44Zabłyśnij w karnawale!
Dazzle this Carnival!
16Sztokholm w 48 godzin Stockholm in 48 hours
12Alpy i Pireneje w zasięgu ręki
The Alps and the Pyrenees within reach
egzemPlArz bezPłATny Free copy 6 (54) / 2014 KAtowice AirPort MAgAZine
ATeny SAmOS
DAlAmAn DÜSSelDOrF
eInDHOVen bIrmIngHAm
brISTOl lOnDyn
mAASTrICHT STAVAnger
bergen OSlO
SzTOKHOlm
mAlmÖ
WArSzAWA
meDIOlAn PAryŻ
KIJÓW DUblIn DOnCASTer SHeFFIelD
glASgOW belFAST
DOrTmUnD KOlOnIA bOnn
FrAnKFUrT FrAnKFUrT HAHn
lInIe CzArTerOWe CHArTer AIrlIneS
bArCelOnA OlbIA mAJOrKA IbIzA
AlICAnTe
enFIDHA mOnASTIr
DJerbA lAmezIA TermeKAlAbrIA
KeFAlOnIA zAKynTHOS
CHAnIA
HerAKlIOnrODOS KOS
bODrUm IzmIr KOrFU
SAlOnIKI KAVAlA
bATUmI neAPOl
DUbrOWnIK PODgOrICA rzym
bOlOnIA
bUrgAS WArnA
KUTAISI
AnTAlyA erCAn lArnAKA PAFOS
TAbA
SHArm el SHeIKH HUrgHADA
mArSA AlAm mAlAgA
mADerA
lAnzArOTe AgADIr
FUerTeVenTUrA grAn CAnArIA
FArO
bArCelOnA-gIrOnA
TeneryFA
Tel AWIW
nOWy KIerUneK neW DeSTInATIOn
fot. Piotr Adamczyk
Szanowni czytelnicy!
miniony rok był dla Katowice Airport niezwykle udany. Przede wszystkim obsłużyliśmy najwięcej pasażerów w naszej histo- rii, aż 2,7 mln, w tym milion podróżnych w segmencie ruchu czarterowego, w którym pyrzowickie lotnisko od lat jest lide- rem wśród polskich portów regionalnych.
bardzo dobry wynik osiągnęliśmy także w ruchu towarowym.
W porównaniu z 2013 r. 50% wzrost odprawionego ładunku, dający 17 tys. ton frachtu, który na pokładach samolotów przyleciał i odleciał z Pyrzowic, potwierdza silną pozycję Ka- towice Airport na krajowym rynku.
rok 2014 to także apogeum procesu inwestycyjnego realizo- wanego od 2008 r. W terminie zakończyliśmy budowę wysokiej jakości nowej drogi startowej, liczącej 3200 metrów długości, która do użytku operacyjnego zostanie oddana w maju 2015 r.
Ponadto trwa budowa terminalu przylotowego, nowej płyty do odladzania statków powietrznych i płyty dla samolotów cargo. Wszystkie te przedsięwzięcia sfinalizujemy w czerw- cu 2015 r. rozpoczęliśmy również budowę nowego terminalu cargo, wraz z towarzyszącą mu infrastrukturą. Jej ukończenie zaplanowano na maj 2016 r.
Ważną informacją jest także rozwój linii Wizz Air, która w mar- cu 2015 r. zbazuje na naszym lotnisku piątego 180-miejscowe- go Airbusa A320. Dzięki temu w siatce połączeń pyrzowickiego portu pojawią się nowe destynacje. Już wiosną z górnego Ślą- ska będziemy mogli polecieć do belfastu, a w czerwcu do bri- stolu, bolonii oraz larnaki na Cyprze. nowe regularne kierunki i prognozowany dalszy wzrost ruchu czarterowego sprawią, że w roku 2015 po raz pierwszy odprawimy ponad 3 mln pasa- żerów, rekordowo w dziejach.
Życząc Państwu wielu lotniczych podróży z i do Katowice Air- port, serdecznie zapraszam do lektury najnowszego wydania magazynu Silesia Airport.
Dear readers and guests!
The past year has been an extremely successful one at Katowice Airport. First and foremost, we handled the largest number of pas- sengers in our airport’s history, with 2.7 million people choosing to use Katowice Airport. This includes one million travellers in the charter segment, a sector of passenger traffic that has for years made the airport in Pyrzowice a leader among all of Poland’s re- gional airports.
We also achieved fantastic results in terms of freight traffic. In comparison to 2013, Katowice Airport increased the volume of cargo handled by 50%, which translates into seventeen thousand tonnes of freight transported out of Pyrzowice, thus confirming Katowice Airport’s strong position on the domestic market.
2014 was also the peak period for investment processes imple- mented from 2008. The construction of the new high-quality run- way was completed on time. This 3 200-metre runway will be op- erational in may 2015. In addition, the airport’s arrivals terminal is under construction, as are the aircraft deicing station and cargo apron. These projects will be completed by June 2015. We have also started the construction of a new cargo terminal together with accompanying infrastructure. Its completion is scheduled for may 2016.
In other important news, Wizz Air will base a fifth 180-seat Airbus A320 at Katowice Airport in march 2015. This will result in new routes being added to the Airport’s network. In spring, passen- gers from Upper Silesia will be able to fly to belfast, and in June bristol, bologna and larnaca, in Cyprus, will be added to the list.
new regularly-scheduled routes and forecasts of further growth in charter traffic will mean that in 2015, we look forward to han- dling more than 3 million passengers, for the first time in Katowice Airport’s history.
Wishing you many flights to and from Katowice Airport, I hope you enjoy this issue of Silesia Airport magazine.
ArtUr toMASiK Prezes Zarządu gtL SA
President of the gTl SA management board
wstęp 3 foreword
6 Aktualności | News
8 Nowy kierunek | New destination
belfast – nie tylko Titanic
Belfast – more than just the Titanic
12 Na wakacje | For the holidays
Alpy i Pireneje w zasięgu ręki
The Alps and the pyrenees within reach
16 Gdzie wyjechać? | Where shall we go?
Sztokholm w 48 godzin Stockholm in 48 hours
22 Kuchnia | Food
Kulinarny powiew Północy A culinary Whiff from the North
26 Okiem spottera | A spotter’s perspective
Udany rok 2014!
A Successful 2014!
30 Orzech w niebie | Orzech in the sky
balon to nie tylko zabawka Balloons are not just toys
34 Zmieniamy się dla Was | We’re changing for you
nowa baza cargo New cargo base
36 Nasi partnerzy | Our partners
Spakuj raka do plecaka i ruszaj na podbój świata!
pack your cancer into a backpack and take over the world!
39 Biblioteka Śląska | The Silesian Library
Takiej choinki na Śląsku jeszcze nie było!
