• Nie Znaleziono Wyników

Tradycja i współczesność w badaniach nad językami słowiańskimi : księga jubileuszowa dedykowana profesor Annie Zych

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Tradycja i współczesność w badaniach nad językami słowiańskimi : księga jubileuszowa dedykowana profesor Annie Zych"

Copied!
276
0
0

Pełen tekst

(1)
(2)
(3)

Tradycja i współczesność w badaniach

nad językami słowiańskimi

Księga jubileuszowa dedykowana

Profesor Annie Zych

(4)
(5)

Tradycja i współczesność w badaniach

nad językami słowiańskimi

Księga jubileuszowa dedykowana Profesor Annie Zych

pod redakcją

Andrzeja Charciarka i Ewy Kapeli

Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego • Katowice 2019

(6)

Redaktor serii: Językoznawstwo Słowiańskie Henryk Fontański

Recenzent Roman Lewicki

(7)

Spis treści

Słowo wstępne (Ewa Kapela, Andrzej Charciarek) Светлана Бичак

К вопросу о разновидностях комизма (на примере произведений Mихаила Жванецкого)

Małgorzata Borek

Курам на смех, czyli o wyrażaniu śmiechu w języku rosyjskim i polskim Дорота Худык

Глаза веселые, как у кошечки – соматизм глаз в русских и польских сравнительных конструкциях

Maria Cichońska

Kontynuanty staro ‑cerkiewno ‑słowiańskiego zaimka sѧ oraz ich funkcje we współczesnych językach słowiańskich

Zofia Czapiga

Zachwyt i podziw w przekładzie Пётр Червинский

Prost ‑ славянского представления в аспекте развертывающейся семантики признака

Катажина Дэмбска

От прибыли голова не болит. несколько замечаний по поводу наименований мужчин, любящих ухаживать за женщинами

Хенрик Фонтаньски

Выражение отношения индивидуальной номинации в русском и польском языках (сопоставление и перевод)

7

9

23

37

51

65

77

97

107

(8)

6 Spis treści Агнешка Гаш

Экспрессивная лексика в семантическом поле глаголов еды (на материале русского и польского языков)

Stefan Grzybowski

Samoistność gwary starowierców w Polsce i jej związki z gwarami rosyjskimi w krajach nadbałtyckich oraz z językiem polskim i białoruskim

Эва Капела

Об одном типе политических интернет ‑мемов Krystyna Kleszczowa, Kamilla Termińska

Dedykacja wśród ludzi nauki – leksem, predykat, pojęcie Tatiana Kwiatkowska

Losy znaczeń wyrazów obcych (o wybranych paralelach znaczeniowych oraz ich braku na przykładzie języka polskiego i rosyjskiego)

Иоланта Любоха ‑Круглик

Языковые средства выражения иронии в произведениях дарьи донцовой Оксана Малыса

Седмицы польского мятежа николая павлищева: проблематика жанра Grażyna Mańkowska

Rosyjskojęzyczne wydania czasopism „Cosmopolitan” oraz „Maxim” a stereo‑

typy językowe Изабела Новак

О некоторых способах концептуализации понятия женщина в современном русском языке в сравнении с польским

Зоя Новоженова

Заимствования в сопоставительном аспекте: функционально‑дискурсивный подход

Alicja Pstyga

Słowotwórstwo i tekst: konotacje wartościujące w strukturze derywatów z kom‑

ponentem ‑gate ( ‑гейт) w rosyjskim dyskursie medialnym Ewa Straś

Anioł / Aнгел w postaci deminutywnej Jaśmina Śmiech

Хорошо, замечательно, феноменально – językowe środki wartościujące w ro‑

syjskim filmie animowanym Cмешарики

123

135

147

161

169

185

195

205

215

225

235

243

259

(9)

Słowo wstępne

Oddajemy do rąk Czytelników monografię dedykowaną Pani Profesor Annie Zych z okazji jubileuszu czterdziestolecia pracy naukowo ‑dydaktycznej. Książka jest wyrazem wielkiego szacunku oraz sympatii, jakimi darzą Jubilatkę wszyscy ci, którzy mieli szczęście spotkać Ją na swej drodze zawodowej.

Pani Profesor jest związana z Instytutem Filologii Wschodniosłowiańskiej (wcześniej Instytut Filologii Rosyjskiej) Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach niemal od początku jego istnienia – od 1976 roku. Studia doktoranckie ukoń‑

czyła na Moskiewskim Uniwersytecie Państwowym im. M.W. Łomonosowa, tam też w 1983 roku obroniła rozprawę doktorską Глаголы, мотивированные прилагательными, в русском и польском языках, napisaną pod opieką nauko‑

wą profesora I.S. Ułuchanowa. Jej prace badawcze realizowane po doktoracie skupiały się wokół słowotwórstwa. Ich zwieńczeniem była monografia Struktu‑

ra i semantyka polskich i rosyjskich gniazd słowotwórczych z przymiotnikami wyjściowymi nazywającymi barwę. Na tej podstawie w roku 2000 przyznano Jubilatce stopień naukowy doktora habilitowanego.

Po tym okresie krąg zainteresowań naukowych Pani Profesor znacznie się poszerzył, głównie o stylistykę. Ukazały się publikacje na temat reportażu jako gatunku publicystycznego oraz dwa tomy redagowanej przez Nią monografii zbiorowej poświęconej leksyce podstandardu (Лексика подстандарта. T. 1.

2007; Лексика подстандарта. T. 2. 2009; współredaktor Margarita Nadel‑

‑Czerwińska).

