castagnoli_thesis_body.PDF (dostęp: 25.01.2010).

Chafe, Wallace. 1994. Discourse, Consciousness and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: University of Chica­

go Press.

Chen, Wallace. 2004. Investigating explicitation of conjunctions in translated Chine­

se: A corpus-based study. Language Matters, 35(1): 295-312.

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Chesterman, Andrew. 2004a. Contrastive Textlinguistics and Translation Universals.

[W:] D. Willems, B. Detrancq, T. Colieman, D. Noël (eds.), Contrastive Analysis in

Language. Identifying Linguistic Units of Comparison. Basingstoke: Palgrave Mac­

millan. 213-229.

Chesterman, Andrew. 2004b. Beyond the Particular. [W:] A. Mauranen, P. Kujamäki (eds.), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Ben­

jamins. 33-50.

Chesterman, Andrew. 2004c. Hypotheses about translation universals. [W:] G. Han­

sen, K. Malmkjær, D. Gilde (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 1-14.

Chesterman, Andrew. 2005. Interpreting the Meaning cf Translation, http://wwwlinguistics.

fi/julkaisut/SKY2006_l/lFK60.1. l.CHESTERMAN.pdf (dostęp: 10.12.2011).

Chesterman, Andrew. 2006. A note on norms and evidence. [W:J J. Tommola, Y. Gambier (eds.), Translation and interpreting - training and research. Turku:

University of Turku. 13-19.

Chesterman, Andrew. 2010. Why study translation universals? Acta Translatologica Helsingiensia (ATH), 1:38-48.

Cheung, Martha P.Y. 2005. A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). Target, 17(1): 27-48.

Comrie, Bernard. 2003. On Explaining Language Universals. [W:] M. Tomasello (ed.), The New Psychology of Language. Vol. 2. Mahwah: Erlbaum. 195-209.

Corpas Pastor, Gloria, Mitkov, Ruslan, Afzal, Naveed, Garcia Moya, Lisette. 2008.

Translation Universals: Do they exist? A corpus-based and NLP approach to co­

nvergence. Proceedings of the LREC (2008) Workshop on “Comparable Corpo­

ra”. LREC-08. Marrakesh, Morocco, http://clq.wlv.ac.uk/papers/AMTA2008.pdf (dostęp: 30.10.2010).

Croft, William. 1990. Typology and universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Dancette, Jeanne. 1997. Mapping Meaning and Comprehension in Translation. The- oretical and Experimental Issues. [W:J J.H. Danks, J.G.M. Shreve, S.B. Fountain, M.K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London:

SAGE Publications. 77-103.

Data-Bukowska, Ewa. 2007. The World from Afar - the World in Close-up. Some Thoughts on Manifestations of Viewing in Translations of Swedish Texts into Pol­

ish. [W:] W. Chłopicki, A. Pawelec, A. Pokojska (eds.), Cognition in Language.

Volume in Honour of Professor Elżbieta Tabakowska. Kraków: Tertium. 290-311.

Data-Bukowska, Ewa. 2010-2011. Eksplicytacja jako uniwersalium translatorskie - na przykładzie tłumaczeń szwedzko-polskich. Acta Sueco-Polonica, 16:91-112.

Data-Bukowska, Ewa. 2011. O konceptualizacjach kreatywności w translatologii.

[W:] P. Fast, A. Car, W.M. Osadnik (red.), Historyczne oblicza przekładu. Kato­

wice: Śląsk. 77-113.

Data-Bukowska, Ewa. 2013a. Text Creation in Non-professional Translation: The case of repetition. [W:] E. Data-Bukowska, M. Wasilewska-Chmura (red.), Filo- logiskt smörgäsbord 2. Vetenskapliga bidrag frän skandinavistiken i Kraków. Kra­

ków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 51-66.

Data-Bukowska, Ewa. 2013b. On Avoiding and Adding Repetitions in Translation.

Acta Sueco-Polonica, 19: 53-72.

Data-Bukowska, Ewa. 2014. Kształtowanie kompetencji kulturowej w przekładzie - ciągle aktualne wyzwanie dydaktyczne. [W:] E. Wąsikiewicz-Firlej, H. A. Lan- kiewicz, A. Szczepaniak-Kozak (eds.), Culture and Creativity in Discourse Studies and Foreign Language Pedagogy. Piła: Wydawnictwo PWSZ im. Stanisława Sta­

szica w Pile. 39-54.

Data-Bukowska, Ewa. 2015. Do translators get attached to constructions? On the piv­

otal role of the Minimax strategy in translation. Lingüistica Silesiana, 36:231-251.

Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore, Cormier, Monique (red.). 2006. Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz. Poznań: Wydawnictwo Naukowe.

Denver, Louise. 2002. On the Translation of Semantic Relations: an empirical study.

Revista Brasileira de Lingüistica Aplicada, 2(2): 25-45.

Dijk van, Teun A. 2000. Discourse and Ideology. A Multidisciplinary Introduction, http://www.discourses.org/UnpublishedArticles/Ideology%20and%20discourse.

pdf (dostęp: 9.04.2015).

Dósa, Ildikó. 2009. About Explicitation and Implicitation in the Translation of Ac­

counting Texts. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online], 4(1):

25-32, http://www.skase.sk/Volumes/JTI4/pdf_doc/02.pdf. ISSN 1336-7811 (dostęp: 12.01.2012).

Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English.

Oxford: Pergamon Press.

Duszak, Anna. 1994. Academic discourse and intellectual styles. Journal of Pragma­

tics, 21: 291-313.

Dymel-Trzebiatowska, Hanna. 2013. Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza prze­

kładu utworów Astrid Lindgren na język polski. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwer­

sytetu Gdańskiego.

Englund Dimitrova, Birgitta. 1993. Semantic change in translation - a cognitive per­

spective. [W:] Y. Gambier, J. Tommola (eds.), Translation and Knowledge. SSOTT IV. Turku: University of Turku. 285-296.

Englund Dimitrova, Birgitta. 1997. Translation of Dialect in Fictional Prose. Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point. [W:] J. Falk (ed.), Norm, varia­

tion and change in language. Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in Modern Philology. New Series, 11:49-65.

Englund Dimitrova, Birgitta. 2003. Explicitation in Russian-Swedish Translation: so- ciolinguistic and pragmatic aspects. [W:] B. Englund Dimitrova, A. Pereswetoff- -Morath (eds.), Slavica Lundensia Supplementa 2. Swedish Contributions to the 13th International Congress ofSlavists. Ljubljana, 15-21 August 2003. Lund: Lund University. 21-31.

Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Pro­

cess. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Enkvist, Nils. 1973. Stilforskning och stilteori. Lund: CWK Gleerup.

Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language: a corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. [W:] A. Mauranen,

P. Kujamäki (eds.), Translation Universals. Do they exist? Amsterdam-Philadel­

phia: John Benjamins. 83-99.

Espunya, Anna. 2007. Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguis­

tic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships. [W:] W. Vandeweghe, S. Vandepitte, M. van de Velde (eds.), The study of language and translation. Bel­

gian Journal of Linguistics, 21. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 67-86.

Evans, Vyvyan. 2009. Leksykon językoznawstwa kognitywnego, tłum. M. Buchta, M. Cierpisz, J. Podchorodecka et al. Kraków: Universitas.

Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem Theory. Poetics Today (Special Issue on Polysys- tem Studies by Itamar Even-Zohar), 11(1): 9-26.

Fauconnier, Gilles. 1985. Mental Spaces. Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: MIT Press.

Fauconnier, Gilles. 1999. Odwzorowania w umyśle i w języku, tłum. A. Pawelec.

Znak, 534: 49-58.

Ferreira, Aline, Schwieter, John W. (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inqui­

ries into Translation and Interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Frankenberg-Garcia, Ana. 2004. Are Translations Longer than Source Texts? A Cor­

pus-based Study on Explicitation. 1-8, http://www.linguateca.pt/Repositorio/Fran- kenberg-Garcia2004.doc (dostęp: 14.12.2014).

Frawley, William. 1984. Prolegomenon to a theory of translation. [W:] W. Frawley (ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. London: As­

sociated University Press. 159-175.

Furmanek, Olgierda. 2006. The role of emotions in establishing meaning: implica­

tions for interpreting. Journal of Specialised Translation, 5: 57-71.

Gałdowa, Anna (red.). 2000. Tożsamość człowieka. Kraków: Wydawnictwo Uniwer­

sytetu Jagiellońskiego.

Geest de, Dirk. 1992. The notion of‘system’: Its theoretical importance and its metho­

dological implications for a functionalist translation theory. [W:] H. Kittel (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt. 32-45.

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English.

[W:] L. Wollin, M. Lindquist (eds.), Translation Studies in Scandinavia. Proceed­

ings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory II Lund 14-15 June 1985. Malmö: Glerup. 88-95.

