• Nie Znaleziono Wyników

Harmonia wokalna (= HW)

W dokumencie Gramatyka języka tureckiego w zarysie (Stron 26-36)

a) HW polega na upodobnieniu samogłoski w danej sylabie do samogłoski w sylabie bezpośrednio poprzedzającej.4

4 W szeregu gramatyk można spotkać sformułowanie, że HW polega na upodobnieniu samogłosekdalszych (=nie-pierwszych) sylab w wyrazie do samogłoski pierwszej sylaby rdzenia. Tak sformułowana zasada nie jest prawdziwa jednak nawet dla słownictwa rodzimego w języku tur., np. w gol‘jezioro’ samogłoska jestlabialna,tymczasem sufiks l.mn. -lar jest dwupostaciowy,tzn.nie ma wariantu labialnego, stąd: gol-ler ‘jezio­

ra’ [nie *gdl-ldr\, ale co ważniejsze,jeśli następujący po owym -lersu­ fiks ma wariant labialny, to i tak pozostanie on w tym wypadku niela-bialny (np. Gen. l.mn. gól-ler-in, nie: *gdl-ler-iin), czyli że upadabniać się będzie do nielabialnego e wsufiksie -ler, a nie - jak mówi rozpow­ szechniona definicja - do samogłoski w pierwszej sylabie rdzenia, czyli w tym wypadkuo. Rzeczzrozumiała, że tradycyjne sformułowanie tym bardziej nie może mieć zastosowania do tur. wyrazów złożonych (np.

Sufiks l.mn. na przykład ma 2 postacie: -lar i -ler, tzn. jeśli os­

tatnia sylaba wyrazu ma samogłoskę welamą, sufiks brzmi -lar;

jeśli zaś ma palatalną, sufiks brzmi -ler. Przykłady: av ‘polowa­

nie’ - l.mn. avlar; ev ‘dom’ - l.mn. evler; ırk ‘rasa’ - l.mn. ırk­

lar; ip ‘sznurek’ - l.mn. ipler; kol ‘ramię’ - l.mn. kollar; göl

‘jezioro’ - l.mn. göller; buz ‘lód’ - l.mn. buzlar; tüy ‘włosek (w miękkiej sierści)’ - l.mn. tüyler.

Poprzedzająca Następna

sylaba sylaba

a, i a, i

HP

e, i e, i

HW---o, u a, u

HPL

ö, ü e, ü

Funkcjonowanie HW opiera się na dwóch kryteriach:

[1] na upodobnieniu palatalno-welarnym (HP = harmonia palatalna), tzn. po samogłosce palatalnej sylaby poprzedzającej

giinebakan ‘słonecznik, w którym ii i a stoją na dokładnie przeciwleg­

łych krańcach systemu samogłoskowego) i do wyrazów zapożyczonych (np. aktualite aktualność’, muallim nauczyciel), choć HW obejmuje formacje pochodne od nich (np. Gen. aktiialite-nin [nie *aktiia!ile-nin], mualiim-in [nie *muallim-un]).Takwięctradycyjneujęcieniesprawdza się w pełni nawet dla słownictwa rodzimego i wymaga osobnego oma­ wiania dwóch grup: tur. wyrazów złożonych i wyrazów zapożyczonych w opozycji do rodzimych, podczasgdynasze ujęcie obejmuje wszystkie trzy grupy.

w sylabie następnej stoi także samogłoska palatalna; po welar- nej stoi welama;

[2] na upodobnieniu labialno-illabialnym (HL = harmonia labialna), tzn. po samogłosce labialnej sylaby poprzedzającej w sylabie następnej stoi także samogłoska labialna; po illabialnej - illabialna.

Przy tym jednak: HL nigdy nie występuje samodzielnie, tylko zawsze w połączeniu z HP. Innymi słowy: HW zasadza się na dwóch wymienionych powyżej kryteriach ([1] i [2]) i występuje w dwóch typach: HP opartej na kryterium [1] albo HPL (= harmonia palatalno-labialna, czyli HP + HL) opartej na kryteriach [1] i [2] równocześnie.