Obecnie prowadzone przez Panią Profesor badania naukowe skupiają się na opisie i analizie różnych odmian dyskursu. Interesuje Ją wskazanie cech dyfe‑

rencjalnych poszczególnych typów dyskursu, opis relacji między dyskursem, stylami funkcjonalnymi a tekstem. Dociekania naukowe Profesor Anny Zych dotyczą głównie dyskursu publicznego w polsko ‑rosyjskim aspekcie konfron‑

tatywnym ze szczególnym uwzględnieniem dyskursu politycznego. Zaintereso‑

wania te zaowocowały m.in. serią redagowanych monografii wieloautorskich, w których znalazły się publikacje znanych polskich i zagranicznych lingwistów:

(10)

8 Słowo wstępne

Odmiany i style współczesnego języka polskiego i rosyjskiego (2013; współre‑

daktor Andrzej Charciarek), Dyskurs w aspekcie porównawczym (2016; współ‑

redaktor Andrzej Charciarek); Gatunki i style dyskursu publicznego w ujęciu konfrontatywnym (w druku; współredaktor Andrzej Charciarek).

Oprócz monografii i artykułów stricte naukowych Profesor Anna Zych ma w swoim dorobku prace leksykograficzne. Wspólnie z Teresą Zobek wydała dwa słowniki rosyjsko ‑polskie, polsko ‑rosyjskie (1997 i 1998). Jest także współautor‑

ką Rosyjsko ‑polskiego słownika tematycznego. Ekonomia. (2001, współredakcja Jolanta Lubocha ‑Kruglik, Teresa Zobek).

Pani Profesor angażowała się również w działalność organizacyjną Insty‑

tutu. Przez wiele lat była opiekunem sekcji językoznawczej Koła Naukowego Rusycystów. Pełniła także funkcję zastępcy dyrektora Instytutu Filologii Ro‑

syjskiej. W latach 2002–2012 kierowała Zakładem Dydaktyki Języka Rosyj‑

skiego (obecnie Zakład Lingwistyki Stosowanej). Jubilatka uczyniła wiele dla doskonalenia pracy dydaktycznej swojego zespołu. Dbała o jakość nauczania języka rosyjskiego, przygotowując ze współpracownikami koncepcje siatek stu‑

diów oraz programy nauczania. Jest pomysłodawcą i redaktorem serii publikacji metodycznych Русский язык в польской аудитории ( T. 1 – 2005; T. 2 – 2008;

T. 3 – 2011).

Talent dydaktyczny Pani Profesor ujawnia się nie tylko podczas zajęć ze stu‑

dentami. We współautorstwie z Mają Szymoniuk opracowała Skrypt z fonetyki teoretycznej i fonologii języka rosyjskiego (z ćwiczeniami) (2008), wykorzysty‑

wany w nauczaniu gramatyki opisowej języka rosyjskiego. Pod Jej opieką na‑

ukową napisano kilkadziesiąt prac magisterskich oraz dwie rozprawy doktorskie (Ewa Kapela – 2010; Jaśmina Śmiech – 2018).

W niniejszym tomie znalazło się dwadzieścia jeden publikacji językoznaw‑

czych z dziedziny slawistyki dedykowanych Pani Profesor Annie Zych. Teksty prezentują szerokie spektrum tematyczne, co wynika z różnorodnych zaintere‑

sowań badawczych autorów. Wszystkie je łączy to, że powstały z potrzeby serca osób, które na swojej drodze naukowej zetknęły się z Jubilatką, znają Ją, cenią i po prostu lubią.

Szanowna Pani Profesor! Droga Aniu! W imieniu autorów i redaktorów tej monografii, Koleżanek i Kolegów z Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej gratulujemy tak pięknego jubileuszu oraz składamy najserdeczniejsze życzenia zdrowia i niespożytych sił do dalszej pracy.

Ewa Kapela Andrzej Charciarek

(11)

Светлана Бичак

Силезский университет в г. Катовице

К вопросу о разновидностях комизма (на примере произведений

Михаила Жванецкого)

на протяжении истории комическое было предметом исследования многих ученых, философов, эстетиков, психологов, языковедов и лите‑

ратуроведов. Это свойство, которое характеризует некоторое сочетание явлений в жизни или в творчестве, вызывающих у наблюдателя/участни‑

ка реакцию в виде смеха или веселья1. В основе комизма всегда лежит какое ‑то отклонение от нормы, которое приводит к возникновению двух содержательных планов. Оно ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно. Это отклонение вызывает в них чувство превосходства2.

Одной из самых больших трудностей, появляющихся перед исследо‑

вателями комического, является необходимость упорядочить и уточнить все понятия, связанные с любым его проявлением, и классифицировать различные его виды.

несмотря на то, что смешное исследуется уже многие века, единого мнения на тему его видов не существует до сих пор. Исследователи, кото‑

рые занимаются данной проблемой, используют принципиально различ‑

ные методы его классификации. первый из них заключается в том, что при характеристике различных форм комического исследователь исполь‑

зует большое количество терминов, не создавая при этом единую систему классификации.

Мэри Коллинз ‑Суоби пишет, например, что типами комического в ши‑

роком смысле слова следует считать: комическое как таковое, остроумие,

1 M. Głowiński, T. Kostkiewiczowa, A. Okopień ‑Sławińska, J. Sławiński: Słownik ter‑

minów literackich. Wrocław–Warszawa–Kraków 2000, с. 251.

2 В.З. Санников: Русский язык в зеркале языковой игры. Москва 2002, с. 22.

(12)

10 Светлана Бичак

юмор, сатиру, иронию, гротеск и т.д.3. наталья Русова подразделяет коми‑

ческое на такие виды, как ирония, сатира, смех, фарс, юмор4. В свою оче‑

редь Светлана Белокурова выделяет в комическом юмор, иронию, сатиру, сарказм и гротеск5.

