8. Liczebnik 1. Liczebniki główne
9.12. Sekundarne postpozycje przestrzenne w przypad
ku zależnym.
a) Postpozycje przestrzenne są z pochodzenia rzeczowni
kami. Po otrzymaniu sufiksu pos. stoją one w następujących przypadkach:
Dat. - zbliżanie się, ruch ku czemuś Loc. - znajdowanie się gdzieś, bezruch
Abi. - (1) oddalanie się, ruch od czegoś; (2) przemiesz
czanie się, ruch którędyś.
Z zaimkami postpozycje te tworzą İzafet III, z rzeczownikami - izafet II lub III, na ogólnych zasadach rozróżniania obu tych Izafetów (zob. § 4.9).
W funkcji postpozycji przestrzennej praktycznie może wy
stąpić każdy rzeczownik o odpowiednim znaczeniu, toteż w po
niższym przeglądzie położono nacisk na te rzeczowniki, które ulegają jako postpozycje pewnej modyfikacji, tj. odrywają się od swojego pierwotnego znaczenia. Dlatego wykluczone zosta
ły takie wyrazy jak na przykład kenar ‘obrzeże, brzeg’ czy orta
‘środek, centrum’, które można tłumaczyć dosłownie, tak jak zwykłe człony izafetu.
b) Przykłady:
alt ‘spód’, np. masa altı ‘spód stołu; miejsce pod stołem’, ma
sanın altına ‘pod stół’, masanın altında ‘pod stołem’, ma
sanın altından ‘spod stołu’. - Inne przykłady: Bir diiğme sandalyenin altına düştü ‘Jakiś guzik upadł pod krzesło’;
Altıma bir sandalye çektim ‘Przyciągnąłem sobie (dosł.
‘pod siebie’) krzesło’; Kedi koltuğun altında uyuyor ‘Kot śpi pod fotelem’; Sözlerinin altında bir şey mi yatıyor diye düşündüm ‘Pomyślałem, czy coś się kryje za jego słowa
mi’; Taşın altından solucanlar çıktı ‘Spod kamienia wysz
ły dżdżownice’; Bu zorluğun altından kalkmak kolay değil
‘Niełatwo jest wykaraskać się z tej biedy’; Top buraya do
labın altından mı yuvarlandı? ‘Czy piłka potoczyła się tu
taj spod szafy?’; Kedi, kanapenin altından geçti ‘Kot prze
szedł pod kanapą’; Akrobasi gösterisinde uçak Boğaz Köp
rüsü altından uçtu ‘Na pokazach akrobatycznych samolot przeleciał pod Mostem na Bosforze’.
ara ‘przestrzeń (po)między ...’, np. dolaplar arası ‘przestrzeń (po)między szafami’, dolaplar arasına ‘między szafy’, do
laplar arasında ‘między szafami’, dolaplar arasından
‘spomiędzy szaf. - W połączeniu z liczebnikiem: üçümüz
arasında [nie *//ç aramızda} ‘między nami trzema’ (Maa- louf 2003: 37); Bu sır dördümüz arasında kalsın ‘Niech ta tajemnica zostanie między nami czworgiem’. - Inne przyk
łady: Ahmet, anahtarı iki kitap arasına koydu ‘Ahmed po
łożył klucz między dwie książki’; Bir şişe birayı duvar ile dolap arasında buldum ‘Butelkę piwa znalazłem pomiędzy ścianą a szafą’; Kitabın yapraklarının arasından bir ıhla
mur yaprağı yere düştü ‘Spomiędzy kartek książki wypadł na ziemię liść lipy’; Evle ahır arasından geçti ‘Przeszedł między domem a stajnią’; Aralarına soğukluk girdi ‘Sto
sunki między nimi uległy ochłodzeniu’; Aramızdan kara kedi mi geçti? ‘Czy stosunki między nami się popsuły?’