Sufiksy tur. są trojakiego rodzaju:

- 1-postaciowe (nie podlegają HW, np. -daş, -gil, -ken, -ki, -le­

yin, -mtirak, -yor);

- 2-postaciowe (z samogłoskami niskimi a lub e, tak jak powy­

żej sufiks l.mn. -lar ~ -1er);

- 4-postaciowe (z samogłoskami wysokimi i, i, u, ii, np. sufiks posesywny Los. l.poj. ‘mój’: -im ~ -im ~ -urn ~ -iim).

Sufiksy 2-postaciowe podlegają HP, a sufiksy 4-postacio­

we podlegają HPL. Przykłady:

Sufiks Abl. -dan ‘z/od czego?’: kaz ‘gęś’ - kazdan; katır

‘muł (zool.)’ - katırdan; bel ‘talia, pas’ - belden; pil ‘bateria (elektr.)’ - pilden; kol ‘ramię’ - koldan; mezun ‘absolwent’ - mezundan; göl ‘jezioro’ - gölden; tür ‘rodzaj, gatunek’ - tür­

den.

Sufiks Acc. -i ‘kogo?, co?’, np. kaz - kazı; katır - katırı;

bel - beli; pil - pili; kol - kolu; mezun - mezunu; göl - gölü; tür - türü.

b) Wyjątki, których nie da się przewidzieć w sposób jedno­

znaczny, tworzą dwie grupy:

[1] Wyrazy ze spółgłoską / w wygłosie, wymawianą [1], nie [ł], mimo stojącej obok samogłoski wclamej odmieniają się pa- latalnie, np. amiral ‘admirał’ - Acc. amirali, Abl. amiralden', hal ‘stan, sytuacja’ - Acc. hali, Abl. halden', kabul ‘akceptacja’

- Acc. kabulü, Abl. kabulden', sual ‘pytanie’ - Acc. suali, Abl.

sualden', gol ‘gol (piłk.)’ - Acc. golü, Abl. golden', usul ‘spo­

sób’ - Acc. usulü, Abl. usulden', misal ‘przykład’ - Acc. misali, Abl. misalden', kalp ‘serce’ - Acc. kalbi, Abl. kalpten-, sulh ‘po­

kój (nie-wojna)’ - Acc. sulhü, Abl. sulhten.

[2] Niektóre inne wyrazy, np. harf ‘litera’ - Acc. harfi, Abl. harften', harp ‘wojna’ - Acc. harbi, Abl. harpten', saat

‘godzina’ - Acc. saati, Abl. sattew, seyahat ‘podróż’ - Acc. se­

yahati, Abl. seyahatten', kabahat ‘wina’ - Acc. kabahati, Abl.

kabahatten.

c) Znacznie mniej jest przykładów na welamy sufiks po sa­

mogłosce palatalnej, ale np. sevk ‘ewakuacja, wywóz’ - Acc.

sevkı, Abl. sevktan. W wyrazach tej grupy używanych częściej niż sevk wymowa welama jest dziś coraz rzadsza, tak że w nie­

których wyrazach dopuszczalne są warianty palatalne na równi z welamymi, np. şevk ‘zapał, chęć’ - Acc. şevki ~ şevki, Abl.

şevktan ~ şevkten (por. Türkçe Sözlük 1988; Ersen-Rasch 2001:

11), podczas gdy w innych wyrazach warianty palatalne są je­

dynymi rzeczywiście występującymi, np. zevk ‘przyjemność, radość’ - Acc. zevki, Abl. zevkten.

2.5. Akcent.

a) W części (stosunkowo niewielkiej) opracowań grama­

tycznych można spotkać informację, że język tur. oprócz ak­

centu dynamicznego czyli przyciskowego (takiego, jak po poi.) ma też akcent melodyczny. Zawikłana ta kwestia nie została do

dzisiaj ostatecznie rozstrzygnięta5; wydaje się jednak, że pe­

wien akcent melodyczny - chociaż istnieje - nie ma (przynaj­

mniej we współczesnym języku tur.) sam jako taki znaczenia dystynktywnego i jest jedynie zjawiskiem towarzyszącym ak­

centowi przyciskowemu, toteż w dalszym ciągu niniejszego rozdziału będziemy mówić wyłącznie o tym ostatnim.