В польском литературоведении к видам комического (довольно непо‑

следовательно) причисляют шутку, юмор и черный юмор, а также гротеск, иронию, карикатуру и чистый нонсенс. Этим видам противопоставляется ситуативный комизм, являющийся самой простой и неинтеллектуальной формой комизма6. Исследователи располагают на одной линии явления раз‑

ного порядка, не учитывая при этом, что сатира прибегает к иронии как к средству выражения, а острота может быть как юмористической, так и сатирической7. Богдан дземидок полагает, что «можно, разумеется, клас‑

сифицировать формы комического или формы творчества, связанного с ко‑

мическим, принимая за основу ту технику или то средство выражения, кото‑

рое будет для данной формы творчества преобладающим. но в этом случае придется последовательно придерживаться избранного критерия. деление комического на юмор, сатиру, иронию, гротеск, карикатуру, остроту, паро‑

дию и т.д. явится тогда нарушением элементарных законов логики. Такое деление не принимает во внимание ни принципа полного деления понятия, ни принципа единства критерия классификации на каждом ее этапе»8.

другой подход заключается в выделении видов комического в зависи‑

мости от области, в которой мы с ним сталкиваемся. Анри Бергсон вы‑

деляет комическое ситуации, комическое речи и комическое характера9. В современных лингвистических исследованиях отмечается важность раз‑

деления комизма в тексте на языковой и ситуативный. нина Мечковская утверждает, что следует разделять, с одной стороны, «смешное в самом языке», то есть принадлежащее языковой картине мира, с другой же сто‑

роны – «смешное посредством языка», находящееся за пределами языка и принадлежащее обыденному сознанию10.

3 Б. дземидок: О комическом. Москва 1974, с. 63.

4 н.Ю. Русова: Терминологический словарь ‑тезаурус по литературоведению. От алле‑

гории до ямба. Москва 2004, http://literaturologiya.academic.ru/266 [дата обращения: 09.05.2017].

5 С.п. Белокурова: Словарь литературоведческих терминов. Санкт ‑петербург 2005, http://literary_criticism.academic.ru/143/ [дата обращения: 09.05.2017].

6 M. Głowiński, T. Kostkiewiczowa, A. Okopień ‑Sławińska, J. Sławiński: Słownik terminów literackich…, с. 252.

7 Б. дземидок: О комическом…, с. 63–64.

8 Там же, с. 103.

9 А. Бергсон: Смех. Москва 1992, с. 68–93.

10 н.Б. Мечковская: Феномен «смешного» в речи, его языковые первоэлементы. В:

Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. Ред. н.д. Арутюнова. Москва 2007, с. 140.

(13)

11

К вопросу о разновидностях комизма…

представители третьего направления классифицируют комическое, опираясь на структуру комизма или способ его создания. Таким образом Атанас натев как главные проявления комического рассматривает:

1. автоматичность живого, схематичность сложного;

2. внезапный поворот действия;

3. нелогичное в логичной форме;

4. изображение маловажного важным, несерьезного серьезным;

5. неожиданную слабость сильного и силу слабого;

6. нарушение историчности;

7. комизм отжившего;

8. комизм нового11.

Б. дземидок замечает слабость такой классификации, которая, по мне‑

нию ученого, вытекает из отсутствия единого критерия деления.

Четвертый способ – выделение форм комического в зависимости от степени заключенной в них критики. джеймс Фейблмен, например, рас‑

полагает все формы комического по интенсивности критического начала от обыкновенного веселья, через юмор, иронию, сатиру, сарказм и шутку до насмешки12. Сомнение может здесь вызывать размещение шутки и на‑

смешки как форм более критичных, чем ирония и сатира.

пятый способ является наиболее формальным: формы комического клас‑

сифицируются как элементарные и сложные в зависимости от их (не)одно‑

родности. на необходимость проведения классификации форм комического обращает внимание Б. дземидок, который выявляет следующие ее цели:

– упорядочить и уточнить весь комплекс комического, определить сферу действия, плоскость отношения и ступень в иерархической классифика‑

ции каждой формы;

– обособить главные формы комического, в которых выявляется автор‑

ская точка зрения на мир, отделить от тех форм, которые представляют собой всего лишь выразительные средства, приемы (используемые твор‑

цами самых различных направлений), свидетельствующие о структуре данного феномена комического;

– учитывать как степень сложности форм комического, так и меру заклю‑

ченного в них критицизма13.

Классификация, проведенная Б. дземидоком, отвечает данным требо‑

ваниям и представляет на наш взгляд наиболее последовательную клас‑

сификацию видов комического. представим схему классификации, пред‑

ложенную Богданом дземидоком14.

11 Б. дземидок: О комическом…, с. 64.

12 Там же, c. 65.

13 Там же, c. 65–66.

14 Там же, с. 90.

(14)

12 Светлана Бичак КОМИЧЕСКОЕ

Комизм юмористический моменты одобрения

уравновешены с моментами отрицания,

иногда первые преобладают

Комизм неюмористический

(неодобрительный) Комизм простой

(фарсово‑водевильный) однородный по эмоции,

не содержащий интеллектуальных и оценочных элементов

Комизм сложный

Комизм сатирический общественно активный, активно борется со злом

с позиций определенного идеала

Комизм несатирический агрессивный, едкий, не обладающий, однако,

общественной активностью

В целом, по степени сложности комическое подразделяется на две ка‑

тегории. первая – это простой комизм – фарсово ‑водевильный, однород‑

ный по эмоции. Он не содержит оценочных элементов и не нуждается в углубленном анализе. Его главной целью является вызвать смех и раз‑

влечь. К этому виду можно причислить комические события, ситуации, комические черты персонажей, а также произведения, описывающие про‑

стые проявления комизма.

Вторым видом является сложный комизм, характерный для произведе‑

ний, затрагивающих неоднозначные явления, которые побуждают к ана‑

лизу и раздумью и вызывают, кроме смеха, также боль, грусть, сочув‑

ствие, гнев, негодование и презрение.

принимая во внимание степень критики, сложный комизм, в свою оче‑

редь, бывает юмористическим и неюмористическим. В юмористическом комизме моменты одобрения уравновешены с моментами критики, в не‑

юмористическом же преобладает неодобрительная оценка.