There’s never been a christmas tree like it in Silesia!
40 Magiczne Śląskie | Magical Silesia
Przemysłowe perły zabrza Industrial pearls of Zabrze
44 Modny Śląsk | Trendy Silesia
zabłyśnij w karnawale!
Dazzle this carnival!
48 Motoryzacja | Automotive
Jak odpowiednio przygotować się do zimowych podróży How to prepare for winter car travel
SiLeSiA AIrPOrT
reDAKtor nAcZeLny | eDITor IN-cHIeF Piotr Adamczyk
tel.: +48 32 39 27 194 e-mail: padamczyk@gtl.com.pl
rADA ProgrAMowA | progrAmme BoArD monika Krzykawska
Artur Tomasik
wyDAwcA | puBlISHer
górnośląskie Towarzystwo lotnicze SA upper Silesian Aviation group PrZeKłAD | TrANSlATIoN
eva Piotrowska
KoreKtA | prooFreADINg Dorota mańka
SKłAD i oPrAcowAnie grAficZne TypeSeTTINg AND grApHIcS Adam Krawczyk
oKłADKA | cover Adam Krawczyk
StALi wSPółPrAcownicy | regulAr coNTrIBuTorS Dagmara gdala
michał Jaraczewski Anna nowak Cezary Orzech Piotr Winkler KontAKt | coNTAcT redakcja@gtl.com.pl reKLAMA | ADverTISINg gTl-SerVICe sp. z o.o.
+48 32 284 50 26, reklama@gtlservice.com.pl megA-ArT s.c.
+48 668 043 002, biuro@mega-art.pl PAtronAt | pATroN
Urząd marszałkowski Województwa Śląskiego marshal office of the Silesian voivodeship
Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist organisation
/KatowiceAirport
/KatowiceAirport /KatowiceAirport /KatowiceAirport
blog.katowice-airport.com /FlySilesia
SPołecZnoŚci KATOWICe AIrPOrT KAToWIce AIrporT ONLINE COMMUNITIES spis treści 4 TABle oF coNTeNTS
nowe trasy wizz Aira
W połowie grudnia 2014 r. linia lotnicza Wizz Air ogłosiła urucho- mienie trzech nowych destynacji z Katowice Airport. Pierwsze rejsy do bristolu oraz bolonii zaplanowała na 26 czerwca 2015 r.
Obydwie trasy będzie obsługiwać dwa razy w tygodniu, w po- niedziałki i piątki. z kolei z połączeniem do larnaki na Cyprze
wystartuje już 24 czerwca 2015 r. na tym kierunku węgierski przewoźnik także będzie operował dwa razy tygodniowo, ale w środy i niedziele. Ponadto 29 marca 2015 r. Wizz Air rozpo-
cznie loty do belfastu, też dwukrotnie w tygodniu – we wtorki i w soboty. bilety można rezerwować na katowice-airport.com
New Wizz Air routes
In mid-December 2014, Wizz Air announced the launch of three new destinations from Katowice Airport. The first flights to bris- tol and bologna are planned for 26 June, 2015. both routes will operate twice a week, on mondays and Fridays. The connection to larnaca in Cyprus, in turn, will start on 24 June 2015. The Hungarian carrier will also operate services on this route twice a week, but on Wednesdays and Sundays. In addition, on 29 march, 2015, Wizz Air will start operating services to belfast, also twice a week – on Tuesdays and Saturdays. Tickets can be booked at wizzair.com
Katowice Airport z hotelem w 2017 roku
Do końca I kwartału 2017 r. na terenie Katowice Airport powstanie hotel. Wybuduje go firma Port-Hotel należąca do Przedsiębiorstwa Państwowego Porty lotnicze, które zarządza dwoma lotniskami – stołecznym w Warszawie oraz regionalnym w zielonej górze babimoście, jak również posiada udziały w dziesięciu spółkach nadzorujących lotnicze porty komunikacyjne w Polsce. Dla pyrzowickiego obiektu przeznaczono nieruchomość liczącą ok. 6000 m2 powierzchni, znajdującą się naprzeciwko budynku cargo w południowej części śląskiego lotniska. zgodnie z zawartym porozumieniem będzie to minimum trzygwiazdkowy, średniej wielkości hotel działający pod marką jednej ze światowych sieci, której wybór nastąpi w późniejszym terminie. Port-Hotel ma ogromne doświadczenie w realizacji programów budowy elitarnych baz noclego- wych w całym kraju, a także kierowania później nimi. Pierwszym hotelem stworzonym
przez Spółkę, będącą jednocześnie jego właścicielem, jest czterogwiazdkowy Courtyard by marriott Warsaw Airport przy lotnisku im. Fryderyka Chopina, bowiem Port-Hotel sp. z o.o. to jedyna polska firma posiadająca prawo do zarządzania hote- lami tej marki. Ponadto wzniosła i administruje trzygwiazdkowymi Hampton by Hilton
Warsaw Airport oraz Hampton by Hilton gdansk Airport. Obecnie nadzoruje budowę luksusowego, pięciogwiazdkowego hotelu renaissance Warsaw Airport.
fot. shutterstock.com (4), Adam Krawczyk
aktualności 6 news
System Happyornot w Katowice Airport HappyorNot System at Katowice Airport
Katowice Airport, jako pierwsze lotnisko w Polsce, wdro- żyło system HappyOrnot, czyli narzędzie umożliwiają- ce korzystającym z terminali ocenianie jakości kontroli pasażerskiej oraz obsługi w poszczególnych obszarach.
badanie przeprowadzane jest w sposób intuicyjny dla podróżnego, a jednocześnie daje rzetelne wyniki osobom zarządzającym portem. W ramach systemu HappyOrnot wykorzystana została bezprzewodowa konsola, której pulpit wyposażono w cztery duże przyciski oznaczone stosownymi, obrazowymi emotikonami. za ich pomocą można odpowiedzieć na wskazane pytanie określając stopień swojego zadowolenia. Poprzez opiniowanie po- ziomu serwisu, czystości czy zakresu satysfakcji z najczęściej używanych stref lotniska uzyskujemy cen- ne informacje dotyczące codziennego funkcjonowania każdego terminalu. Przekłada się to na podwyższenie standardów obsługi klientów pyrzowickiego portu oraz zwiększenie ich zadowolenia z czasu, jaki spędzają w podróży.
Katowice Airport is the first airport in Poland to imple- ment the HappyOrnot system, which is a tool assessing the quality of passenger handling and services in specif- ic areas. The system is intuitive for travellers to use and provides reliable results for the port’s management. A HappyOrnot wireless console, has four large buttons la- belled with emoticons. These can be used to answer the question indicated by specifying the degree of satisfac- tion. by commenting on the level of service, cleanliness and general satisfaction of the most-often used areas of the airport, we can obtain valuable information about the daily functioning of each terminal. This, in turn, translates into improved customer service standards at Katowice Airport and increased passenger satisfaction.