5 Osoby zainteresowane tym tematem bliżej powinny zapoznać się (poza współczesnymi gramatykami języka tur.) na przykład z następującymi wybranymi pozycjami (tamże dalsza i starsza literatura): Collinder, B.:

Reichstürkische Lautstudien, Uppsala 1939;Duda, H. W.: Zu Björn Col-linder’s osmanisch-türkischen Lautstudien (= ZDMG = Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 94, Neue Folge 19 [1940]:

86-105); Gronbech, K..: Der Akzent im Türkischen und Mongolischen {ZDMG 94, Neue Folge 19 [1940]: 375-390); Benzing, J.: Noch einmal die Frage der Betonung im Türkischen {ZDMG 95, Neue Folge 20 [1941]: 300-304); Collinder, B.: Gibt es im Türkischen keinen Akzent?

{ZDMG 95, Neue Folge20 [1941 ]:3O5-310).

Znamienną rzeczą jest, że autorzy podający w swych gra­

matykach informację, iż w języku tur. istnieje także akcent me­

lodyczny, czynią to we wstępnym akapicie rozdziału o akcencie tak, jak gdyby rzecz była pewnikiem powszechnie uznanym i nie ulegającym żadnej wątpliwości, po czym w dalszym ciągu rozdziału i całej swej książki nie dają choćby jednego przy­

kładu pary minimalnej różniącej się wyłącznie akcentem melo­

dycznym, ani zjawiska tego dalej nie omawiają (np. nie wiado­

mo z tych wzmianek, jaką wysokość i jaki przebieg ma mieć zmieniany ton muzyczny) i w ogóle poza deklaracją na wstępie więcej do tematu nie powracają, co samo przez się już wskazu­

je, że - raz wykazawszy się oczytaniem w literaturze specjalis­

tycznej i osłoniwszy się swą deklaracją przed ewentualnymi za­

rzutami, że są w swym opisie nie dość naukowi - nigdy więcej najwidoczniej nie odczuwali potrzeby uciekania się do akcentu melodycznego.

b) Akcent6 w języku tur. pada zasadniczo na ostatnią syla­

bę wyrazu, np. ev ‘dom’ - ev'li ‘żonaty’ - evli'ler ‘żonaci’ - ev- Uler'de ‘u żonatych’; ev'len- ‘ożenić się’ - evlen'dir- ‘ożenić’ - evlendi'ril- ‘zostać ożenionym’ - evlendiril'miş ‘ożeniony’. Jak widać, w procesie sufigowania akcent przesuwa się na kolejną ostatnią sylabę wyrazu (ale zob. też poniżej w § 2.5d).

c) W złożeniach dwóch wyrazów akcent główny zazwyczaj padał dawniej w starannej wymowie na ostatnią sylabę pierw­

szego członu złożenia, podczas gdy na ostatniej sylabie drugiego członu (a więc i całego złożenia) znajdował się słab­

szy i zwykle nieoznaczany osobno w transkrypcji akcent po­

boczny, który w poniższych przykładach sygnalizujemy kropką przed sylabą słabo akcentowaną, np. a'çık.göz ‘sprytny, szczwany,’, a'yakka.bı ‘but’, a'daça.yı ‘szałwia’, a'ğaçka.kan

‘dzięcioł’, 'buzki.ran ‘lodołamacz’, 'gazöl.çer ‘gazomierz’, ha’vaala.m ‘lotnisko’, i'riya.rı ‘olbrzymi’, i'te ka.ka ‘rozpycha­

jąc się łokciami’ (Ergenę 1995 passim). Współcześnie jednak coraz częściej również w złożeniach jest tylko jeden akcent pa­

dający na ostatnią sylabę drugiego członu, zwłaszcza w mowie potocznej 7

6 Co dooznaczaniaakcentu w przykładach zob. przyp. 1. Wszystkieprzy­ kłady o akcencie odbiegającym od standardowego konsultowane były z Ergenę 1995 i Türkçe Sözlük 1988.