Gellerstam, Martin. 1996. Translation as a source of cross-linguistic studies. [W:]

K. Aijmer, B. Altenberg, M. Johansson (eds.), Languages in Contrast. Papers from a symposium on text-based contrastive studies. Lund: Lund University Press. 53-62.

Gellerstam, Martin. 2005. Fingerprints in Translation. [W:] G. Anderman, M. Rogers (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon: Multilingual Mat­

ters. 201-213.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2007. Universal Thought in Translation. MuTra LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings. 1-13, http://euroconferences.info/

proceedings/2007_Proceedings/2007_Gerzymisch-Arbogast_Heidrun.pdf (dostęp:

12.11.2014).

Gommlich, Klaus. 1997. Can Translators Learn Two Representational Perspectives?

[W:] J.H. Danks, J.G.M. Shreve, S.B. Fountain, M.K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: SAGE Publications. 57-76.

Górski, Rafał L., Eder, Maciej, Rybicki, Jan. 2014. Stylistic fingerprints, POS tags and inflected languages: a case study in Polish. [W:] Qualico 2014: Book of Abstracts.

Olomouc: Palacky University. 51-53.

Grabowska, Anna, Budohoska, Wanda. 1995. Procesy percepcji. [W:] T. Tomaszew­

ski (red.), Psychologia ogólna. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Grabowski, Łukasz. 2011. Korpusy dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksy­

kografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w świetle hipotez dotyczących istnienia uniwersaliów tłumaczeniowych. [W:] W. Chlebda (ed.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole: Wy­

dawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 89-112.

Grabowski, Łukasz. 2012a. On translation universals in selected contemporary Pol­

ish literary translations. Studies in Polish Linguistics, 7:165-183.

Grabowski, Łukasz. 2012b. A Corpus-Driven Study of Translational and Non-Trans- lational Texts: the Case of Nabokov’s “Lolita”. Opole: Wydawnictwo Uniwersyte­

tu Opolskiego.

Greenberg, Joseph H., Osgood, Charles G., Jenkins, James J. 1996. Memorandum concerning language universals. [W:J J.H. Greenberg (ed.), Universals of language (2nd edn). Cambridge MA: The M.I.T. Press, xv-xxvii.

Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. [W:] P. Cole, J. Morgan (eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts. New York: Academic Press. 41-58.

Gruszczyńska, Ewa. 2011. Manipulacja za pomocą przekładu w gazetach ulotnych.

[W:] M. Kizeweter, J.M. Esquibel (red.), Manipulation in Translation. Theory and Application. Warszawa: Wydawnictwo Academica SWPS. 169-182.

Gruszczyńska, Ewa. 2012. Dawne polskie przekłady prasowe. Informacja - Perswazja - Manipulacja. Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR.

Guilford, Joy P. 1967. The Nature of Human Intelligence. New York: McGraw-Hill Book Company.

Guilin, Christina. 1998. Oversattarens rost. Lund: Lund University Press.

Gumul, Ewa. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: a strategy or a by-pro­

duct of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2): 171-190.

Halliday, Michael A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Ar­

nold.

Halverson, Sandra L. 2000. Prototype effects in the “translation” category. [W:]

A. Chesterman, N. Gallardo, Y. Gambier (eds.), Translation in context. Amster­

dam-Philadelphia: John Benjamins. 3-16.

Halverson, Sandra L. 2002. Cognitive models, prototype effects and “translation”:

The role of cognition in translation (meta)theory. Across Languages and Cultures, 3(1): 21-43.

Halverson, Sandra L. 2003. The Cognitive Basis of Translation Universals. Target, 15(2): 197-241.

Halverson, Sandra L. 2007. A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.

Belgian Journal of Linguistics, 21(1): 105-121.

Halverson, Sandra L. 2010. Cognitive Translation Studies: Developments in Theo­

ry and Method. [W:] G.M. Shreve, E. Angelone (eds.), Translation and Cognition.

Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 349-369.

Halverson, Sandra L. 2013. Implications of Cognitive Linguistics for Translation Stu­

dies. [W:] A. Rojo, I. Ibarretxe-Antunano (eds.), Cognitive Linguistics and Trans­

lation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin-Boston:

Mouton de Gruyter. 34-73.

Hanks, Patrick. 1996. Contextual Dependency and Lexical Sets. International Journal of Corpus Linguistics 1(1): 75-98.

Hansen, Silvia. 2003. The Nature of Translated Text. An interdisciplinary methodolo­

gy for the investigation of the specific properties of translations. Saarbrücken: Saar­

brücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology.

brücken Dissertations in Computational Linguistics and Language Technology.