Katowice Airport with a hotel in 2017
by the end of the first quarter of 2017, Katowice Airport will have a hotel. This hotel will be constructed by Port-Hotel, owned by the State Airports enterprise, which op- erates two airports – the airport in the nation’s capital, Warsaw, and babimost, the regional airport in zielona gora. It also holds shares in ten companies overseeing communication ports in Poland. Approximately 6 000 m2 opposite the cargo building in the southern section of Katowice Airport has been allocated for the construction of the hotel. Under the agreement, this will be a mid-sized hotel, with a minimum of three stars, operating under the brand name of a global chain, the selection of which will take place at a later date. Port-Hotel boasts extensive experience in the implementation of programs for the building of exclusive accommodation premises across the country, as well as their management. The first hotel designed by the company, is the four-star Courtyard by marriott Frederic Chopin Warsaw Airport, of which it is also the owner. Port-Hotel Poland is the only company with has the right to manage the Courtyard by marriott. In addition, the company also constructed and manages the three-star Hampton by Hilton Warsaw Airport and Hampton by Hil- ton gdansk Airport. Currently, it is overseeing the construction of a luxury, five-star hotel – renaissance Warsaw Airport.
aktualności 7 news
Belfast
nie tylko Titanic
Belfast – more than just the Titanic
TeKST/by: Piotr Adamczyk
trudno jest spotkać kogoś nie znającego hi- storii transatlantyku rMs titanic. poMógł ją utrwalić filMowy hit w reżyserii jaMesa caMerona, z głównyMi rolaMi zagranyMi przez kate winslet i leonardo dicaprio.
niewiele osób jednak wie gdzie zwodowa- no ten wspaniały, luksusowy statek. otóż MiejsceM jego budowy była stocznia w bel- faście, do którego od 31 Marca 2015 r. linią wizz air będzie Można polecieć z katowice airport dwa razy w tygodniu, we wtorki i w soboty.
it’s hard to find anyone who hasn’t heard anything about what happened to the rMs titanic. for Many, it was jaMes caMeron’s hit Movie staring kate winslet and leonardo dicaprio that helped solidify MeMories of the tragic event. however, few people know where this aMazing, luxurious ship was launched. in fact, the titanic was construct- ed at the shipyard in belfast – a city to which, froM 31 March 2015, wizz air will be operating services froM katowice airport twice a week, on tuesdays and saturdays. fot. shutterstock.com
8
nowy kierunek new destination
belfast na ogół kojarzony jest z konfliktem, który pomiędzy zwolennikami zjednoczenia z Irlandią a pragnącymi pozostawie- nia Irlandii Północnej w granicach Wielkiej brytanii trwał tu od końca lat 60 XX w. do 1998 r. Po konflikcie nie ma już śladu, więc bez obaw wybierzmy się do jednego z najbardziej atrakcyjnych turystycznie regionów zjednoczonego Królestwa.
Jak wiele innych miast tej części globu, tak i belfast powstał głównie dzięki rewolucji przemysłowej. W XVIII w. masowo za- częli do niego napływać Szkoci i Anglicy. W kolejnym stuleciu znakomicie prosperowała produkcja wyrobów tytoniowych oraz wysokiej jakości przędzy lnianej, jednak motorem napędowym były stocznie. Pierwsza pojawiła się w 1791 r., a dokładnie 70 lat później, właśnie tutaj, założono swego czasu największy tego typu zakład na świecie, Harland and Wolff Heavy Industries, za- trudniający w szczytowym okresie ponad 30 tys. robotników.
Kiedyś irlandzkie, a od 1922 r. należące do Wielkiej brytanii mia- sto nadal jest ważnym ośrodkiem stoczniowym, choć ta branża najlepsze lata ma za sobą. Obecnie stawia się tu na rozwój takich
belfast is most often associated with the conflict between the supporters of a union between Ireland and those eager to leave northern Ireland as part of the United Kingdom. The conflict lasted from the end of the 1960s through to 1998. Today, there is no trace of the conflict, so there’s no need to worry and belfast has become one of the United Kingdon’s most attractive regions, in terms of tourism.
like so many other cities in this part of the world, belfast was developed mainly as a result of the Industrial revolution. The eighteenth century saw a massive influx of english and Scottish workers. Over the next century, manufacturing of tobacco prod- ucts and high-quality linen yarn prospered, however the driving force for belfast’s development were the shipyards. The first one was built in 1791, and exactly 70 years later, the largest plant of this type in the world, Harland and Wolff Heavy Industries, was established. At its peak, it employed over 30 thousand workers.
Once Irish, and since 1922, belonging to great britain, the city continues to be an important centre for shipbuilding, although
steamliner. If we want to learn more about northern Ireland, the Ulster museum is worth a visit. It covers all aspects of the land, from the geological and botanical, through to archaeo- logical, and finishing up with art, in a modern and user-friendly form. In addition, the facility specialises in the history of rail transport. The exhibition features locomotives, passenger and freight cars and various tidbits covering over 150 years of rail travel.
Ponad 100 lat temu właśnie w Belfaście
wybudowano transatlantyk RMS Titanic, którego historię poznamy w miejscowym
muzeum
Over 100 years ago, the RMS Titanic, whose story we will learn about at the local
history museum, was built in Belfast
dziedzin gospodarki, jak przemysł lotniczy i elektroniczny. Funkcjonuje również duży port morski. Istotną gałęzią działalności stała się też turystyka. To nie przypadek, bowiem belfast ma wiele do zaoferowania.
nie przytłacza, liczy ok. 300 tys. miesz- kańców, a dodając okoliczne miejscowości wartość ta podwaja się.
Podczas pobytu w stolicy Irlandii Północ- nej jedną z atrakcji bez wątpienia będzie podążanie śladami legendarnego Titani- ca. zaraz po tragedii sprzed ponad wieku chciano wymazać statek z kart kroniki mia- sta. Dzisiaj nie żałuje się porzucenia tego zamiaru, bo zainteresowanie tematem jest ogromne i przynosi profity. W ofercie tu- rystycznej znajduje się m.in. wycieczka, w trakcie której poznamy całą historię kolo- sa, zwiedzimy jego suchy dok, miejsce na- rodzin projektu oraz poczujemy klimat rej- su w zrekonstruowanych pomieszczeniach.
Jednak belfast to nie tylko osławiony paro- wiec. Jeśli chcemy zgłębić wiedzę o Irlandii Północnej, udajmy się do muzeum Ulsteru.