7 O akcencie w złożeniach Izafetuperskiego zob. § 4.9a.

s Liczebnikkırk40 używany jestw tur.równieżna oznaczenie dowolnej wielkiej liczby, jak. poi.sto/ tysiąc (razy ci mówiłem) itp., gdzieteżnie chodzi o dokładnedane liczbowe.

Zdarzają się również przykłady tak silnie zrośniętych zło­

żeń, że traktowane są one przez język jako jeden niepodzielny wyraz, wskutek czego akcent w nich występuje zawsze tylko na ostatniej sylabie złożenia, np. bay'kuş ‘sowa’, geigit ‘przypływ i odpływ morza’, kırka'yak ‘stonoga’8.

d) Od wyrazów, które powinny mieć akcent na ostatniej syla­

bie, istnieją trzy grupy wyjątków:

- wyrazy z akcentem na 1-wszej sylabie (§ 2.5e);

- wyrazy z akcentem na sylabie przedsufiksalnej (§ 2.5f);

- wyrazy z akcentem na sylabie 3-ej od końca (§ 2.5g).

Osobno zostanie omówiony akcent w wyrazach zapożyczonych oraz w nazwach geograficznych.

e) Akcent na pierwszej sylabie mają:

[1] Niektóre rzeczowniki rodzime oznaczające stopnie po­

krewieństwa, np. 'hala ‘ciotka (siostra ojca)’, 'teyze ‘ciotka (siostra matki)’. Akcent w wyrazach tych jest stały, tzn. nie przesuwa się przy sufigowaniu, np. 'teyzeden ‘od ciotki’, 'teyze­

ler ‘ciotki (l.mn.)’, 'teyzelerden ‘od ciotek’.

[2] Przymiotniki z tzw. reduplikacją pierwszej sylaby, np.

sa'rı ‘żółty’ —> 'sapsarı ‘żółciutki’, ına'vi ‘niebieski’ —> 'mas­

mavi ‘niebieściutki’. Również w tych wyrazach akcent w for­

mach zreduplikowanych jest stały, np. (a'çık ‘1. otwarty; 2. jas­

ny’ —>) 'apaçık ‘jasny, jawny, oczywisty’ - 'apaçıklık ‘jawność, oczywistość’.

[3] Użyte jako wołacze imiona własne oraz rzeczowniki pospolite bez sufiksu posesywnego lub z sufiksem złożonym -çığım [-cı:m] ~ -çiğim [-ci:m] (< sufiks zdrobnień -cık + sufiks pos. l.os. l.poj. -im), np. 'İsmail! (< İsma'il, imię męskie), 'an­

ne! ‘mamo!’ (< an'ne ‘mama’), 'baba! ‘tato!’ (< ba'ba ‘tata’), 'anneciğim! ‘mamusiu!’ (< anne'ciğim ‘moja mamusia’), 'baba­

cığım! ‘tatusiu!’ (< baba'cığım ‘mój tatuś’). - Por. niżej

§2.5f[l],

[4] Niektóre wykrzykniki, np. 'aferin! ‘brawo!’, 'haydi!

‘nuże!’, 'hani! ‘ach, czy pamiętasz...?; ach, gdzież jest/są...!’.

[5] Niektóre inne wyrazy, np. 'acaba ‘czyż(by)’, 'ancak

‘tylko’, 'bazi ‘niektórzy’, 'evet ‘tak’, 'hayır ‘nie’.

f) Akcent na sylabie przedsufiksalnej mają:

[1] Użyte jako wołacze rzeczowniki z sufiksem pos. l.os.

