• Nie Znaleziono Wyników

Motywacje leżące u podstaw stosowania eksplicytacji

EKSPLICYTACJA W PRZEKŁADZIE

3.5. Motywacje leżące u podstaw stosowania eksplicytacji

House (2006:343) zauważa, że tradycyjne ujęcie kontekstu odnoszące się do monolingwalnejkomunikacji językowej nie jest przydatne z perspektywy translacji. Taki kontekst jest tworem dynamicznym. W przekładzie nabiera natomiastcharakterustatycznego w procesie rekontekstualizacji. Oznacza to,że każdytłumaczony fragment tekstunie tylko otrzymujenową postać w języku docelowym, ale zostajetakżewyrwany zwłaściwego dla siebie na­ turalnego kontekstuoraz przeniesiony na grunt nowego, wktórym funkcjo­

nują odmienne oczekiwania odbiorców i zaplecze treści pojęciowej łączące uczestnikówkomunikacji. Podstawowym zadaniemtłumacza staje się więc połączenie przekładanego tekstuzarówno zjego wyjściowym,jak i docelo­ wymkontekstem. Operacja ta zasadza się na,jakujmuje to House (2006:

343), „hiddeninteraction between writer and reader in the mindsof trans­

lators”.

Scharakteryzowany tu proces rekontekstualizacji ma wyraźny wpływ na działania tłumaczy, które na przestrzeni lat doczekały się różnych in­

terpretacjiwodniesieniudozjawiska ueksplicytniania tekstów przekładów.

SchmiediSchäffler(1997) zaznaczają, że eksplikowanietreściułatwiaprze­ twarzanie TD.Stanowi więc przejaw troski tłumaczao odbiorcę przekładu.

Dlatego ueksplicytnieniasą niekiedy stosowane jako sposób „ulepszania”

TD (Schmied i Schäffler 1997: 31). W podobnysposób wyjaśnia istnienie ueksplicytnień Konsalovä (2007: 20-21), którapodkreśla, że uich podstaw leży dążenie tłumacza do dostosowania tłumaczenia do potencjalnych od­

biorców. Natomiast Overäs (1998) zwraca uwagę na kompromis między TWa TD, którymusi osiągnąć tłumacz, orazna ekonomiczne uwarunko­ wanie posunięć translatorskich. Zperspektywy komunikacji eksplikowanie treści jestkorzystniejsze aniżelijej implikowanie, którepotencjalnie może łączyć się z utratą informacji wtłumaczeniu (Overäs 1998: 19). Jest to więc swoistego rodzaju przejaw przezorności przekładowców.

Nie można także wykluczyć bardziej indywidualnych motywacji leżą­

cych u podstaw eksplicytacji.Levy(1969: 122) dopatruje się przyczyn (ne­ gatywnej w jego ocenie) eksplicytacji wczynnikach psychologicznych. Dla tłumaczy priorytetowa jest ponadto ich rola pośredniczenia między kul­ turami, a nie dążenie do zachowania wartości estetycznych tekstu. Dlate­ go,jak zaznaczaten badacz,tłumaczenia tracązwykle naturalnośći świe­

żośćstylistyczną charakterystyczną dla tekstów oryginalnych (Levy 1965:

79). Saldanha (2008) wymienia wśród przyczyn stosowania ueksplicytnień zarówno te czynniki, które są zależne od tłumacza w minimalnym stop­

niu i wynikają z różnychpreferencji stylistycznych utrwalonychwjęzykach, jak i jego suwerenne decyzje. Istnienie tych drugich wyjaśnia na podsta­ wiemotywowanej poznawczo ikontekstowo ekonomii językowej, zgodnie z którąkluczowe dla działańtłumacza jest zrekonstruowanie stanu wiedzy potencjalnego odbiorcy oraz uwzględnienie jego zdolności odczytania ko­ munikatu (Saldanha 2008: 29). Badaczka podkreśla jednak, że istotne jest tu takżewyobrażenie przekładowcy o roli przysługującejmu w konkretnym zadaniutranslatorskim, która jest kształtowana subiektywnie i może łączyć się zarówno z chęcią przybliżenia potencjalnemu odbiorcy obcej kultury, jakipouczania go (Saldanha 2008:31).