W nowoczesnej i przyjaznej formie przed- stawia ono wszystkie aspekty dziejów tej krainy, począwszy od geologicznych i bo- tanicznych, poprzez archeologiczne, skoń-
the industry's heyday has passed. Cur- rently, emphasis is being placed on the development of the economy in areas such as aerospace and electronics, and there is also a major seaport. Tourism has also become an important sector. This is no co- incidence, because belfast has a lot to of- fer. With a population of approximately 300 000, the city doesn’t overwhelm visitors with its size– though the population dou- bles when surrounding towns are added.
One of the highlights of your stay in the capital of northern Ireland, will without a doubt be the opportunity to learn about the legendary Titanic. Immediately follow- ing the tragedy, more than a century ago, the city wanted to wipe the ship’s history from its chronicles. Today, there are no re- grets about not having followed through with this intention, as interest is booming and bringing in large profits. The tourist offer includes, among others a tour, dur- ing which we can learn the whole story of the colossal vessel, visit the dry dock, the birthplace of the project and feel the at- mosphere of the cruise ship in the recon- structed staterooms.
However, belfast is not only the notorious czywszy na sztuce. Oprócz tego placówka zajmuje się historią
transportu szynowego. na wystawie obejrzymy lokomotywy, wagony pasażerskie i towarowe oraz różne ciekawostki z ponad 150 lat kolejnictwa.
bogate dziedzictwo kulturowe miasta ma swoje odzwierciedle- nie w architekturze. najokazalsze gmachy pochodzą z epoki wik- toriańskiej. Jednym z nich jest ogromna, neoromańska katedra
9
nowy kierunek new destination
św. Anny. Wznoszenie świątyni rozpoczęło się pod koniec XIX w.
i trwało niemal 100 lat. Warto zwrócić uwagę na jej sklepienie ukazujące scenę stworzenia świata oraz mozaikę w kaplicy Du- cha Świętego przedstawiającą św. Patryka, patrona Irlandii.
Drugim imponującym budynkiem czasów panowania królowej Wiktorii jest klasycystyczny ratusz z białego kamienia port- landzkiego. budowlę na planie czworoboku o powierzchni 1 ha ukończono w 1906 r. Jak większość atrakcji w belfaście, udostęp- niono do zwiedzania bezpłatnie. Po niezapomnianej wycieczce w przepięknych wnętrzach możemy odpocząć w ogrodach oka- lających ratusz. równie urzekający jest zamek oddany do użytku w 1870 r., który zachwyca szkockim stylem magnackim. znajduje się na zboczu widokowego wzgórza Cavehill (370 m n.p.m.). Ale to nie jedyna twierdza w tym miejscu – już w XII w. wznieśli tutaj swoją warownię normanowie. rezydencję otacza piękny park, zresztą terenów zielonych w mieście nie brakuje. Świadectwem tego jest ogród botaniczny z pierwszą na świecie palmiarnią, do skonstruowania której wykorzystano stal i szkło.
belfast swoje powstanie, zanim nabrał przyspieszenia dzięki re- wolucji przemysłowej, zawdzięcza rozwojowi handlu. Właśnie ta gałąź gospodarki była głównym napędem jego funkcjono- wania, dlatego trzeba wybrać się na najstarszy targ w mieście, St. george’s market, mieszczący się w wiktoriańskim pawilonie.
Jego budowę zakończono w 1896 r., a dziś, pomiędzy murami z czerwonej cegły i piaskowca, zapach owoców morza i serów
The city’s rich cultural heritage is reflected in its architecture.
The most impressive buildings date back to the Victorian era. One of these is the enormous neo-romanesque St Anne’s cathedral.
Construction of the church began in the late 19th century, and lasted almost 100 years. It is worth paying attention to the vault depicting the creation of the world, as well as the mosaic in the Holy Spirit chapel of St. Patrick, the patron saint of Ireland.
Another impressive building from the reign of Queen Victoria is the classicist town hall of white Portland stone. built in the shape of a square, and with an area of 1ha, the building was completed in 1906. like most attractions in belfast, it’s avail- able for visitors free of charge. Following an unforgettable tour through this stunning building, it’s worth relaxing in the gardens surrounding the town hall. equally fascinating is the impressive castle built in a Scottish baronial style, which was completed in 1870. It is located on the slope of Cavehill (370m above sea level). This is not the only stronghold in the area. As early as the twelfth century, the normans had already built a fortress here.
The residence is surrounded by a beautiful park. In fact, the city has many parks and green areas – testimony to this is the fact that the botanical gardens boast the world’s first palm house, constructed of steel and glass.
The Industrial revolution accelerated belfast’s development, but it was the growth of trade that formed it. It was this aspect of the city’s ecomony that was its main driver, which is why you
wiktoriański ratusz z białego kamienia portlandzkiego jest jednym z symboli Belfastu | Victorian town hall of white Portland stone is one of the symbols of belfast fot. shutterstock.com
10
nowy kierunek new destination
miesza się z docierającymi ze stoisk staroci. Ten punkt rekomen- dujemy do zakupu oryginalnej pamiątki z wyprawy po belfaście.
Jeśli chcemy poczuć dreszczyk emocji, udajmy się do zachodniej części miasta na spacer po ulicach Falls i Shankill. rozdziela je Peace line – ściana, która kiedyś separowała dzielnicę katolicką od protestanckiej. Wieńczące ją druty kolczaste przywołują na myśl drugi bardzo znany mur, czyli berliński. Oba na szczęście nie spełniają już swojej roli. zresztą poruszając się po belfaście na niemal każdym kroku znajdziemy ślady dawnego zatargu w postaci historycznych murali. Wiele z nich to prawdziwe arcy- dzieła nielegalnej sztuki graffiti.
na koniec nie możemy oczywiście pominąć wizyty w jednym z licznych pubów. To właśnie w nich, a nie na ulicach toczy się nocne życie. Większość zachowała atmosferę z początków mi- nionego wieku, chociażby najsłynniejszy Crown liquor Saloon.
nie ma to jak po dniu pełnym wrażeń, związanych ze zwiedza- niem wspaniałego miasta, wypić świetne, lokalne piwo w blasku lamp gazowych, rozprawiając przy tym o Titanicu. zapraszamy do belfastu z Katowice Airport!
need to also visit belfast’s oldest market, St. george’s market, in the Victorian pavillion. It was completed in 1896 and today, the smell of seafood and cheese mixes with that of brick-a-brack and antiques within the walls of red brick and sandstone. Here is where we recommend you buy unique souvenirs from your trip to belfast.
If you want to feel a tug of emotion, you need to go to the west- ern part of the city for a stroll around the Falls and Shankill Streets. The Peace line separates them – a wall that once sepa- rated the Catholic district from the Protestant district. The wall’s crown of barbed wire evokes memories of another very famous wall, the berlin Wall. Fortunately, neither fulfills its original pur- pose any longer. In fact, as you move around belfast, you’ll find traces of the old feud in the form of murals, at almost every turn.
many of them are real masterpieces of the illegal art of graffiti.
