5. Przymiotnik 1. Uwagi ogólne
5.5. Przymiotniki odrzeczownikowe na -lı i -sız a składniowe sposoby ich zastępowania
a) Derywaty na -lı i -sız tworzą pary antonimiczne wyraża
jące posiadanie (-/z) lub brak (-sız) czegoś, np.
bıyıklı ‘wąsaty’ - bıyıksız ‘nie mający wąsów, bezwąsy’
bulutlu ‘zachmurzony’ - bulutsuz ‘bezchmurny’
çantalı ‘mający torbę’ - çantasız ‘nie mający torby’
güçlü ‘silny, mocny’ - güçsüz ‘bezsilny, słaby’
gürültülü ‘hałaśliwy, głośny’ - gürültüsüz ‘cichy, spokojny’
namuslu ‘uczciwy’ - namussuz ‘nieuczciwy’
sabırlı ‘cierpliwy’ - sabırsız ‘niecierpliwy’
şapkalı ‘mający czapkę’ - şapkasız ‘nie mający czapki’
şüpheli ‘wątpliwy’ - şüphesiz ‘niewątpliwy’
tehlikeli ‘niebezpieczny’ - tehlikesiz ‘bezpieczny’.
Oba te sufiksy mogą być dodawane również do dłuższych syntagm, np. kömür gibi kara gözlü ‘mający oczy czarne jak węgiel’, iki renkli külotlu çorap ‘dwukolorowe rajstopy’, si
gara ziftinden kararmış parmaklı ‘mający palce pociemniałe od smoły papierosów’, uzun saplı şemsiye ‘parasol(ka) z długą rączką’, İngiltere’den gelmiş gözliiksüz bir delikanlı ‘młodzie
niec niemający okularów importowanych z Anglii’, İspanyol yelpazesiz bir kadm ve Fransız şampanyasız bir erkek ‘kobieta bez hiszpańskiego wachlarza i mężczyzna bez francuskiego szampana’.
b) Tworząc przymiotniki na -li lub -sız od formacji izafeto- wej wstawia się sufiks słowotwórczy w miejsce posesywnego, np.
çamaşır makinesi ‘pralka’ —> çamaşır makineli ‘mający pral
kę’, çamaşır makinesiz ‘nie mający pralki’;
aslan gövdesi, insan başı ‘ciało/korpus lwa, głowa człowieka’
—> aslan gövdeli, insan başlı sfenks ‘sfinks o ciele lwa (i) głowie człowieka’;
tereyağı ‘masło’ (dosł. ‘tłuszcz tere’, gdzie tere < pers. kare
‘masło’) —> tereyağlı ekmek ‘chleb z masłem’;
yüzme havuzu ‘basen (pływacki)’ —> yüzme havuzlu otel ‘hotel z basenem’.
Podobnie rzecz się ma z derywatami od nazw geograficznych, np. Kuşadası (miejscowość w zach. Anatolii) —> Kuşadalı (nie
*Kuşadasıli) ‘1. pochodzący <rodem> z Kuşadası; 2. mieszka
niec Kuşadası’. Mechanizm ten jest szczególnie widoczny tam, gdzie w grę wchodzą zmiany fonetyczne, np. Zeytinburnu (miejscowość pod Stambułem) —» Zeytinburunlu (nie *-burnu- lu) 1. pochodzący <rodem> z Zeytinburnu; 2. mieszkaniec Zey- tinbumu’.
Jeżeli mamy jednak do czynienia nie z konstrukcją izafeto- wą, a sufiks pos. 3.os. wyraża po prostu posiadanie (np. w: kü
çük ailesi ‘jego mała rodzina’), wówczas nie odrzuca się go, lecz w miejsce sufiksu -li używa się postpozycji ile lub jej wa
riantu sufıksalnego -(y)la (np. Amerika’ya onunla ve onun kü
çük ailesi ile gitmek ‘pojechać do Ameryki z nią i z jej małą ro
dziną’), a w miejsce sufiksu prywatywnego -sız stawia się wy
raz olmadan, dosł. ‘nie będąc; bez bycia’ (np. Amerika'ya on
suz ve onun küçük ailesi olmadan gitmek ‘pojechać do Ameryki bez niej i bez jej małej rodziny’).
c) Przymiotniki na -lı mogą być zastąpione konstrukcją składniową, w której rzeczownik będący podstawą przymiotni
ka traci sufiks -li, ale otrzymuje sufiks pos. 3.os. i postpozycyj- ną przydawkę, np.
açık pencereli (oda) —> penceresi açık (oda) ‘(pokój) mający otwarte okno’ (dosł. ‘jego okno otwarte pokój’) ~pencere
leri açık (oda) ‘(pokój) mający otwarte okna’;
delik deşik önlüklü bir kadın önlüğü delik deşik bir kadın
‘jakaś kobieta mająca dziurawy fartuch <w dziurawym far
tuchu^ (dosł. ‘jej fartuch dziurawy kobieta’) ~ önlükleri delik deşik bir kadın ‘jakaś kobieta mająca dziurawe fartu
chy’.