1. poj. -im, np. şe'kerim! ‘kochanie!, słodyczy moja!’ (< şeke'rim

‘mój cukier’; semantycznie por. tu użycie ang. honey ‘1. miód;

2. kochanie!’), 'canım! ‘duszko moja!’ (< ca'nim ‘moja dusza’), 'beyim! ‘(mój) panie!’ (< be'yim ‘mój pan’). - Por. § 2.5e[3],

[2] Przysłówki z sufiksem -(a)ten, np. ha'kikaten ‘napraw­

dę’, 'maddeten ‘materialnie’.

[3] 2- i 3-sylabowe przysłówki z sufiksem -en, np. 'malen

‘materialnie, w towarach, w dobrach’, ce'vaben ‘w odpowie­

dzi’, tak'riben ‘w przybliżeniu’. - Zob. też poniżej § 2.5g.

[4] Formacje rzeczownikowo-przymiotnikowo-przysłów- kowe z sufiksem -ca dodanym do nazw narodowości oraz for­

macje przysłówkowe z tym samym sufiksem dodanym do in­

nych wyrazów, np. Arna'vut ‘Albańczyk’ - Arna'vutça ‘1. ję­

zyk albański; 2. albański; 3. po albańsku’; dost ‘przyjaciel’ - 'dostça ‘po przyjacielsku’. - Do grupy tej nie należą rzeczowni­

ki pochodne na -ca, które nie powstały od nazw narodowości i nie mają znaczenia przysłówkowego; wyrazy takie mają akcent regularnie na ostatniej sylabie, np. bilme'ce ‘zagadka’.

[5] Niektóre inne formacje gramatyczne, które jednak nie należą do leksyki, lecz do gramatyki, i dlatego omawiane są przy prezentowaniu poszczególnych sufiksów. Tu tylko kilka przykładów: 'yapmayın! ‘nie róbcie!’, anlatamamışsınız ‘wi­

dać nie zdołaliście zrozumieć’, gi'diyorlar ‘idą’.

g) Akcent na sylabie 3-ej od końca mają ponad-3-sylabo- we przysłówki z sufiksem -en, np. ta'ammüden ‘świadomie, ce­

lowo, umyślnie’, te'sadüfen ‘przypadkowo, nieumyślnie’. - Zob. też powyżej § 2.5f[3].

h) Wyrazy zapożyczone z języków europejskich mają akcent na ostatniej sylabie, jeśli kończą się na spółgłoskę (np.

dok'tor ‘lekarz’, şo'för ‘kierowca’, tab'let ‘tabletka’), lub na

przedostatniej, jeśli kończą się na samogłoskę (np. 'bomba

‘bomba’, coğ'rafya ‘geografia’, çiko'lata ‘czekolada’, 'kablo

‘kabel’, kilo'metre ‘kilometr’, lokanta ‘restauracja’, manda'lina

‘mandarynka’, 'posta ‘poczta’, tu'lumba ‘pompa’). Akcent pa­

dający na sylabę przedostatnią w wyrazach zapożyczonych nie przesuwa się w trakcie ich odmiany, wskutek czego formy dek- linacyjne przypadków zależnych tych wyrazów mają dwa ak­

centy, np. 'bomba - 'bombalar'dan ‘z bomb’, lo'kanta - lokantalarımızda ‘w naszych restauracjach’.

Wyjątków jest niewiele. Należy tu biskü'vi ‘herbatnik’ i ca­

ła grupa nazw gałęzi nauki zakończonych na -oji, jak np. etno­

loji ‘etnologia’, jeoloji ‘geologia’, pedagoji ‘pedagogika’, Türkoloji ‘turkologia’. Wyrazy te w czasie odmiany przenoszą akcent na ostatnią sylabę danej formacji, np. bisküvilerde ‘w herbatnikach’, etnolojisinden ‘z jego etnologii’.

i) Proste nazwy geograficzne podlegają różnym zasadom akcentowania w zależności od tego, czy są to nazwy krajów i kontynentów czy też miast i wsi. Wspólną ich cechą jest, że ak­

cent ten nie przesuwa się w deklinacji, ale w niektórych wypad­

kach (zob. niżej) może się przesunąć przy derywacji.

Nazwy krajów i kontynentów tworzą 3 grupy:

[1] Nazwy na -iye mają akcent inicjalny, tj. na pierwszej sylabie, np. 'Türkiye ‘Turcja’, 'Suriye ‘Syria’.