(15)

13

К вопросу о разновидностях комизма…

неюмористический комизм делится на сатирический и несатириче‑

ский. Сатирический комизм направлен на борьбу со злом – он обществен‑

но активный и порой агрессивный. несатирический комизм едкий, агрес‑

сивный, но не обладает общественной значимостью. Критика, выраженная этим видом комизма, не служит борьбе за общественный идеал и направ‑

лена на приучение получателя к самостоятельному мышлению. Она яв‑

ляется также средством выражения творческой оригинальности автора15. Следует отметить, что данные категории редко выступают в чистом виде, так что невозможным является проведение четких границ между ними. В разных произведениях один и тот же автор может использовать разные виды комического, а также смешивать их в границах одного про‑

изведения.

В творчестве Михаила Жванецкого можно отметить проявления всех перечисленных выше видов комического, что постараемся показать в даль‑

нейшей части нашей работы16.

В своем исследовании польских языковых шуток данута Буттлер об‑

ращает внимание на обширную группу комических явлений, комизм кото‑

рых вызван использованием повтора или нагромождения17. Ученая конста‑

тирует, что языковые шутки, построенные с помощью повторов, наиболее примитивны и наименее интересны для исследователя. по ее мнению, они не требуют от получателя интеллектуального усилия, поскольку ко‑

мизм ситуации очевиден. Однако такая форма комизма исторически самая древняя и повсеместно встречается в литературе, например, в фольклоре18. Анри Бергсон же отмечает, что смех часто возникает из ‑за многократного повтора определенной ситуации19.

повторы в качестве механизма создания комизма многократно исполь‑

зуются Михаилом Жванецким. Как пример простого комизма приведем рассказ Я видел раков, комический эффект которого полностью построен на данном механизме:

Я вчера видел раков по пять рублей.

Но больших, но по пять рублей…

Правда, большие…

но по пять рублей…

но очень большие…

хотя и по пять…

15 Б. дземидок: О комическом…, с. 91.

16 Анализируемые нами тексты М. Жванецкого были опубликованы в: М. Жванецкий:

Собрание произведений в пяти томах. Москва 2007.

17 D. Buttler: Polski dowcip językowy. Warszawa 2001, с. 69.

18 Там же, с. 71–72.

19 А. Бергсон: Смех. Москва 1992, с. 29.

(16)

14 Светлана Бичак но очень большие…

правда, и по пять рублей…

но зато большие…

хотя по пять, но большие…

а сегодня были по три, но маленькие, но по три…

но маленькие…

зато по три…

[…]Вот и выбирай,

по пять, очень большие, но вчера,

либо по три, маленькие, но сегодня, понял?

Не все, но понял, но не все? Но все ‑таки понял…

Хотя не все, но сообразил почти, да?

Хотя не все сообразил, но сообразил.

Хотя не все.

Ну пошли. Не знаю куда, но пошли. Хотя не знаю куда.

Но надо идти. Хотя некуда.

Уже три – надо бежать…

Но некуда… В том ‑то и все дело…

(T. 3, с. 87–89)

Рассказ был представлен как эстрадная миниатюра актером Романом Карцевым и стал очень популярным. Особенностью произведений Жва‑

нецкого является стирание границ между письменной и устной форма‑

ми речи. произведения, представленные в письменной форме, отражают специфику устной речи, что усиливает комический эффект и облегчает их восприятие20. В начале рассказа сообщается обычная информация о цене раков – тогда зрители еще не смеются. но с каждой повторяющейся фра‑

зой о больших раках по пять, но вчера, и маленьких по три, но сегодня смех усиливается, так как многократный повтор в обыденной жизни не‑

обычен и смешон. Бергсон утверждает, что «два похожих друг на друга лица, из которых каждое в отдельности не вызывает смеха, кажутся благо‑

даря своему сходству смешными, находясь рядом». Можно было бы точно так же сказать: «[…] жесты оратора, из которых ни один сам по себе не смешит, возбуждают смех, повторяясь»21.

приведенный рассказ можно считать проявлением чистого комизма.

по мнению Яна Тшинадлёвского, чистому комизму в отличие от сатири‑

ческого комизма присуще индивидуальное чувство безопасности. поми‑

мо прочего, чистый комизм не содержит в себе четко выраженной оцен‑

20 А.С. Трач: Феномен М.М. Жванецкого: жанровый и прагмалингвистический аспек‑

ты. Таганрог 2007, с. 5.

21 А. Бергсон: Смех…, с. 29.

(17)

15

К вопросу о разновидностях комизма…

ки22. подобного мнения придерживается дэвид Вустер в своей монографии Искусство сатиры, в которой представлены три главных отличия чи‑

стой комедии (pure comedy) от сатиры:

1. В чистой комедии остроумие не направлено на определенную цель.

2. К смеху, который она вызывает, не примешана ядовитость, не присут‑

ствует осуждение и морализаторство.

3. Их восприятие не требует интеллектуального усилия, они преследуют исключительно развлекательную цель23.

помимо юмористических, сатирических, лирических произведений в чистом виде в творчестве Жванецкого много произведений, в которых сочетаются сатира и юмор, а также юмор и ирония. Такой синкретизм воздействует на интеллектуальную и эмоциональную сферу слушателей и читателей и вызывает смех разных типов – добродушный, снисходитель‑

ный, ироничный, обличительный24.

Рассмотрим ниже проявления юмористического сложного комизма, на‑

чиная с уточнения этого понятия. Слово юмор употребляется как в уз‑

ком, так и в широком значении. Может означать одну из характеристик человека, умственную способность (как созидающую, так и воспринима‑

ющую) распознавать жизненные явления с точки зрения комизма25. В та‑

ком значении употребляется словосочетание чувство юмора. Его наличие является выражением доброжелательного и снисходительного отношения к разнообразным проявлениям смешного в жизни, а также мировоззрения, свободного от издевки и ненависти. Исторически слово юмор – латинское humor, немецкое humór, французское l’humeur, польское humor – обозна‑

чало жидкость. В старинной медицине же означало четыре главных влаж‑

ности организма. Из их сочетания и свойств выводились преобладающие настроения человека и его темпераменты. С течением времени, особенно с XVIII века, это слово стало обозначать то плохое (у французов), то хоро‑

шее (у англичан и немцев) жизнерадостное настроение духа.

