8. Liczebnik 1. Liczebniki główne
9.6. Postpozycje prymarne łączące się z Dat
âit ‘1. należący; 2. przeznaczony dla; 3. dotyczący’. - Przykła
dy: Yayın hakkı tarafımıza aittir ‘Prawa autorskie należą do nas’; Bu söz kime ait? ‘ 1. Od kogo pochodzą (dosł. ‘Do kogo są należące’) te słowa?; 2. Dla kogo przeznaczone są te słowa?, Kogo dotyczą te słowa?’; Sana ait posta var
‘Jest list do <dla> (dosł. ‘przeznaczony dla’) ciebie’; Size ait bir konu var ‘Jest sprawa dotycząca was’. - Por. ilişkin, bağlı ‘związany, podległy, zależny’. - Przykłady: müdüre bağlı
olanlar ‘osoby związane z dyrektorem’; Geziler hep hava
ya bağlı ‘Wycieczki są zawsze zależne od pogody’.
ba'karak (= na'zarari) ‘wobec; kierując się, sądząc z; wniosku
jąc z, na podstawie’. - Przykłady: televizyon haberlerine nazaran ‘jak wynika z wiadomości telewizyjnych’; Mektu
buna bakarak ailesinin çok kötü bir durumda olduğunu dü
şündü ‘Na podstawie jego listu pomyślał, że jego rodzina znajduje się w bardzo złej sytuacji’.
'bakmadan - zob. 'rağmen.
dâir ‘o, na temat, w sprawie’. - Przykłady: Çevrebiliminin me
selelerine dair çok söz söylendi ‘Powiedziano wiele (dosł.:
‘wiele słów’) o kwestiach ekologii’; Buna dair bir tartışma ortaya çıktı ‘Na ten temat wywiązała się dyskusja’; Bugün yarın cevap yazacağına dair söz verdi ‘Obiecał, że dziś, jutro napisze odpowiedź’.
daya'narak (= isti'nâderi) ‘na podstawie, w oparciu o’. - Przy
kłady: sözlerine dayanarak ‘w oparciu o jego słowa’, barış antlaşmasına dayanarak = sulh muahedesine istinaden ‘na podstawie układu pokojowego’.
dek, değin - zob. kadar.
doğru ‘1. prosto do/ku; 2. [czas, wiek:] około, pod’. - Przykła
dy: Ormana doğru gitti ‘Poszedł do lasu / ku lasowi’; As
kerler vadiye doğru yürüdüler ‘Żołnierze maszerowali pro
sto ku dolinie’; Akşama doğru bir haber geldi ‘Pod wie
czór nadeszła wiadomość’; Yaz sonuna doğru bir gün Uç- hisar'dan bir mektup geldi ‘Pewnego dnia pod koniec lata z Uęhisar przyszedł jakiś list’; Kervan şafağa doğru şehir
den ayrıldı ‘Karawana o świcie opuściła miasto’; Babası ellisine doğru emekli oldu ‘Jego ojciec przeszedł na emery
turę, kiedy był pod pięćdziesiątkę’.
göre ‘1. według, zgodnie z, pasując, odpowiadając; 2. wobec, w obliczu’. - Przykłady: bana göre ‘według mnie’, duydu
ğuma göre ‘według tego, co słyszałem’, geleneğe göre
‘według tradycji, zgodnie <w zgodzie> z tradycją’, moda
ya göre ‘zgodnie z modą’; pusuluya göre yürümek ‘iść według kompasu’; Bu kalabalığa göre bu yemek az gelecek
‘Wobec takiego tłumu tego jedzenia będzie mało’; Müdü
rün sözlerine göre yanılmışım ‘Według słów dyrektora po
dobno się pomyliłem’; Siyaset çevrelerinde konuşulanlara göre Ahmet Yılmaz cumhurbaşkanı olur ‘Według tego, co się mówi w kręgach politycznych, Ahmed Yılmaz zostanie
prezydentem’; Bir, iki mektup yazdım ama, cevap alama
dım; buna göre ben de yazmaz oldum ‘Napisałem jeden list, drugi, ale nie dostałem odpowiedzi; w takim razie ja też przestałem pisać’; Problemin çözülmesi, müdüre göre bir iş değil ‘Rozwiązanie problemu nie odpowiada dyrektoro
wi (dosł. ‘nie jest rzeczą odpowiadającą dyrektorowi’)’;
Burası, kadınlara göre bir yer değil ‘To nie jest miejsce odpowiednie dla kobiet’ (Jacq 1999: 100). - Zwrotem po
pularnym w języku potocznym jest Bana göre hava hoş
‘Mnie (tam) wszystko jedno’ (dosł. ‘Według mnie pogoda jest ładna’).