(dosł. ‘Czy między nami przeszedł czarny kot?’); Seninle aramızdan kara kedi mi geçti? ‘Czy coś się między tobą a mną <a nami> popsuło?’; Seninle aramızda hiç bir anlaş
mazlık yoktu ‘Między tobą a mną <a nami> nie było żad
nych nieporozumień’; Aramızda kalsın! = Lâf aramızda!
‘Niech to zostanie między nami!’; Kendi aramızda topla
nıp konuşmak istedik ‘Chcieliśmy spotkać się sami i poroz
mawiać’.
arka ‘tył, miejsce za... <z tyłu...>’, np. koltuğun arkasına düşmek ‘upaść za fotel’, koltuğun arkasında saklı durmak
‘być ukrytym za fotelem’, koltuğun arkasından çıkarmak
‘wyjąć zza fotela’. - Inne przykłady: Evin arkasına geçip konuşalım ‘Przejdźmy za dom <na tył domu> i porozma
wiajmy’; Sarayın arkasında bir büyük bahçe var ‘Na ty
łach pałacu jest wielki ogród’; Dolabın arkasından bir örümcek çıktı ‘Zza szafy wyszedł pająk’; Arkasından yak
laştık ‘Zbliżyliśmy się (do niego) od tyłu’; Köylünün arka
sından atı yürüdü ‘Za wieśniakiem szedł jego koń’; Kapı
cının arkasından geçti ve içeriye girdi ‘Przeszedł za pleca
mi portiera i wszedł do środka’. - Por. art.
art (3.os.: ardı) ‘tył’. - Wyraz ten najczęściej występuje w sta
łych związkach frazeologicznych (poza nimi używa się, zwłaszcza potocznie, raczej arka, zob. wyżej), np. göz ardı etmek ‘bagatelizować, lekceważyć, nie doceniać’. - Cza
sem art bywa jednak używane także wymiennie z arka, np.
Güneş bulutların ardına <arkasına> saklandı ‘Słońce schowało się za chmury’; Karısı, kocasının ardından <ar- kasından> bir kova su döktü ‘Żona wylała za mężem wiad
ro wody’ (Li 1998: 504). - Por. arka.
beri ‘ta strona, bliższy brzeg’, np. Sokağın berisine geç!
‘Przejdź na tę stronę ulicy!’. - Por. öte poniżej.
çevre - zob. etraf.
dış ‘zewnętrze’, np. yurt dışı ‘zagranica’, merkezin dışı ‘teren poza centrum’, şehrin dışına gitmek ‘pojechać za miasto’, şehrin dışında dinlenmek ‘wypoczywać (po)za miastem’, şehrin dışından dönmek ‘wrócić zza miasta’. - Co do uży
cia Izafetu II lub III por.: ogólne ev dışında dinlenmek ‘wy
poczywać poza domem’ (tu nie chodzi o czyjś konkretny dom, tylko o wyjazd w inne miejsce) wobec evin dışında dinlenmek ‘wypoczywać na zewnątrz domu’ (tu chodzi o konkretny, zwykle własny dom i miejsce koło niego). - In
ne przykłady: Evin dışında çok kar var ‘Na zewnątrz domu jest dużo śniegu’; Şehrin artık dışındayız ‘Jesteśmy już za miastem’ {Türkçe Sözlük I 368); Yaz aylarında yurt dışına gideriz ‘W miesiącach letnich Jedziemy za granicę’; Oku
lun dışına çıkalım ‘Wyjdźmy poza szkołę’. - Por. dışarı dışarı ‘zewnętrze (zwł. o budynkach)’, np. Evin dışarısına çıktı
‘Wyszedł na ulicę’ (dosł. ‘na zewnątrz domu’); Acele et, seni evin dışarısında bekliyorum ‘Pospiesz się, czekam na ciebie na zewnątrz (domu)’; Sarayın dışarısından uğultular geliyordu ‘Spoza pałacu (dosł. ‘z zewnętrza pałacu’) do
chodziły (jakieś) hałasy’. - Por. dış, içeri, üzeri.
