Z E S P Ó Ł S Z K Ó Ł N R 1 W K Ł O D AW I E
W Y D A N I E S P E C J A L N E
SPECIAL EDITION
W A ś N E T E M A T Y : Important topics:
Powitanie WELCOME
Wspólne zajęcia Common Activities
Boisko „Orlik”
„Orlik” Cort
Kopalnia Soli Kłodawa Kłodawa Salt Mine
Uniejów
Festiwal Międzykulturowy Intercultural festiwal
Kultura romska Gypsy Culture
Kultura ukraińska Ukrainian Culture
Spotkanie z pisarzem Meeting with writer
Ognisko Bonfire
Toruń
W ZESPOLE SZKÓŁ NR 1 W KŁODAWIE W DNIACH OD 20 maja DO 29 maja 2009 ROKU
REALIZOWANY BYŁ PROJEKT
współfinansowany przez Narodowe Centrum Kultury
Tatiana Liukianiuk Alina Bazylan Larysa Korowicka
Anna Ostrowska Joanna Kędzierska Lidia Chrapkowska
schoolboy
U C Z N I A K
S T R . 2
Sofiya Syyrydyuk Olga Matviychuk
Halyna Lihotska Yuliya Hetmanchuk
Khrystyna Moroz Tetyana Korovytska
Oleksandr Kuzniak Nataliya Pylypchuk
Olha Levchuk Nataliya Vashchynets
Vadym Kovalchuk Daryna Ihnatyeva Volodymyr Kuzmich
Pavlo Borovyk Patrycja Pasińska Beata Wesołowska Dawid Chróścielski
Sylwia Miłowska Natalia Frątczak Adam Gadomski Patryk Antczak Marta Pasińska Aleksandra Windyga
Amanda śurawik Agnieszka Czerwczak
Kinga Skalińska Emilia Rutkowska
Donata Kikosicka Monika Śmigielska Marika Krzaczyńska
Doczekaliśmy się 20 maja 2009 r. – w środę przywitaliśmy grupę 14 ukraińskich dzieci wraz z ich 3 opiekunkami. MłodzieŜ
ukraińska przybyła do nas z Kiverci w ramach projektu Young Europeans- New History.
Uroczysty apel na powitanie gości z Ukrainy odbył się 21 maja na hali sportowej. Naszych zagranicznych przyjaciół powitano tańcem i piosenką. Później nastąpiła prezentacja grupy.
On Wednesday 20th May, Ukrainian young people came to us from Kiverci within the Young Europeans-New History project.
Ceremonial assembly on greeting our guests took place on 21st May at sports hall. Our international friends were warmly welcomed with
dance and song. Then Ukrainian group had to introduce themselves.
Na zdjęciach In the picture:
Marcin Taczanowski Michał Matusiak Marcin Felczyński Dawid Chróścielski
Dance and Sing
S T R . 3 U C Z N I A K
Our Ukrainian friends presented your artistic skills and together with our students made posters connected with Polish-Ukrainian friendship.
Po zajęciach plastycznych przyszedł czas na coś dla ciała, a mianowicie na zajęcia sportowe.
MłodzieŜ chętnie wzięła w nich udział. Zajęcia odbyły się na nowo otwartym boisku „Orlik”
After artistic lessons there was a time for body, namely for sports activities. Young people gladly
took participation in it. Classes carried out at newly-opened „Orlik” court.
Piątek obfitował w wiele atrakcji. Przed po- łudniem cała grupa udała się na wycieczkę do Ko- palni Soli w Kłodawie. Zwiedzanie podziemi kopali, przejście trasą turystyczną było niewątpliwie dość duŜym przeŜyciem.
On Friday there were many attractions. A group went on a trip to Mind salt in Kłodawa. Visiting the undergrounds, underpass a tourist route was
undoubtedly a great experience.
S T R . 4
W Y D A N I E S P E C J A L N E S P E C I A L E D I T I O N
Po wysiłku nadszedł czas na relaks. Ten zapewnił pobyt w kompleksie rekreacyjnym w Unie- jowie. Uczestnicy wymiany skorzystali z kąpieli w basenie zasilanym przez wody termalne.