ilişkin ‘dotyczący, odnoszący się do’. - Przykłady: firmanın fa
aliyetine ilişkin hükümler ‘oceny (dotyczące) działalności firmy’, bu davaya ilişkin bazı sorular ‘kilka pytań odno
szących się do tej sprawy (sądowej)’.
inat ‘na złość’. - Przykład: Bana inat çok sigara içiyorsun ‘Na złość mnie palisz dużo papierosów’ (Ersen-Rasch 2001:
isti'nâden - zob. dayanarak.
kadar (= dek, değin) ‘1. do, aż do, aż po; 2. najpóźniej do, w (prze)ciągu’. - Przykłady: bayrama <yarına> değin ‘do święta <jutra>’, sabaha kadar uyuyamamak ‘nie móc zas
nąć do rana’, akşama kadar tartışmak ‘spierać się <dysku- tować> aż do wieczora’, sonsuza dek beklemek ‘czekać w nieskończoność’; Sesi tâ buraya değin geldi ‘Jego głos do
chodził aż tutaj’; Avrupa’nın, Helsinki'ye kadar her yerini gezdim ‘Zjechałem całą Europę, aż po Helsinki’; Bir saate kadar geri döneceğim ‘Wrócę w ciągu godziny <do go- dziny>’.
Połączenia z Dat. gerundiów na -inca ma znaczenie
‘(aż) do’ lub ‘zanim’, np. ölünceye kadar ‘(aż) do śmierci’;
Ben dönünceye kadar odandan çıkma! ‘Nie wychodź od siebie z pokoju aż do mojego powrotu’.
Gerundium na -inca może być też zastąpione imiesło
wem współczesnym na -an bez zmiany znaczenia frazy, np. kanatana dek dövmek ‘zbić do krwi (dosł. ‘do spowo
dowania krwawienia’)’, gün doğana kadar beklemek ‘po
czekać do wschodu słońca’ (Yalom 1998: 143); Gün ay
dı nlanana kadar ayakta kaldı ‘Do świtu pozostał na no
gach’ (Pamuk 1986: 36); Pattig ölene kadar Mani’nin ya
kın bir müridi oldu ‘Pattig stał się do śmierci bliskim ucz
niem Mani’ego’ (Maalouf 1998a: 93); Kahvaltı bitene ka
dar ikisi de hiç konuşmadılar ‘Do końca śniadania oboje się nie odezwali ani słowem (dosł. ‘nic nie rozmawiali’)’
(Yalom 1998: 105); Yatağında uzandı, tâ ki sabah altıda saatin zili çalana dek ‘Leżał wyciągnięty w łóżku, aż o szóstej rano zadzwonił budzik’ (Yalom 1998: 89); Bir hay
vanın saldırısına uğrasam ne oldu diyene kadar ölür gide
rim ‘Jeśliby napadło na mnie jakieś zwierzę (dosł. ‘jeśli
bym podległ atakowi jakiegoś zwierzęcia’), zginę, zanim zdążę powiedzieć Co się stało?' (Korat 2000: 17). - Zob.
też przykłady w § 18.1i, 18.3e.