«Существо юмора теснейшим образом связано с сущностью смеха как психологического явления. Смехом разрешаются разнообразно окрашен‑

ные субъективные настроения […] художника пред лицом живой жизни, встречающей себе те или иные препятствия к своему свободному прояв‑

лению или течению»26. нас, однако, интересует другое значение понятия

22 Б. дземидок: О комическом…, с. 90.

23 Там же.

24 А.С. Трач: Феномен М.М. Жванецкого…, с. 4.

25 M. Głowiński, T. Kostkiewiczowa, A. Okopień ‑Sławińska, J. Sławiński: Słownik terminów literackich…, с. 203.

26 Философский энциклопедический словарь. Советская энциклопедия. Ред. Л.Ф. Ильи‑

чёв, п.н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. панов. Москва 1983, https://dic.academic.ru/contents.

nsf/enc_philosophy [дата обращения: 29.06.2017].

(18)

16 Светлана Бичак

юмор – особый вид комического, состоящий в добродушном (в отличие от сатиры) осмеивании человеческих слабостей и недостатков, вызывающем в читателе грусть над несовершенствами человеческими. Вслед за Гого‑

лем: «Сквозь видимый смех – незримые миру слезы».

Следует подчеркнуть, что в данной работе мы не будем рассматривать понятий юмор и комизм в качестве синонимов, несмотря на то, что определения юмористический и комический используются часто как равнозначные. В широком значении слово юмор может заменяться чувством комического, познанием комического, комическим творчеством.

Юмористический комизм – это неактивный социально и неагрессив‑

ный вид комического, который рассматривает несовершенство жизни и человеческие слабости как нечто такое, с чем приходится мириться и что заслуживает снисхождения27.

примером сложного юмористического комизма в творчестве Михаила Жванецкого может послужить рассказ Учителю, в котором автор смешно и одновременно лирично описывает своего учителя русского языка и ли‑

тературы со всеми его недостатками:

Борис Ефимович Друккер, говорящий со страшным акцентом, пре‑

подаватель русского языка и литературы в старших классах, орущий, кричащий на нас с седьмого класса по последний день, ненавидимый нами самодур и деспот, лысый, в очках, которые в лоб летели любому из нас. Ходил размашисто, кланяясь в такт шагам. Бешено презирал все предметы, кроме своего.

– Бортник, вы ударник, он не стахановец, он ударник. Он кошмар- ный ударник по своим родителям и по моей голове. И если вас не при‑

мут в институт, то не потому, о чем вы думаете, кстати, «потому, о чем» – вместе или раздельно? Что ты скажешь? Получи два и думай дальше. […]

– Внимание! Вчера приходила мама Жванецкого. Он переживает:

я ему дал два. Он имел мужество сказать маме. Так я тебе дам еще два, чтоб ты исправил ту и плакал над этой. Посмотри на свой диктант.

Красным я отмечал ошибки. Это кровавая, простреленная в шести местах тетрадь. Но я тебе дал три с плюсом, тебе и маме. […]

– Мусюк, ты будешь смотреть в окно после моей гибели, а сейчас смотри на меня до боли, до слез, до отвращения!

Борис Ефимович Друккер! Его брат, литературный критик, был аре‑

стован в 48 ‑м или в 47 ‑м. Мы это знали. От этого нам было тоже про- тивно: брат врага народа.

Борис Ефимович Друккер, имевший в классе любимчиков и прощав- ший им все, кроме ошибок в диктанте. […]

27 Б. дземидок: О комическом…, с. 99.

(19)

17

К вопросу о разновидностях комизма…

Борис Ефимович Друккер брызгал слюной сквозь беззубый рот – ка- кая жуткая, специфическая внешность.

Почему он преподавал русскую литературу? Каким он был против- ным, Борис Ефимович Друккер, умерший в пятьдесят девять лет в 66 ‑м году. И никто из нас не мог идти за гробом – мы уже все разъехались.

Мы собрались сегодня, когда нам – по сорок. «Так выпьем за Бориса Ефимовича, за светлую и вечную память о нем», – сказали закончившие разные институты, а все равно ставшие писателями, поэтами, пото‑

му что это в нас неистребимо, от этого нельзя убежать. «Встанем в память о нем, – сказали фотографы и инженеры, подполковники и моряки, которые до сих пор пишут без единой ошибки. – Вечная па- мять и почитание. Спасибо судьбе за знакомство с ним, за личность, за истрепанные нервы его, за великий, чистый, острый русский язык – его язык, ставший нашим. И во веки веков. Аминь!»

(T. 2, с. 242–244)

Этот рассказ является примером сочетания юмора и лирики. Он вы‑

являет, с одной стороны, недостатки учителя, с другой же – преклонение перед ним. Автор откровенно описывает негативные черты как внешнего вида, так и характера преподавателя: говорящий со страшным акцентом, орущий, кричащий на нас с седьмого класса по последний день, ненавиди‑

мый нами самодур и деспот, лысый, в очках, которые в лоб летели любому из нас, бешено презирал все предметы, кроме своего, противный. Одно‑

временно отдает дань его профессионализму и умению научить правиль‑

ному, чистому и острому русскому языку с помощью характеристики его учеников как людей разных специальностей, которые до сих пор пишут без единой ошибки, все равно ставших писателями, поэтому, потому что это в нас неистребимо, от этого нельзя убежать. Отмечается также бес‑

компромиссность учителя, имевшего в классе любимчиков и прощавшего им все, кроме ошибок в диктанте. похвала приобретает возвышенный характер благодаря использованию автором приема стилизации – с помо‑

щью характерных выражений Так выпьем за Бориса Ефимовича, за свет‑

лую и вечную память о нем; Встанем в память о нем; Вечная память и почитание; и во веки веков, аминь текст приобретает характер траурной речи, которая является одним из жанров эпидейктической риторической коммуникации. Этот жанр обладает признаками лаудативного дискурса, поскольку ядро коммуникации составляет похвала28. Жванецкий, однако, в результате представления многочисленных отрицательных черт учителя, обыгрывает в своем рассказе такую жанрообразующую черту хвалебной речи как выдвижение на передний план достоинств объекта, в результате

28 н.д. Машлыкина: Хвалебная речь как жанр лаудативного дискурса (на материале немецкого языка). «Филологические науки. Вопросы теории и практики» 2016, № 4 (58), ч. 2, с. 125.