Natomiast Becher (2010: 18) wyjaśnia funkcjonowanie eksplicyta­ cjipoprzez odniesienie jej do mechanizmów rządzących komunikacją ję­ zykową. Podstawytakiej komunikacji bazują nakonstruowaniu wypowie­ dzipoprzez intuicyjne odwoływaniesię nadawcy i odbiorcy doskali,której skrajne punkty są wyznaczane przezmaksymy konwersacyjne Qi R(mów tyle, ile możesz i nie mów więcej,niż musisz). Pierwsza z maksym dotyczy zatemeksplicytności przekazu,druga zaśjego implicytności. W każdym ak­

cie komunikacji nadawca, biorąc pod uwagę stan wiedzy odbiorcy, porusza się między tak określonymiskrajnymi punktami,a w zależności odpodzie­ lanegoprzez nich kontekstu wypowiedzeniemoże być bardziejeksplicytne bądź implicytne(Becher 2010: 18).

Ponieważw przekładzie, który jest mediacjąmiędzy dwiema kultura­

mi, zachodzą szczególnewarunkikomunikacyjne, sporządzane tłumacze­

nia w naturalny sposób plasują się bliżej bieguna eksplicytności. Stosu­

jąc eksplicytację, tłumacze pokonują zatem konceptualny dystans dzielący interlokutorów (Becher 2010:18).Sytuacja nie jest jednak tak jednoznaczna w praktyce, ponieważ można sobie wyobrazić przypadki, w których tłumacz wykazujesię nadgorliwością w mediacji i niedoceniastanuwiedzy potencjalnego odbiorcy TD.Eksplikuje więc więcej, aniżeli jest tokonieczne i nadużywa strategii (Becher2010: 19). Tym samym eksplicytacjajest także w znacznym stopniu uwarunkowana indywidualnie. Ten rodzaj motywacji jestdodatkowowspomagany charakterem roli,jaka przysługujetłumaczowi w naszym kręgu kulturowym. Jakujmuje to Becher(2010:20): ,,[a]uthors of non-translated texts are paid for content,whereastranslators arepaid for communication”. Świadomość istnienia takiego oczekiwania odciska swój ślad na przekładzie i przejawia się właśnie wpowszechnym wzbogacaniu TDo różne informacje.

Eksplicytacja może być także postrzeganawsposób mniej przychylny dla tłumaczy,jako przejaw ich obawyprzed podejmowaniem ryzyka. Zdaniem Pyma (2005: 38)tłumaczeobawiająsię o to, czy obraz wykreowany w umy­

śle odbiorcy TDbędzie pełny i wystarczającyorazczy tekst tłumaczenia nie wywoła niezamierzonego efektu komunikacyjnego. Mechanizm ten Klaudy (1993: 71) określajako„playing itsafe”. Zdrugiej strony,jak podkreślaPym (2005: 38),ten rodzajlękliwości ma swoje uzasadnienie w sytuacji zawodo­

wejtłumaczy, ichciągle nieugruntowanej pozycji wspołeczeństwie.

Na tle zaprezentowanych tu licznychstanowiskwypada również zazna­

czyć, że o ile badacze przekładuczęsto podejmują kwestięmotywacji leżącej u podstaw eksplicytacji, rozpatrując ją z różnych perspektyw, to przedmio­ temich uwaginie były jakdo tej pory przyczyny występowania implicyta-cji. Informacje pojawiającesię oimplicytacjistawiają ją raczej w negatyw­

nymświetle oraz przedstawiają jako mniej opłacalną komunikacyjnie.Takie podejściedowymienionychzagadnieńmoże jednak zastanawiać. Jeśli bo­

wiemzjawiskawystępują obok siebie nagruncie „trzeciego kodu”, powin­ ny jełączyćpodstawy działańprzekładowców. Bliższe poznaniemotywacji warunkującej występowanie jednego z nich powinno więc rozszerzyć naszą wiedzę na temat podstaw istnienia drugiego, zwłaszcza w ramach tłumaczenia jednegotekstu.

3.6. Eksplicytacja a stopień kompetencji