To finish off, there’s no way we’d want to miss out a visit to one of the many pubs. It is here, in the pubs, rather than the streets, where the city’s nightlife blooms. most of the pubs, such as the most famous one, the Crown liquour Saloon, have preserved the atmosphere from the beginning of the last century.
There is nothing like a pint of a wonderful local beer in the light of gaslamps reminiscent of those on the Titanic to finish off a busy day of sightseeing. Come and visit belfast from Katowice Airport!
Belfast pełen jest klimatycznych pubów | belfast is full of charming pubs
Magnacki zamek na zboczu wzgórza cavehill baronial castle on the Cavehill hillside
11
nowy kierunek new destination
trwa sezon narciarski, więc wszyst- kie górskie ośrodki, również w Pol- sce, pracują pełną parą. nie za- wsze jednak decydujemy się na bliskie nam, krajowe stoki. Coraz częściej wolimy udać się za granicę. Tam zazwyczaj mamy lepiej przygotowaną infrastruktu- rę, dłuższe trasy, praktycznie brak kole-
jek do wyciągów. Oczywiście wiąże się to z poniesieniem dodatkowych kosztów na dojazd, a tym samym zaangażowaniem znacznej ilości cennych, urlopowych go- dzin. Czynniki te, nierzadko zniechęcają- ce do dalekich wyjazdów, wyeliminujemy wybierając ofertę wylotów z Katowice Airport linią Wizz Air. Organizatorem wy-
praw jest biuro podróży InfoSki.pl, które poprzez lotniska w mediolanie bergamo i barcelonie transferuje swoich klientów na alpejskie lub pirenejskie zbocza.
najbliżej portu lotniczego w mediolanie bergamo, zaledwie godzinę jazdy, znaj- duje się kameralny kurort montecampio-
Alpy i Pireneje w zasięgu ręki
The Alps and the Pyrenees within reach
TeKST/by: Piotr Adamczyk
fot. shutterstock.com
12
na wakacje for the holidays
ne. Większość tras narciarskich przebiega tu na wysokości pomiędzy 1200 a 2000 m n.p.m. i liczą razem 30 km. Trochę dłużej, bo 2,5 godziny potrwa dotarcie podsta- wionym na lotnisko w bergamo busem do doliny Valchiavenna, która uważana jest za najnowocześniejszy ośrodek w lombar- dii. na narciarzy czeka tutaj łącznie 60 km tras, z siecią wyciągów położonych od 1550 do 3000 m n.p.m. zadowolą one fa- nów białego szaleństwa o różnym stopniu zaawansowania. Dumą Valchiavenna są dwie trasy dziewicze – Canalone i Camosci, każda o długości ok. 3 km. Dla miłośników szusowania po nieprzetartych szlakach będą wymarzoną atrakcją.
Kolejne trzy włoskie kurorty narciarskie, które tej zimy proponuje InfoSki.pl, zlo- kalizowane są 3 godziny jazdy z portu w bergamo. To Val di Sole, monterosa i Via lattea. W pierwszym, Dolinie Słońca, na jednym skipassie udostępniono trzy stre- fy dające nam do dyspozycji 380 km tras.
region Val di Sole słynie z doskonałego zaplecza, pięknej architektury wiosek al- pejskich, wyśmienitej kuchni oraz gwaran- towanych bardzo dobrych warunków dla narciarzy.
lecąc z Pyrzowic do bergamo możemy wybrać też pobyt w ośrodku monterosa, który powstał u podnóża dwunastu po- tężnych, czterotysięcznych szczytów. Do przejechania mamy tu 180 km tras, w tym
40 sztucznie naśnieżanych, a zwolennikom freeride’u zagospodarowano 220 km2 pól lodowcowych. Wszystko zostało połączo- ne systemem wyciągów umożliwiającym poruszanie się na nartach po całym kom- pleksie bez konieczności korzystania ze skibusów.
następnym kurortem, do którego busem z bergamo dotrzemy w 3 godziny, jest Via lattea – Droga mleczna. Ten trzeci co do wielkości teren narciarski Włoch położony jest na wysokości 1360–2823 m n.p.m. na jego infrastrukturę składa się sieć siedmiu stacji: Sestriere, Pragelato, Sauze d'Oulx, Sansicario, Cesana, Claviere i montgenèvre we Francji. Dają w sumie ponad 200 tras o łącznej długości przekraczającej 400 km.
Wylatując z Katowice Airport do bergamo, w ramach oferty InfoSki.pl możemy spę- dzić urlop w szwajcarskim Sankt moritz.
Transfer z lotniska zajmuje 2,5 godziny, a ten najbardziej prestiżowy ośrodek spor- tów zimowych na świecie zapewnia nam 350 km tras narciarskich i piękną pogodę, gdyż słonecznych dni w tym miejscu bywa aż 322 w roku.
Drugim lotniskiem, przez które możemy sprawnie i szybko dostać się z Pyrzowic na ośnieżone stoki, jest barcelona. zaledwie po 2,5 godzinie jazdy busem ze stolicy Kata- lonii znajdziemy się w Andorze i mamy dwie opcje do rozważenia. Pierwsza z nich to
grandvalira, największy kurort narciarski w Pirenejach, który obejmuje stacje en- camp, Canillo, el Tarter, Soldeu, grau roig oraz Pas de la Casa. liczy ponad 210 km tras, w tym także snowparki dla początku- jących i zaawansowanych, specjalne szlaki dla snowboardzistów oraz snow club dla dzieci. na tym obszarze, wg statystyk, w cią- gu roku występuje 300 słonecznych dni.
Drugie centrum turystyczne w Andorze, Vallnord, położone jest tylko 13 km od sto- licy tego jednego z najmniejszych państw świata. znajduje się tutaj park krajobrazo- wy z najwyższym szczytem Andory, Coma Pedrosa (2942 m n.p.m.). będziemy go po- dziwiać z perfekcyjnie przygotowanych tras narciarskich o łącznej długości 93 km.
Oprócz nich dostępne są m.in. sektory dla freeriderów i do boarder crossu oraz wyso- kiej jakości baza noclegowa.
Propozycja biura podróży InfoSki.pl stanowi wyjątkowo ciekawą alternatywę dla entu- zjastów sportów zimowych, którzy chcą aktywnie wypocząć na alpejskich lub pire- nejskich stokach i nie stracić zbyt dużo cza- su na dojazd. Jest to możliwe dzięki wyko- rzystaniu połączeń linii Wizz Air z Katowice Airport do mediolanu bergamo i barcelony.