(20)

18 Светлана Бичак

чего нарушает основное правило этикета поминовения: «О покойном или хорошо, или ничего». Такое обыгрывание является одним из механизмов комического в этом произведении. другим источником комизма является здесь переосмысление словообразовательной структуры существительного ударник. Общеупотребительное значение этого слова – ‘передовой работ‑

ник, добивающийся высоких результатов в труде’29, синонимом которого является существительное стахановец. В отрывке Бортник, вы ударник, он не стахановец, он ударник. Он кошмарный ударник по своим родителям и по моей голове Жванецкий придает данному слову новое, противополож‑

ное и негативное значение – ‘бездельник и плохой ученик, который своим плохим правописанием «бьет» по голове родителей и учителя’. В таком из‑

мененном значении слово ударник носит ярко выраженный экспрессивный характер и является авторским неосемантизмом. писатель для придания тексту необычности и свежести неоднократно использует в своем творче‑

стве как лексические, так и семантические неологизмы.

Комический эффект достигается также благодаря использованию ме‑

тафоры – представления тетради с исправлениями красными чернилами как кровавой, простреленной в шести местах, что приравнивает тетрадь к простреленной в шести местах на солдате одежде. Такая метафора яв‑

ляется смешной из ‑за контраста обыденного и возвышенного – обычная школьная тетрадь с ошибками сравнивается с одеждой раненого на войне.

В творчестве М. Жванецкого находим примеры сатирического комиз‑

ма. Сатира отличается от юмора резкостью обличения, изобличающей на‑

смешкой, а также социальной функцией, которая заключается в действен‑

ной борьбе с комически изображаемым объектом. В противоположность юмору, при котором смех автора все время смягчен явным или скрытым сочувствием к осмеиваемому лицу или явлению, смех сатиры более рас‑

судочен. Он – орудие борьбы и негодования. происходящее от латинского satura – дословно ‘мешанина’, слово сатира (английское satire, немецкое Satire, французское satire, польское satyra) обозначало литературное про‑

изведение, высмеивающее или обличающее выступающие в нем явления – человеческие недостатки, обычаи, общественные отношения, мировоз‑

зрение и политическую ситуацию30. Сатира с идейно ‑эмоциональным на‑

калом атакует зло и несправедливость, старается вызвать у читателя ре‑

шительное осуждение осмеиваемых ею явлений31. Она социально активна, ее целью является не только высмеивание социально ‑негативных явлений, но также их искоренение.

29 С.И. Ожегов, н.Ю. Шведова: Толковый словарь русского языка. Москва 1999, http://

dic.academic.ru/contents.nsf/ogegova/ [дата обращения: 09.05.2017].

30 M. Głowiński, T. Kostkiewiczowa, A. Okopień ‑Sławińska, J. Sławiński: Słownik terminów literackich…, с. 497.

31 Б. дземидок: О комическом…, с. 101.

(21)

19

К вопросу о разновидностях комизма…

Сатирический комизм наблюдается в рассказе Михаила Жванецкого Броня моя.

Я хочу купить, как во время войны, танк на средства артиста, но пользоваться самому какое ‑то время. Приятно, наверное, внезапно появиться в ЖЭКе и попросить заменить пол на кухне, не выходя из машины. Хорошо въехать в базар и через щель спросить: «Скоко, ско- ко? Одно кило или весь мешок?»

Хорошо еще иметь приятеля на вертолете, чтоб летел чуть впере‑

ди, и пару друзей с автоматами, чтоб бежали чуть сзади.

Так можно разъезжать по городам. Ночевать где захочется.

В поликлинике насчет больничного листа осведомиться. Зайти к главному потолковать, пока друзья под дверью расположились.

Очень хорошо, если кто ‑то ругается. Продавщица, допустим, так орет, что в машине слышно, и ребята сзади аж спотыкаются. Это очень удачно – подъехать к лотку, въехать прямо на тротуар и спро‑

сить: «Из ‑за чего, собственно? Почему бы не жить в мире и спокой‑

ствии?» И на ее крик:

«Это кто здесь такой умный?» – «Я!!!» И подъехать поближе, гро‑

мыхая и постреливая вверх совершенно холостыми, то есть очень оди- нокими, зарядами.

Вот и очередь у гастронома врассыпную. «А чем, собственно, при‑

торговываете, из ‑за чего, собственно, жалобы? Может, обвес, обсчет, обмер? Ну ‑ка, взвесьте ‑ка мне и сюда, в дырочку, положите». […]

Конечно, это уже не бумажные фельетоны, тут, если сосредо- точиться на ком ‑то, его можно все ‑таки устранить вместе даже с окружающими или по крайней мере обратить внимание обществен- ности. Что, мол, откуда эта стрельба, дым и дикие крики? А там как раз обращают внимание общественности на скверные ступени, то есть тот дикий случай, когда перила дают движение вниз, а именно лестница его задерживает.