[2] Nazwy na -(i)stan mają akcent na ostatniej sylabie, np.

Arabis'tan ‘Arabia’, Bulgaris'tan ‘Bułgaria’, Gürcis'tan

‘Gruzja’, Hindis'tan ‘Indie’, Moğolis'tan ‘Mongolia’.

[3] Pozostałe nazwy krajów i kontynentów mają akcent na przedostatniej sylabie, np. Afrika ‘Afryka’, 'Asya ‘Azja’, Av'rııpa ‘Europa’; An'gola ‘Angola’, Arjantin ‘Argentyna’, BeTęika ‘Belgia’, Ce'zayir ‘Algieria’, Dani'marka ‘Dania’, 'Fransa ‘Francja’, Po'lonya ‘Polska’, İs'panya ‘Hiszpania’, Trak Trak’, '¡ran ‘Iran’, ÎsTanda ~ İz'landa ‘Islandia’, 'İsveç

‘Szwecja’, İs'viçre ‘Szwajcaria’, 'Lübnan ‘Liban’, Mada'gaskar

‘Madagaskar’, 'Mısır ‘Egipt’, 'Peru ‘Peru’, 'Ürdün ‘Jordania’.

Wyjątki są nieliczne: 'İsrail ‘Izrael’, Ekva'dor ‘Ekwador’, a także 'Portekiz ‘Portugalia’ i 'Felemenk (dawna nazwa: ‘Holan­

dia i Flandria’), przy czym nazwy języków utworzone od tych dwóch ostatnich nazw krajów mają akcent dwojaki: 'Portekizce

~ Porte'kizce ‘język portugalski; po portugalsku’; 'Felemenkęe

~ Fele'menkçe ‘język holenderski; po holendersku’.

Poza tymi dwoma wyrazami akcent w nazwach języków utworzonych od nazw krajów zawsze przesuwa się na sylabę przedsufiksalną, np. 'İsveç ‘Szwecja’ - İs'veççe ‘język szwedz­

ki; po szwedzku’. Zasada ta nie dotyczy natomiast nazw naro­

dów, np. 'İsveçli ‘Szwed’.

Nazwy miejscowości mogą mieć akcent na pierwszej lub na przedostatniej sylabie wyrazu. Akcent pada na pierwszą sy­

labę we wszystkich nazwach 2-sylabowych i w niektórych 3- sylabowych, np. 'Afyon, 'İzmir, 'Bodrum, 'Tokat, 'Krakov, 'Ber­

lin, 'Londra, a także 'Ankara, 'Erzurum, 'Kayseri, 'Marmaris, 'Zonguldak. W pozostałych nazwach 3-sylabowych akcent pada na sylabę przedostatnią, np. A'dana, A'lanya, İs'tanbul. - Uwa­

ga: A'nadolu ‘Anatolia’.

j) Złożone nazwy geograficzne mają akcent główny taki, jaki ma pierwszy człon złożenia, np. 'Akhisar, Ga'ziantep, Kah- ra'manmaraş, Pa'zarbaşı, 'Rumeli ‘Rumelia’, 'Rumelihisarı.

k) Akcent może pełnić w języku tur. funkcję dystynktyw- ną, tzn. różnicować wyrazy np. 'Tokat (miejscowość) - to'kat

‘policzek (uderzenie)’; 'Bodrum (miejscowość) - bod'rum

‘piwnica’, tak że tylko akcentem różnią się zdania: 'Bodruma gitti ‘Pojechał do Bodrum’ i bodru'ma gitti ‘poszedł do piwni­

cy’. Inne przykłady: var'dı ‘dotarł’ - 'vardı ‘był’; konuş'ma

‘rozmowa’ - ko'nuşma ‘nie rozmawiaj!’; ya'yın ‘publikacja’ - 'yayın ‘rozścielcie!’.

3. Spółgłoski

W dokumencie Gramatyka języka tureckiego w zarysie (Stron 26-36)