A fter an effort there was a fime for relax.
Participants were in Uniejów at the swimming pool.
Zawsze w historii miasta zamek arcybi- skupów gnieźnieńskich odgrywał czołową rolę.
PołoŜony na lewym brzegu Warty sięga począt- kiem XIII wieku jako drewniana warownia.
Wzmiankowany w kronikach z 1339 roku w związku ze zniszczeniami, którym uległ pod- czas krzyŜackiego najazdu w 1331 roku. Muro- wana budowla powstała dzięki wielkiemu znaw- cy tematu Jarosławowi Bogorii Skrotnickiemu.
Dziś, mimo Ŝe zamek przeszedł wiele przekształ- ceń to nadal moŜna znaleźć w nim pierwotne elementy gotyckie. Obecnie obiekt wykorzysty- wany jest dla obsługi ruchu turystycznego ze znaną stylową restauracją i hotelem.
Uniejów Castle is a castle in the historic Uniejów district between Ujazdów Park
and the Royal Baths park. We can find in it gothic elements. Nowadays an object
served as tourist attraction service with famous and stylish restaurant and hotel.
Uniejów
Castle
Uczniowie klasy III zaśpiewali piosenki związane z polskimi tradycjami.
Students from the third class sang songs connected with Polish tradition.
Klasy trzecie gimnazjum brały udział w konkursie wiedzy o Kłodawie.
The third class of gymnazjum took participation in Kłodawa competence.
Uroczystość rozpoczęli krótkim wprowadzeniem uczniowie: Ola Jeziorska i Maciej Główczyński.
Ola Jeziorska and Maciej Główczyński started
celebration.
Następnie zabrała głos Pani Dyrektor Beata Kołuda, która podziękowała sponsorom i organizatorom f e s t i w a l u z a p r a s z a j ą c wszystkich do zabawy.
Then, the Head Teacher Beata Kołuda spoke and thanked to organizers and
sponsors for the event
Pierwsza została zaprezentowana kultura pol- ska. Ola i Maciek w formie referatu przedstawili hi- storię naszego miasta. Dzieci z przedszkola im. Jana Brzechwy zatańczyły dwa polskie tańce
ludowe .
The first Polish culture was presented. Ola and Maciek showed history of our town. Children
from kindergarten danced two Polish folk
dances.
do wspinaczki, trampolina, zjeŜdŜalnia i statek. MoŜna było takŜe pojeździć kładem lub wziąć udział w zawo- dach strzeleckich. KaŜdy mógł skosztować wspania- łych potraw przygotowanych przez uczniów i ich ma- my.
On 23rd May in Zespół SzkółNr 1 in Kłodawa Inter- cultural Festival took place. Festival was dedicated
to three cultures: Polish, Gypsy and Ukrainian.
There were many other attractions, for example:
tombola, climbing wall, springboard,slide and ship.We could take part in shoot competition, taste dishes prepared by our students and their mothers.
S T R . 6 U C Z N I A K
Uczennice klasy „0” zaśpiewały piosenkę w języku Romów i zatańczyły Czardasza
Students from kindergarten sang a song in Gypsy language and danced „Czardas”.
Jedna z matek naszych romskich uczniów opowiadała o zwyczajach, tradycjach i kulturze cygańskiej.
Our student's mother talked about customs,traditions
and Gypsy culture.
Jedna z dziewczynek przywitała wszystkich obecnych w języku pol- skim
Everybody was greeted in Polish language.
Uczniowie zarówno romscy jak i polscy śpiewali i tańczyli cygańskie piosenki.
Both Romance and Polish students sang and danced gypsy songs.
Goście śpiewali piosenki w swoim ojczystym języku, a takŜe tańczyli ukraińskie tańce ludowe.
Guests sang songs in their mother tongue and they also danced Ukrainian dances.
MłodzieŜ polska i ukraińska wystąpiła w przedstawieniu ukazującym historię przyjaź- ni, a później miłości pomię- dzy dziewczyną i chłopakiem
pochodzących z obu tych państw.