Szczegóły pełnej narciarskiej oferty wylo- tów z pyrzowickiego lotniska można zna- leźć na stronie infoski.pl
Życzymy udanego pobytu!
13
na wakacje for the holidays
The ski season is in full swing, so all moun- tain resorts in Poland are working full steam ahead. However, we don’t always choose to ski at our domestic resorts, and we're increasingly preferring to go abroad.
There, the infrastructure is generally bet- ter prepared, the routes are longer, and there are virtually no queues for the lifts.
Of course, this involves increased travel costs, and consequently, using up signifi- cantly more valuable annual leave. These factors, which often discourage us from taking these long trips, can be eliminated by choosing one of Wizz Air’s flights de- parting from Katowice Airport. InfoSki.
pl organises ski trips, transferring clients to the Alps or the Pyrenees via transfers from mialn bergamo and barcelona, re- spectively.
The closest to milan bergamo airport, just an hour's drive away, is the cosy resort of montecampione. most of the resort’s ski runs are at altitudes of between 1200 and 2000m asl and run a total of 30km. A lit- tle further away is the resort area of the Valchavenna Valley, which is considered to be the most modern resort in lombardy.
The bus from the airport takes 2.5 hours.
A total of 60km of slopes await skiers and the network of lifts is located from 1550 to 3000m above sea level. These runs will most definitely satisfy winter sports’ en- thusiasts of all levels. The pride of Valchi- avenna are two virgin runs – Canalone and Camosci, each approx. 3km in length. For ski-lovers, the chance to ski these runs is the stuff dreams are made of.
Three other Italian ski resorts that Info- Ski.pl suggests for this winter are located 3 hours drive from the airport in bergamo.
These are Val di Sole, monterosa and Via lattea. At first of these, the Valley of the Sun, 380km of slopes in three zones are available on one ski pass. The Val di Sole is famous for its excellent facilities, beautiful Alpine village architecture, exquisite cui- sine and fantastic skiing conditions guar- anteed.
Flying from Pyrzowic to bergamo, we can also choose to stay in the resort area of monterosa, which lies at the feet of twelve massive four-thousand-metre peaks. Here, we have 180 km of runs, including 40 pistes where the snow pack is augmented with snow-cannons and 220km2 of ice fields utilised for freeriders. everything has been linked with a system of lifts allow- ing movement around the entire complex without having to use ski buses.
The next resort, accessible by bus from bergamo in just three hours, is the Via lattea – the milky Way. The third largest ski area in Italy is located at an altitude of 1360–2823m above sea level. Its infra- structure consists of a network of seven ski-stations: Sestriere, Pragelato, Sauze d'Oulx, Sansicario, Cesana, Claviere and montgenèvre in France. Together they of- fer a total of over 200 routes with a length exceeding 400km in total.
As part of InfoSki.pl’s offer, you can fly from Katowice Airport to bergamo and spend your holidays skiing at St moritz in Switzerland. The transfer from the air- port takes 2.5 hours, and you can ski the pistes of the most prestigious resort in the world, with 350km of slopes and beautiful weather. St moritz boasts an average of 322 sunny days a year.
The second airport, from which we can transfer quickly and efficiently to snow- covered slopes when we fly from Pyr- zowice, is barcelona. Just a 2.5 hour bus ride from the capital of Catalonia, we’re in Andorra and we have two options to con- sider. The first of these is grandvalira, the largest ski resort in the Pyrenees, which includes the ski-stations of encamp, Canil- lo, el Tarter, Soldeu, grau roig and Pas de la Casa. It offers over 210km of slopes, in- cluding snow parks for both beginners and advanced skiers, special trails for snow- boarders and a snow club for children. Ac- cording to statistics, this area boasts 300 sunny days a year.
The second tourist centre in Andorra, Vall- nord, is located only 13km from the capi- tal of one of the smallest countries in the world. There is a landscape park featur- ing Andorra’s highest peak Coma Pedrosa (2942m). We’ll have the opportunity to ad- mire it from the perfectly prepared pistes with a total length of 93km. Apart from these there are, among others, sectors for freeriders and boardercross and high qual- ity accommodation.
The offer of the InfoSki.pl travel agency is a particularly interesting alternative for winter sports enthusiasts who want to enjoy their leisure time actively on the Al- pine or Pyrenean slopes and not waste too much time getting there. This is possible enjoying Wizz Air's connections from Ka- towice Airport to milan bergamo and bar- celona. Full details of ski deals from Ka- towice Airport are available at infoski.pl Check it out!
14
na wakacje for the holidays
Sztokholm w 48 godzin
Stockholm in 48 hours
TeKST/by: Anna Nowak
sztokholM jest jednyM z tych Miast, do których Można bardzo tanio dolecieć ko- rzystając z oferty niskokosztowych prze- woźników. z katowice airport na lotnisko stockholM skavsta dostanieMy się linią wizz air nawet za 78 zł (lot w dwie strony).
stockholM is one of the cities you can fly to very cheaply using low- cost carriers. in fact, froM katowice airport, you can fly to stockholM’s skavsta airport using wizz air, for even 78 pln (return).
fot. shutterstock.com
16
gdzie wyjechać? where shall we go?
na lotnisku Skavsta, po podziwianiu wspa- niale prezentującego się z góry, skutego lodem brzegu bałtyku, lądujemy o godzi- nie 13.00. Aby dotrzeć stąd do centrum Sztokholmu, najlepiej wybrać autobus linii Flygbussarna, bo odjazdy powiązane są z przylotami samolotów. Podróż trwa 80 minut.
Po przybyciu do Sztokholmu najpierw trze- ba przebić się przez dworzec autobusowy, a potem połączony z nim dworzec kolejo- wy Stacja Centralna i centrum handlowe.
Swoje pierwsze kroki skierujmy do punktu informacji turystycznej, żeby zaopatrzyć się w kartę upoważniającą do bezpłatne- go przejazdu komunikacją miejską (oprócz promów) i pozwalającą na darmowe wej- ścia do większości atrakcji. Jak wspomnia- łam, bilet lotniczy do stolicy Szwecji jest tani, często nawet bardzo tani, natomiast ceny w Sztokholmie niejednego mogą za- skoczyć, niestety negatywnie, dlatego za- kup tej karty na pewno okaże się doskona- łym rozwiązaniem.
DZieŃ 1
Właściwe zwiedzanie rozpoczynamy około godziny 16.00. Po pokonaniu długiego dep- taku mijamy miniaturową wysepkę z bu-
dynkiem parlamentu i trafiamy do zamku Królewskiego (Kungliga Slottet). To okaza- ła, renesansowa rezydencja, której wnętrza udostępniono turystom. możemy przejść po urzekających apartamentach, zobaczyć skarbiec z koronami monarszymi czy cieka- wą zbrojownię. Przed gmachem, nawet na wielkim mrozie, ubrani w tradycyjne stroje stoją przedstawiciele królewskiej straży, zawsze dostojni i oczywiście fotogeniczni.