dip ‘dno, spód; nasada’, np. ağacın dibi ‘nasada drzewa’, deni
zin dibine kadar dalmak ‘zanurkować aż do dna morza’. - Inne przykłady: Şişe dibi kalın, fincan dibi ince olur ‘Dno butelki jest grube, dno filiżanki - cienkie’; Şişenin dibinde birkaç damla su, fincanın dibinde ise birkaç damla çay kal
mıştı ‘Na dnie pustej butelki zostało kilka kropel wody, na dnie pustej filiżanki - kilka kropel herbaty’; Deniz dibinde hiç bitki var mi? ‘Czy na dnie morskim są w ogóle rośli
ny?’; Taş, uçurumun dibine düştü ‘Kamień upadł na dno przepaści’; Kuşanenin dibine toz şeker serpti ‘Na dno rondla nasypała cukru-pudru’; Ağacın dibinden bir karınca sürüsü geçiyordu ‘(Ziemią/trasą) u nasady drzewa przecho
dziły mrówki (dosł. ‘stado mrówek’)’; Yüzüğü duvarın di
bine yuvarlandı ‘Jej pierścionek potoczył się pod ścianę’.
dolay - zob. etraf.
etraf (= çevre = dolay) ‘okolica, teren wokół’, np. İstanbul'un dolayları ‘okolice Stambułu’, kalenin etrafı ‘okolica wokół twierdzy’, büyük kentlerin çevreleri ‘tereny wokół dużych miast’. - Inne przykłady: Etrafımıza bakındık ‘Rozejrzeliś
my się wokoło’; Arkeoloji Müzesinin çevresinde kazı çalış
maları devam ediyor ‘Wokół Muzeum Archeologicznego trwają prace wykopaliskowe’; Anıtın çevresinden bir büyük su birikintisi tâ buraya kadar ulaşıyordu ‘Od otoczenia pomnika aż do tutaj sięgała wielka kałuża’; Tahran dola
yından geçip sınıra ulaştı ‘Minąwszy Teheran (dosł. ‘prze
szedłszy okolicą Teheranu’) dotarł do granicy’.
iç ‘wnętrze’, np. ev içi ‘wnętrze domu’, kutunun içine koymak
‘włożyć (do środka) do pudełka’, tencerenin içinde bulun
mak ‘znajdować się (wewnątrz) w garnku’, masa gözünün içinden çıkarılmak ‘być wyjętym z szuflady’, doğrudan doğruya kayanın içine oyulmuş bir oda ‘pokój wykuty bez
pośrednio w skale (dosł. ‘do wnętrza skały’)’. - Inne przy
kłady: Kalenin içinde hem savaşçılar, hem de tüccarlar vardı ‘W (obrębie) twierdzy byli i wojownicy i kupcy’;
Çantasının içine baktık ‘Popatrzyliśmy (do środka) do jego torby’; Sözlerini duyunca içime kapandım ‘Usłyszawszy jego słowa zamknąłem się w sobie’; İçimize bir hüzün çök
tü ‘Ogarnął nas smutek’; Asma dolabı açtım, içinden yere bir tabak düştü ‘Otworzyłem szafkę ścienną, z środka wy- padł na ziemię talerz’; Kuru üzümünü neyin içine koyarlar, kekin içine mi? ‘Do czego wkłada się (dosł. ‘wkładają’) ro
dzynki, do ciasta?’.
içeri ‘wnętrze (zwł. o budynkach)’. - Przykłady: Odanın içeri
sinden tuhaf sesler geliyordu ‘Z wnętrza pokoju dochodzi
ły dziwne głosy’; İzbeliğin içerisinde bir tek sandalye du
ruyordu ‘Wewnątrz chaty stało tylko jedno krzesło’; Sını
fın içerisinde bir saksı çiçek vardı ‘W klasie był kwiatek doniczkowy’; Üniversite binalarının içerisine polis gire
mez ‘Policja nie może wchodzić do wnętrza budynków uniwersyteckich’. - Por. dış, dışarı, üzeri.