Ukrainian young people in a beautiful folk dres- ses greeted us with bread
and salt. Thanks to dan- cing and singing they brought us closer to the- ir culture. We had occa- sion to see their drama skills during a short per-
formance based on
„Romeo and Juliet”.
MłodzieŜ ukraińska w pięknych strojach ludowych przywitała nas chlebem i solą, jak przystało na prawdzi- wych Słowian. Następnie tańcem i śpiewem przybliŜyła nam kulturę swojego kraju. Mieliśmy takŜe okazję zobaczyć próby aktorskich umiejętności naszych przyjaciół. Zaprezentowali nam krótki spektakl na motywach historii Romea i Julii pt. „Romek i Julia”. Młodym aktorom z Ukrainy towarzyszyła młodzieŜ „Jedynki” wspierając ich swoim talentem.
Ukrainian young people in a beautiful folk dresses greeted us with bread and salt as befits a Slav.Thanks to dancing and singing, they brought us closer to their culture. We had chance to see their drama
skills during a short performance based on "Romeo and Juliet".
Young Ukrainian actors accompanied by "Jedynka" children.
W poniedziałek grupa młodzieŜy z Ukrainy odwiedzi- ła placówki oświatowe w Kłodawie i Dębinie. Zwiedziła Ze- spół Szkół nr 2 i Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych w Kło- dawie oraz Szkołę Podstawową w Dębinie.
On Monday a group of young people visited schools in Kłoda- wa and Dębina. Students visited Zespół Szkół Nr 2, Zespół Szkół Ponadgimnazjalnych and Primary School in Dębina.
Mieczysławem Łozińskim
Mieczysław Łoziński, emerytowany nauczyciel mate- matyki. Urodził się 25 stycznia 1925 r. we wsi Horodyszcze (dziś Mirnoje) w okolicach śy- tomierza na Ukrainie. Zamiesz- kiwał tam przez 19 lat. Naukę odbywał w języku ukraińskim.
Od roku 1944 przebywa w Pol- sce. Napisał ksiąŜkę „POLONIA NIEZNANA” poświ ęcaj ąc ją losom Polonii radzieckiej.
S T R . 8
Mieczysław Łoziński retired Maths tea- cher. He was born in 1925 in Horodyszcze counryside (today Mirnoje) near Ukra- ine. He wrote a book
titled „POLONIA NIEZNANA”.
Zespół Szkół nr 1 w Kłodawie
ul. Kościelna 15 62—650 Kłodawa
Tel.: 063—27 30 380 E-mail: klodawa1@wp.pl www: zs1klodawa.yoyo.pl
W ramach projektu zrealizowano następujące cele:
Poznanie przez grupę ukraińską historii miejscowości Kłodawa oraz jej okolicy.
Poznanie kultury regionu w postaci tańców, strojów, piosenek oraz przysmaków typowych dla Wielkopolski.
Odkrywanie wspólnych korzeni dzięki pokazowym lekcjom historii i prezentacjom multimedialnym przygotowanym wcześniej przez uczestników z Polski.
Poznanie w prostej formie elementów języka sąsiada poprzez wspólne gry i zabawy.
Poznanie elementów kultury ukraińskiej, a w szczególności zwyczajów i tradycji, dzięki nauce wybranego tańca ukraińskiego oraz obejrzenia wcześniej przy gotowanego przez grupę ukraińską spektaklu.
During the project realized the following aims:
Meeting Kłodawa history by Ukrainian group
Meeting of culture of region in the form of dances, costumes and songs
Discovering common roots thanks to History lesson and multimedia presentations prepared by Polish participants
Meeting the elements of neighbour's language by common plays and games
meeting the elements of ukrainian culture, for instance: customes and traditions, thanks to learning chosen Ukrainian dance and watching performance prepared by Ukrainian group.
S T R . 1 0
Gazetkę przygotowały:
Bulletin prepared by:
Joanna Junkier Magdalena Adamkiewicz
Arleta Sławińska