Położony w niewielkiej odległości od za- mku kościół św. mikołaja (Storkyrkan) autentycznie uwodzi. z zewnątrz nie wy- różnia się szczególnie, ale zaraz po prze- kroczeniu progu poczujemy osobliwą at- mosferę tej świątyni. Jest tu przyjemnie i ciepło, a zapalone białe świece sprawiają, że odbijające się światło nadaje wyjątko- wy, złoty odcień całemu wnętrzu. Kiedy tam byliśmy, akurat przygotowywano się do koncertu organowego, popularnej for- my spędzania wieczorów wśród mieszkań- ców Sztokholmu.
Po wyjściu z przytulnego kościoła ruszamy na rynek (medborgarplatsen), jeśli mogę tak nazwać niewielki plac. miasta należące do związku Hanzeatyckiego nie miały ty- powych rynków, bowiem każdy centymetr kwadratowy ziemi był bezcenny. Wielką
rolę odgrywały nabrzeża, ulice handlowe, targowiska. W 1520 roku na sztokholm- skim placu, podczas konfliktu o szwedzki tron, miała miejsce straszna masakra, tzw.
krwawa łaźnia, czyli egzekucja opozycjo- nistów wykonana na zlecenie duńskiego króla Chrystiana II.
Idąc dalej zerkamy na plątaninę uliczek starówki. Do tego historycznego obszaru, gamla Stan, jeszcze wrócimy tuż po zacho- dzie słońca. Skierujmy się teraz na przy- stań promów w Slussen – dawnej dzielnicy robotniczej, pomijanej w większości infor- matorów. moim zdaniem jest nie tylko bar- dzo ładna, ale i nadzwyczaj klimatyczna, zwłaszcza gdy chce się objąć wzrokiem Stare miasto oraz podejrzeć życie ostat- nich marynarzy w centrum Sztokholmu (główny terminal morski zlokalizowano daleko od śródmieścia). Tu też znajduje się Katarinahissen. Ta niekonwencjonalna wie- ża ma zawieszony 38 metrów nad ziemią pomost, na który śmiałkowie mogą wejść, by zachwycać się cudowną panoramą.
minęła godzina 19.00. Dominuje burszty- nowa poświata i ciemny szafir nieba. Ku mojemu zdziwieniu ruch wciąż jest niewiel- ki, jedynie co chwilę powietrze przecinają podmiejskie pociągi. Czeka nas długa dro-
Kościół św. Mikołaja i fragment Zamku Królewskiego (po prawej) | St. nicholas’ Church and part of the royal Palace (right)
gdzie wyjechać? 17 where shall we go?
ga pod górkę do następnego punktu wi- dokowego. Idziemy ostrożnie, gdyż kostka brukowa jest niebywale śliska. Przechodzi- my koło hotelu Hilton i odbijamy w ulicę bledstrongrand. W końcu docieramy do celu, zawieszonego na granitowym wzgó- rzu wzdłuż alejki monteliusvägen. rozcią- ga się stąd niesamowita perspektywa na wyspę Kungsholmen i okazały ratusz ze strzelistą wieżą. Do tego starówka, doki portowe i zatoka riddarfjärden.
Jest późny wieczór, więc powracamy na gamla Stan, najstarszą i najpiękniejszą- część Sztokholmu. Stwierdzam to już nie- podważalnie! Co mnie tutaj zauroczyło?
Ciasne uliczki pokryte kocimi łbami, gdzie- niegdzie prowadzące schodkami w górę lub wprost na małe dziedzińce. Ponadto kilkadziesiąt wąskich przesmyków oraz kolorowe, zupełnie jak w gdańsku, ka- mienice – wysokie, o gładkich elewacjach.
W wielu z nich znajdują się nastrojowe ka- wiarnie, restauracje, warsztaty rzemieślni- cze, galerie sztuki, sklepiki z rękodziełami i pamiątkami. Czasami można spotkać gro- madkę turystów na czele z osobą w dłu- gim, czarnym płaszczu i cylindrze, ubraną niczym XIX-wieczny poeta. To przewodnik prowadzący grupkę zapaleńców, fascyna- tów dziejów i miejskich legend. na koniec darmowej wycieczki odpytuje uczestników, a najbardziej uważni dostają nagrody.
ko, w całości trzeba ją było wykuć w skale.
na każdej stacji granitowe, nieregularne ściany pomalowane są na inny kolor. mamy okazję zobaczyć niebieską oraz zieloną, na której dodatkowo ustawiono dziwne rzeź- by, niemal rodem ze starożytnej grecji.
Warto zwrócić uwagę na eskalatory pro- wadzące na powierzchnię. Tutaj wyglądają jak prawdziwe schody do nieba, dodatko- wo ruchome.
Wyłaniamy się w okolicach urokliwego Kungsträdgården – Ogrodu Króla. znajduje się tu kilka obiektów wartych odwiedzenia podczas dłuższego pobytu, np. opera, sy- nagoga czy kościół św. Jakuba. Skierujmy się jednak na północny wschód, nad za- toczkę nybroviken przy placu nybroplan.
Odpływają stąd promy w głąb zachodnich fiordów stolicy Szwecji. Stąd ruszają też tramwaje i autobusy na wyspę Djurgården.
Wykorzystujemy tę możliwość.
W każdym mieście są miejsca, które trzeba zwiedzić lub przynajmniej zobaczyć. Takim w Sztokholmie bez wątpienia jest muzeum dedykowane wojennemu okrętowi Vasa (Vasamuseet), który po 300 latach został wyciągnięty z morskiego dna i ponow- nie ujrzał światło dzienne. Stał się silnym magnesem, bowiem zachował się w niemal nienaruszonym stanie, gdyż zimne wody i gruba warstwa mułu znakomicie go za-
Od roku 1934 w Sali Błękitnej sztokholmskiego ratusza wydawane są uroczyste przyjęcia
na cześć laureatów Nagrody Nobla Since 1934 in the Blue Hall of Stockholm’s City
Hall has hosted a gala in honor of Nobel Prize
winners
DZieŃ 2
Jest godzina 8.00. na dworze panuje mrok, wszędzie szarówka. Wszyscy chyba śpią, bo nie minął nas żaden samochód. Wsia- damy do naziemnego metra, przesiadamy się na kluczowej stacji T-Centralen i wcho- dzimy do pociągu słynnej, niebieskiej linii.