(T. 3, с. 58–59)

приведенный рассказ – пример ситуативного комизма – направлен на последовательную и бескомпромиссную борьбу с такими повсеместными в 80 ‑е годы негативными явлениями, как плохое обслуживание в ЖЭКах, высокие цены на базарах, очереди в поликлиниках и магазинах, грубость продавцов, обман в предприятиях торговли. В рассказе автор предлагает неожиданный способ борьбы с отрицательными социальными явлениями – с помощью танка, вертолета и пары друзей с автоматами. Хотя смех всегда был важным механизмом социального воздействия, Жванецкий признает, что бумажные фельетоны, к сожалению, не способны устранить такие явления – для этого требуется более серьезное оружие. Валентин девкин отмечает, что типология комического в языке сводится к комизму слова

(22)

20 Светлана Бичак

и комизму ситуации, когда смешно не слово, а событие, обстоятельства, которые описываются словесно, но их языковая репрезентация может быть различной, комизм же не привязан к слову32.

Источником комизма является также употребление морфемной анафо‑

ры в обращении к собравшимся в очереди покупателям в гастрономе: Мо‑

жет, обвес, обсчет, обмер? Стилистический прием повторения приставки об‑ направлен на усиление выразительности отглагольных существитель‑

ных, способствует лучшей передаче эмоций33. Комический эффект вызван противопоставлением эмоционально ‑возвышенного тона, который прида‑

ет анафора, раздраженному тону продавщицы, выраженному с помощью разговорного пренебрежительного глагола орать34. негативная оценка по‑

ведения продавщицы усиливается с помощью нетипичного и образного описания громкости ее крика: так орет, что в машине слышно, и ребята сзади аж спотыкаются.

преувеличение характерно для сатирических произведений, так как позволяет более действенно, ярко и поэтично выполнять социальную функцию сатиры – обличать антиценные явления. В данном рассказе вни‑

мания заслуживает также обыгрывание разных значений слова холостой – ‘неженатый’ по отношению к мужчине и ‘не боевой’ – по отношению к заряду. Обыгрывание многозначности является видом языковой игры на лексическом уровне. С помощью этого приема автор придает высказыва‑

нию необычность и привлекает внимание реципиента.

В произведениях Жванецкого мы находим проявления как простого, так и сложного комизма. первый из них является элементарным – не оце‑

ночным и не рациональным. Его целью является вызвать у читателя или слушателя беззаботное веселье. Такой вид комического обнаруживаем в рассказе Я видел раков, в котором смех вызван употреблением много‑

кратных повторов. В пределах категории сложного комизма выделяют две формы: юмористическую и сатирическую. Юмористическая позиция неагрессивна и социально неактивна. В юмористических произведениях, как, например, в рассказе Учителю, Михаил Жванецкий сочетает добро‑

душный смех над человеческими слабостями с похвалой и восхищением.

Целью сатирических произведений, как, например, Броня моя, является последовательная и бескомпромиссная борьба с общественно негативны‑

ми явлениями.

32 В.д. девкин: Занимательная лексикология. Worthumor/Язык и юмор. Москва 1998, с. 6.

33 Т.В. Жеребило: Словарь лингвистических терминов. назрань 2010, с. 32.

34 С.И. Ожегов, н.Ю. Шведова: Толковый словарь русского…, http://dic.academic.ru/

contents.nsf/ogegova/ [дата обращения: 09.05.2017].

(23)

21

К вопросу о разновидностях комизма…

Swietłana Biczak

O odmianach komizmu

(na przykładzie utworów Michaiła Żwanieckiego)

Streszczenie: Artykuł poświęcony jest opisowi sposobów realizacji różnych odmian komizmu w utworach autorstwa Michaiła Żwanieckiego. W twórczości tego pisarza można odnaleźć przy‑

kłady zarówno komizmu prostego, jak i złożonego. Pierwszy z nich jest elementarny – nie wyraża oceny i nie jest racjonalny. Ma na celu zapewnienie odbiorcy beztroskiej zabawy. W komizmie złożonym wyróżnia się dwie formy: humorystyczną i satyryczną. Odmiana humorystyczna jest nieagresywna i niezaangażowana społecznie. Celem utworów satyrycznych jest krytyka zjawisk społecznie szkodliwych.

Słowa klucze: komizm, Żwaniecki, humor, satyra

Swietłana Biczak

On the varieties of the comic

(on the basis of examples furnished by the works of Mikhail Zhvanetsky) Summary: In Mikhail Zhvanetsky’s output one may perceive two varieties of the comic – the simple comic and the complex comic. The simple comic does not express evaluation and it is not rational; its exclusive purpose is to provide care ‑free fun to the recipient. As far as the complex comic is concerned, one may distinguish two forms: the humorous and the satirical. The humorous variety is non ‑aggressive and it is not engaged socially, and the purpose of satirical works is to levy criticism against phenomena which are socially nefarious.

Keywords: comedy, Zhvanetsky, humor, satire

(24)
(25)

Małgorzata Borek

Uniwersytet Śląski w Katowicach

Курам на смех, czyli o wyrażaniu śmiechu w języku rosyjskim i polskim

Zdaniem Karola Darwina śmiech był pierwotnie wyrazem takich uczuć, jak radość i szczęście1. Potwierdzeniem tego mogą być obserwacje poczynione na małych dzieciach – naturalne jest, że gdy się bawią, śmieją się prawie bezustan‑

nie. Nie muszą mieć szczególnego powodu do śmiechu, robią to spontanicznie, gdyż są w radosnym nastroju. Z wiekiem przyczyny śmiechu zaczynają się róż‑

nić dosyć mocno od tych, które wystarczają nam w dzieciństwie i mechanizm tej reakcji staje się bardziej skomplikowany. Według Darwina najczęstszym po‑

wodem śmiechu u osób dorosłych jest „coś niewłaściwego lub nieoczekiwanego, wywołującego zdziwienie oraz pewne poczucie wyższości śmiejącego się, który musi być w pogodnym nastroju”2. Uczony zwraca uwagę, że kiedy przyjemne uczucia pobudzą silnie umysł i zdarzy się coś nieoczekiwanego w otoczeniu lub w naszych myślach, powstaje duża ilość energii nerwowej, która musi zo‑

stać wyładowana. Przytacza tutaj słowa Herberta Spencera: „Duża ilość energii nerwowej, zamiast móc się wyładować samorzutnie w wytwarzaniu równej iloś‑

ci powstających właśnie myśli i wrażeń, zostaje nagle zahamowana w biegu.