O kadar zob. też § 9.5.
karşı ‘1. naprzeciw(ko); 2. przeciw, wbrew; 3. wobec, w obli
czu, w odniesieniu do; 4. [czas:] około (= doğru)'. - Przy
kłady: birbirine karşı oturmak ‘usiąść naprzeciwko siebie’, giriş kapısına karşı durmak ‘stanąć naprzeciwko drzwi wejściowych’, güneşe karşı bakamamak ‘nie móc patrzeć pod słońce’, vazifeye karşı ‘wbrew zadaniu <obowiązko- wi>’; Bu söze karşı ne denebilir? ‘Cóż można powiedzieć na takie słowa <dictum>?’; Felsefeye karşı pek alâkam yoktu ‘Filozofia zbytnio mnie nie interesowała’ (dosł. ‘W odniesieniu do filozofii nie miałem zbytniego zaintereso
wania’); Bir sabaha karşı yine çakal sesleriyle uyanmıştım
‘Pewnego razu nad ranem znów obudziły mnie głosy sza-
kalidosł. ‘obudziłem sie głosami szakali’ (Türkçe Sözlük II 804).
karşılık (zob. też mukabil) ‘za, w zamian za, jako równowar
tość’. - Przykłady: buna karşılık ‘(w zamian) za to’, bunca zahmetime karşılık ‘(w zamian) za tyle mojego trudu’.
karşın - zob. 'rağmen.
kı'yasen ~ kTyasla - zob. o'ranla.
mukabil [ka:] ‘1. = karşılık-, 2. w przeciwieństwie do, odwrotnie niż, wbrew, zamiast’. - Przykłady: işine mukabil ‘za swoją pracę’, gerekçelere mukabil ‘wbrew argumentom’; Karde
şine yardım etmesine mukabil Amerika'ya gitti ‘Zamiast pomóc swej siostrze pojechał do Ameryki’.
na'zaran - zob. ba'karak.
'nispeten (= 'nisbeten) ~ nis'petle (= nis'betle) - zob. o'ranla.
o'ranla (= kı'yasen, kTyasla, 'nispeten, nis'petle) ‘w porównaniu z’. - Przykłady: geçen yıllara kıyasla ‘w porównaniu z mi
nionymi latami’, savaştan önceki zamana oranla ‘w po
równaniu z czasami przedwojennymi’, memleketin nüfusu
na nispeten ‘w porównaniu z ludnością kraju’; Bizim firma, geçen yılın aynı dönemine oranla çok para kazandı ‘Nasza firma zarobiła dużo pieniędzy w porównaniu z analogicz
nym okresem minionego roku’; Haziran ayına kıyasen dü
şüş <artış> kaydedildi ‘W porównaniu z czerwcem odno
towano spadek <wzrost>’.
'rağmen (= 'bakmadan, kar'şıri) ‘(po)mimo, wbrew’. - Przykła
dy: buna rağmen ‘mimo to; wbrew temu’, isteğime rağmen
‘wbrew mojemu pragnieniu’, sözleşmeye rağmen ‘wbrew umowie, mimo umowy’, bütün çabalarımıza bakmadan
‘pomimo wszystkich naszych wysiłków’, yağmura bakma
dan evden çıkmak ‘wyjść z domu mimo deszczu’; Hasta olmama rağmen kongreye katıldım ‘Mimo że byłem chory, wziąłem udział w kongresie’; Aktris, gazetecilere rağmen
gece plaja gitti ‘Aktorka pomimo dziennikarzy poszła w nocy na plażę’; Söz vermene rağmen parayı geri vermemiş
tin ‘Nie oddałeś pieniędzy, chociaż obiecałeś’; Kötü haber
lere karşın hiç kimsenin yüzü asık değildi ‘Mimo złych wiadomości nikt nie zwiesił nosa na kwintę’; Odanın loş olmasına karşın çocuk korkmuyordu ‘Dziecko się nie bało, mimo że pokój był mroczny’.