karşı ‘teren <miejsce> naprzeciwko’, np. İtalyan lokantasının karşısı ‘miejsce naprzeciw(ko) restauracji włoskiej’. - Inne przykłady: Karşıma oturdu ‘Usiadła naprzeciwko mnie’;
Otelin karşısında bir park vardı ‘Naprzeciwko hotelu był park’; Karşımızdan iki-iiç kişi geldi ‘Z naprzeciwka po
deszły do nas dwie, trzy osoby’.
Uwaga: Ponieważ karşı bez sufiksu pos. też może peł
nić funkcję postpozycji, powstają różnice znaczeniowe, por. Bahçeye karşı oturduk ‘Usiedliśmy naprzeciwko (=
twarzą do) ogrodu’ wobec Bahçe karşısına oturduk ‘Usied
liśmy (w miejscu) naprzeciwko ogrodu’.
ön ‘przód, miejsce przed’, np. önüm ‘miejsce przede mną’, ca
minin önü ‘przód meczetu; plac przed meczetem’, evin önü
‘miejsce przed domem’, arabanın önüne gelmek ‘podejść
przed samochód’, arabanın önünde durmak ‘stać przed sa
mochodem’, arabanın önünden kaçmak ‘uciec sprzed sa
mochodu’. - Inne przykłady: Anıtın önüne çelenk koymuş
lar ‘Przed pomnikiem złożyli wieniec’; Anıtın önüne geldi
‘Podszedł przed pomnik’, Otelin önünde iki taksi durdu
‘Przed hotelem zatrzymały się dwie taksówki’; Önümden çekil! ‘Zniknij mi z oczu!’; Önüme baktım ‘(Po)patrzyłem przed siebie’; Garip bir duygu ile pencerenin önüne gittim
‘Z dziwnym uczuciem podszedłem do okna’ (Türkçe Söz
lük II 1137).
öte ‘dalsza strona, drugi brzeg’, np. gölün ötesine bakmak ‘po
patrzeć na drugi brzeg jeziora’, yolun ötesinde bir orman görmek ‘zobaczyć las po drugiej stronie drogi’, ırmağın ötesinden dönmek ‘wrócić z tamtego brzegu rzeki’; Apansı
zın evin ötesinden bir kadın çıktı ‘Niespodziewanie z dru
giej strony domu wyszła jakaś kobieta’; Ufuk ötesinden ga
rip sesler gelmeye başladı ‘Zza horyzontu zaczęły docho
dzić dziwne głosy’. - Por. tutaj beri oraz öte w § 9.7a.
üst ‘góra, górna powierzchnia’, np. masa üstü ‘powierzchnia
<blat> stołu’, masanın üstüne ‘na stół’, masa üstünde ‘na stole’, masanın üstünden ‘ze stołu’. - Inne przykłady: Baş üstüne! ‘Tak jest!, Zrozumiano!’ (dosł. ‘Na głowę!’); Unu da, şekeri de taburenin üstüne koy! ‘Postaw i mąkę i cukier na taborecie’; Yer üstüne kalın halılar serildi ‘Na podłodze rozścielono grube dywany’; Odanın her yerinde, dolabın üstünde bile uçak modelleri vardı ‘Wszędzie w pokoju, na
wet na szafie były modele samolotów’; Bulutlar üstünden uçuyorduk ‘Lecieliśmy ponad chmurami’; Kamyon üstün
den bir tank geçti ‘Przez ciężarówkę przejechał czołg’. - Por. üzeri.
üzeri ‘góra, góma powierzchnia’ (3.os.: üzeri, nie * üzerisi). - W znaczeniu przestrzennym właściwie nie różni się od üst,