Ponieważ położona jest niezwykle głębo-
fot. shutterstock.com (2), istockphoto.com
18
gdzie wyjechać? where shall we go?
konserwowały. Potężny żaglowiec może- my oglądać z każdej strony, bez problemu podziwiając wszelkie detale architekto- niczne i rzeźbiarskie za sprawą umieszczo- nych wokół kładek, platform i balkonów.
Udało się wydobyć nie tylko płynący na Polskę z niecnymi zamiarami statek gu- stawa II Adolfa, ale także mnóstwo przed- miotów, które były na pokładzie galeona:
beczki, ubrania, zastawę, kufry, liny że- glarskie, a nawet fragmenty żagli.
godzina nam wystarczyła. Idziemy trochę dalej, aby wejść do muzeum Wody (Aqua- ria Vattenmuseum), czyli sztokholmskiego akwarium pełnego tajemniczego i fascy-
nującego świata podwodnego, oblężonego przez dzieci. Potem podążamy do kolejnej ważnej placówki, skansenu. Prezentuje on życie Szwedów w dawnych czasach, od wsi po miasto. zobaczymy m.in. tradycyjne, drewniane chatki, młyny, dworki, warszta- ty rzemieślnicze czy kościół. I tutaj poja- wia się idealna atrakcja dla najmłodszych – minizoo. Jak się okazało, przeznaczona nie tylko dla nich. my również byliśmy szczęś- liwi mogąc zobaczyć przepiękne rysie oraz majestatyczne żubry. niedźwiedź niestety nas nie powitał – zapadł w sen zimowy.
Powoli uświadamiamy sobie, że nasza wyprawa po Sztokholmie dobiega końca.
Jeszcze tylko musimy podejść pod monu- mentalny ratusz, widoczny niemal z każ- dego punktu w mieście, głównie z powodu wieży do złudzenia przypominającej latar- nię morską. Wprawdzie można go zwiedzić tylko z przewodnikiem, ale nikt nie zabro- ni nam pospacerować wokół tej wielkiej, czerwonej, ceglanej bryły, w której co ro- ku odbywa się ceremonia rozdania nagród nobla.
Czas nagli. Szybki posiłek i po chwili je- steśmy przy dworcu Stacja Centralna, by autobusem wrócić na lotnisko Skavsta, a stamtąd już prosto do domu.
na południowej wyspie Sztokholmu, przy nabrzeżu dzielnicy Södermalm, w małym parku znajduje się jeden z najlepszych punktów widokowych na centrum stolicy Szwecji i wyspę riddarholmen | A small park in the waterfront district of Södermalm, on Stockholm’s southern island, is one of the best vantage points from which to admire the Swedish capital’s city centre and the island of riddarholmen
gamla Stan, serce Sztokholmu, należy do najpiękniejszych i najbardziej klimatycznych starówek w całej Skandynawii. wyjątkową atmosferę poczujemy zwłaszcza po zmroku, kiedy w witrynach płoną lampy, przed restauracjami pochodnie, a zakamarkami suną kilkuosobowe grupy z przewodnikami w strojach z dawnych epok, oprowadzane w ramach bezpłatnego zwiedzania gamla Stan, the heart of Stockholm, is one of the most beautiful and most charming old towns in the whole of Scandinavia. This unique atmosphere is particularly felt after dark, when the shopfronts are all lit up, there are lanterns in front of restaurants and small groups here and there with guides dressed in costumes from the past enjoying the free sightseeing tours
gdzie wyjechać? 19 where shall we go?
Having admired the frozen shores of the baltic Sea from the sky, we land at Skavsta Airport at 1pm. To get from here to the centre of Stockholm, the best choice is Flygbussarna bus lines, as its departures are in sync with aircraft arrivals. The trip takes 80 minutes.
After arriving in Stockholm, first we have to get through the bus station, and then the Central railway station and shopping cen- tre that are connected to it. Our first stop is the tourist information desk to purchase a pass entitling us to free public transport (except ferries), and which also gets us in to most attractions for free. As I men- tioned, the flight to the capital of Sweden is cheap, often very cheap, but prices of everything in Stockholm may come as an unpleasant surprise, so buying this travel pass is a perfect solution.
DAy 1
Our sightseeing, in fact, starts at around 4pm. Traversing the long boardwalk, we pass the small island where the parliament building stands, and we get to the royal Palace (Kungliga Slottet). This is a grand, renaissance residence, whose interior has been made available to tourists. We can visit the stunning suites, see the treasury which holds the crowns, or the fascinating armory. Outside the building stand rep- resentatives of the royal guard. even in
the lowest temperatures, these noble and photogenic guards are dressed in tradi- tional uniforms.
located a short distance from the castle is St nicholas’ church (Storkyrkan), and that's where we go next. From the out- side, it does not particularly stand out, but as soon as you cross the threshold, you are enveloped by the atmosphere of the temple. It’s pleasant and warm, and lit with white candles, the reflected light of which lends a unique, golden hue to the entire interior. The church was being pre- pared for an organ concert, when we vis- ited – a popular way of spending evenings in Stockholm.
After leaving the cozy church we’re off to the market square (medborgarplatsen), if this is what we can call this small square.
Cities belonging to the Hanseatic league did not have typical squares, because every square inch of land was valuable.
Waterfronts, high streets and markets played an important role. In 1520, Stock- holm's Square, hosted a terrible massacre, a bloodbath even, during a fight for the Swedish throne – the execution of political opponents was commissioned by the Dan- ish King, Christian II.
moving along, we pass the crooked streets of the Old Town. We’ll come back to this historic district, gamla Stan, just after sun-
set. For now, let’s turn towards the ferry terminal and Slussen – a former working- class district, neglected in most guides. In my opinion it’s not only very pretty, but charming as well, particularly when you want to take in the entire Old Town at once and observe the lives of the last seafarers in the centre of Stockholm (the main ship- ping terminal is located northeast and far from the city center). Here too, is where Katarinahissen sits. This unusual tower has a platform suspended 38 metres above the ground on which daredevils can climb up to admire the stunning view.
Seven o’clock in the evening has passed and the colours dominating the sky are amber and dark sapphire. To my surprise, there is very little movement, only the commuter trains cut through every now and then. We’ve got a long way to go up a hill to our next look out. We have to step very carefully, because the paving on side streets is very slippery. We walk past the Hilton and we turn into bledstrongrand. Fi- nally, we come to the place on a granite hill, located along monteliusvägen. We’re rewarded with amazing view on the island of Kungsholmen and stately town hall with its soaring tower. In addition, we can see the old town, the docks and the icy waters of riddarfjärden.
It is late in the evening, so we return to gamla Stan, the oldest and most beautiful
obok metra w neapolu i Moskwie, sztokholmskie należy do najpiękniejszych w europie
Together with the subways in naples and moscow, Stockholm’s is one of the most beautiful in europe fot. s
hutterstock.com
20
gdzie wyjechać? where shall we go?