[…] Nadmiar energii musi się wyładować w innym kierunku: wynikiem tego jest jej przepływ przez nerwy motoryczne do rozmaitych grup mięśni, wywo‑

łujący na pół konwulsyjne ruchy, które nazywamy śmiechem”3.

Według Spencera, aby znaleźć istotę rozróżniania śmiechu i uśmiechu, nale‑

ży uwzględnić siłę bodźca wywołującego obie reakcje. Jeśli bodziec jest słaby (umiarkowana radość, średnio zabawna sytuacja), zauważalne są tylko niewiel‑

kie zmiany w mimice, natomiast wraz ze wzrostem siły pobudzenia zmiany obejmują kolejno mięśnie twarzy i następuje wokalizacja, której nie ma przy

1 K. Darwin: O wyrazie uczuć u człowieka i zwierząt. Warszawa 1988, s. 218.

2 Ibidem, s. 220.

3 Ibidem.

(26)

24 Małgorzata Borek

uśmiechu4. Zdaniem innych badaczy (między innymi Roberta Provine) dla zro‑

zumienia różnicy pomiędzy śmiechem i uśmiechem kluczowa jest kwestia kon‑

troli wolicjonalnej. Twierdzą oni, że „śmiech – w przeciwieństwie do uśmiechu – z wielkim trudem poddaje się naszej świadomej kontroli. Nawet jeśli uda nam się zaśmiać na żądanie, śmiech będzie najczęściej brzmiał nienaturalnie. Choć wyprodukowanie szczerego uśmiechu również jest pewną sztuką, to znacznie łatwiej ją opanować”5.

Celem niniejszego artykułu jest strukturalno ‑semantyczna charakterystyka konstrukcji składniowych wyrażających śmiech w języku rosyjskim i polskim.

Przykłady do analizy zostały wyekscerpowane z narodowych korpusów bada‑

nych języków6 oraz z Internetu.

Analizę przykładów proponuję rozpocząć od rosyjskich zdań zawierających czasownik смеяться, który pełni funkcję predykatu, i ich polskich odpowied‑

ników. Zarówno rosyjskie, jak i polskie opracowania słownikowe rozróżniają najczęściej trzy znaczenia czasownika смеяться / śmiać się: 1. ‘objawiać weso‑

łość za pomocą śmiechu, czyli swoistego skurczu mięśni twarzy i jednoczesne‑

go wydawania charakterystycznego głosu’; 2. ‘wyśmiewać się, drwić z kogoś, z czegoś’; 3. ‘lekceważyć kogoś, coś; nie czuć strachu przed kimś, przed czymś’.

Śmiech jako objaw wesołości i dobrego nastroju wyrażany jest często za pomocą połączeń czasownika смеяться / śmiać się z okolicznikiem przyczyny w postaci wyrażenia przyimkowego от радости / z radości:

Вдохновение заставляло его смеяться от радости при каждом удачном ударе кисти. (К. паустовский, Орест Кипренский)

Chciała głośno krzyczeć z radości, śmiać się na całe gardło. Oto znowu była w domu. (M. Nurowska, Panny i wdowy: czyściec)

Okoliczniki sposobu towarzyszące czasownikom смеяться / śmiać się są wyrażone przysłówkami określającymi głośność, brzmienie oraz intensywność śmiechu:

Коллонтай была полна ума, юмора и такта; в гостях у нас она громко и заразительнo смеялась. (И. дьяконов, Книга воспоминаний)

Matka śmiała się głośno, tak jak potrafią śmiać się w rodzinie Schönmythów, głośno, zaraźliwie, ale niewulgarnie. (K. Kofta, Złodziejka pamięci)

Все понимали, что Стёпа шутит, красивые кукольные девушки заливи- сто смеялись. (А. Варламов, Купавна)

Księżna poderwała się natychmiast z posłania i zaśmiała perliście. (W. Ja‑

błoński, Ogród miłości)

4 P. Szarota: Psychologia uśmiechu. Analiza kulturowa. Gdańsk 2006, s. 17.

5 Ibidem, s. 18.

6 www.ruscorpora.ru, www.korpus.pwn.pl, www.nkjp.uni.lodz.pl.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Курам на смех, czyli o wyrażaniu śmiechu w języku rosyjskim i polskim Дорота Худык. Глаза веселые, как у кошечки – соматизм глаз в русских и

uniwersytet Wrocławski renata aleksandrowicz aneta firlej-Buzon małgorzata Góralska Elżbieta jamróz-stolarska małgorzata Komza. małgorzata Korczyńska-Derkacz

53 В Sylwetka absolwenta studiów bibliotekoznawstwa i informacji naukowej w świetle potrzeb bibliotek naukowych i specjalnych oraz ośrodków informacji... W:

Specyfiką poczynań naukowych Profesor Heleny Synowiec jest wiązanie problematyki dydaktycznej ze studiami nad dialektem śląskim, ten rys przewija się przez całą

bowych i bezokolicznikowych w języku rosyjskim zawsze jest potencjalne miejsce dla Celownika, stru-ktury te nie zawsze pokrywają się z modelami zdań w języku

Oznacza to, nie ma na świecie takiej (zwłaszcza doro- słej) osoby, która nie znałaby przynajmniej kilku słów w językach innych niż ojczy- sty. Czym zatem jest dwujęzyczność i

Księga jubileuszowa dedykowa- na w osiemdziesiątą rocznicę urodzin Profesora Mariana Kallasa.. Makił- ła przy

Klasyczna praca Roota (1984) nosi tytuł International Trade and Investment, który na poziomie nazwy pokrywa się z pierwszym podobszarem ekonomii między- narodowej wymienionym