Konstrukcja ta jest szczególnie wygodna dla wyrażenia od
miennych cech, np. bir gözü mavi, biri de yeşil bir kadın ‘ko
bieta o jednym oku niebieskim, a drugim zielonym’, sağ eli sol
elinden biraz kısa bir adam ‘mężczyzna o prawej ręce nieco krótszej od lewej’.
Tak zbudowana grupa przydawkowa może być też zamk
nięta imiesłowem olan ‘będący’ lub bulunan ‘znajdujący się;
będący’, np. penceresi açık olan bir oda, sağ eli sol elinden bi
raz kısa olan bir adam itd. Przykłady zdaniowe: Bahçesinde in
cir ve erik ağaçları olan bir evde otururdu ‘Mieszkała w domu, w którego ogrodzie były figowce i śliwy’; İçinde eski kitaplar bulunan torbayı getirdi ‘Przyniósł teczkę, w której były stare książki’.
Tak też przetwarzane są konstrukcje o znaczeniu ‘mieć’ (z var i yok), np. yanında para olan ‘ten, kto ma przy sobie pie
niądze’, kardeşleri Antalya'da olanların adları ‘imiona tych, którzy mają młodsze rodzeństwo w Antalyi’; Şakrak kuşu, başı siyah, boynu kırmızı bir kuştur ‘Gil jest ptakiem, który ma czar
ny łepek (i) czerwoną szyję’.
Rzadziej zdarza się, że konieczne jest użycie innego cza
sownika, np. yapılması gereken şeyler ‘rzeczy, które trzeba zro
bić’, kazanılması gereken para ‘pieniądze, które trzeba zaro
bić’.
Istnieją też inne wypadki, w których konstrukcja ta okazuje się wygodna:
damları yosun tutmuş evler ‘domy o dachach porosłych mchem’ - tu widać mnogość rzeczownika damlar ‘dachy’
(por. wyżej açık pencereli oda itd.);
yakası kolalı gömlek ‘koszula z wykrochmalonym kołnie
rzykiem’ - sformułowanie kolalı yakalı ‘mająca wykroch- malony kołnierzyk’ byłoby nieładne eufonicznie;
boyası dökülmüş duvar ‘ściana z łuszczącą się farbą’ - sformu
łowanie dökülmüş boyalı duvar można by rozumieć ‘ściana pomalowana rozlaną farbą’.
Metoda ta daje także możliwość wyrażenia czasu przeszłego i przyszłego przez zastąpienie imiesłowu olan imiesłowami ol
muş ‘który był’ lub olacak ‘który będzie’ bądź też odpowied
nim imiesłowem innego czasownika w zależności od kontekstu, np. penceresi açık olmuş bir oda ‘jakiś pokój, w którym otwo
rzono okno’; parmakları sigara ziftinden kararacak bu adam
‘ten mężczyzna, któremu palce pociemnieją od smoły papiero
sów’; önlüğü zamanla tamamen yırtılmış kadın ‘kobieta, której fartuch z czasem zupełnie się porwał’; üstü incilerle işlenmiş bir taç ‘korona, której górna część ozdobiona jest perłami’.
Przymiotniki na -sız również mogą być zastępowane taką konstrukcją, z tym, że wówczas konieczne jest użycie zaprze
czonego imiesłowu, np. penceresi açık olmayan bir oda ‘jakiś pokój, którego okno nie jest otwarte’; penceresi açık olmamış bir oda ‘jakiś pokój, którego okno nie zostało otwarte’; ahlâkı olmayan gençlik ‘niemoralna młodzież’; elbisesi yüz sene sonra da yırtılmayacak bir kadın ‘kobieta, której ubranie nie podrze się i za sto lat’; sağ eli sol elinden kısa olmayan adam ‘męż
czyzna, którego prawa ręka nie jest krótsza od lewej’.