Sprawność słuchania w kształceniu językowym
2.1. Metody kształcenia i testowania sprawności rozumienia ze słuchu - przegląd koncepcji dydaktycznych
2.1.3. W stronę nauczania komunikacyjnego
2.1.3.3. Koncepcja komunikacyjna w kształceniu językowym
Punktem odniesienia przy konstrukcji modelukompetencjijęzykowej są zawsze wie dza i umiejętności posiadane przez rodzimych użytkowników danegojęzyka oraz ob serwacja autentycznej komunikacji. Przy opracowywaniu programów nauczania ba
daczeczęsto odwołują się do sposobów naturalnej akwizycjijęzyka ojczystego. Hymes, tworząc pojęcie kompetencji komunikacyjnej, opierałsię naspostrzeżeniu, że dzieci, ucząc się językaojczystego, rozwijają kompetencję lingwistycznąiumiejętności socjo
lingwistyczne jednocześnie. Ucząc się konstruować zdania, uczą się także, do kogo, kiedy i w jakiejsytuacji można je skierować.W oparciu o toHenry Widdowson stwier
dził, że ucząc języka obcego, należy uczyćnie tylko poszczególnych podsystemówję
zyka,ale także sposobów poprawnego ich użycia zgodnie z oczekiwanymcelem. Nie zwykle istotne jest to, aby kształcenie zdolności językowych i socjolingwistycznych przebiegałorównolegle,ponieważ raz nabyte treści językowemogą hamować rozwój kompetencji socjolingwistycznej, a co za tym następuje - pełnej kompetencji komuni
kacyjnej.Dlapodkreślenia różnicypomiędzykształceniemkompetencjilingwistycz
nej orazkomunikacyjnej Widdowsondokonał rozróżnienia między wiedzą na temat reguł użycia języka(usage)a samą umiejętnościąjejzastosowania(use). Następnie za uważył, że dane wykonania językowe posiadająinne znaczenie, gdysą używane w izo lacji, a inne, jeśli zastosujemyje w określonych kontekstach komunikacyjnych. Dla oddzieleniatej dwoistości znaczeniowej zaproponował terminy: significance oraz va
lue, czyli dosłowne znaczenie danejfrazy orazjej wartość z komunikacyjnego punktu
2.1. Metody kształcenia itestowania sprawności rozumienia zesłuchu - przegląd... 43
widzenia. Podział ten jest cenny, ponieważ zwraca uwagę na kontekst komunikacyj
nyoraz implikujenauczanie struktur językowych osadzonych w konkretnych, możli wych zdarzeniach komunikacyjnych. Metodę zespalającąnauczanie języka i zdolno
ści komunikacyjne H. Widdowson nazywa właśniepodejściem komunikacyjnym lub zintegrowanym, które regulowane jest trzema zasadami: racjonalnego odwoływania się, kontroli iintegracji.Pierwszazasada jest niezbędna,ponieważ w kształceniuopar tym na dyskursie uczący się musi odwoływaćsię do swojejwiedzy formalneji innych umiejętności pozajęzykowych. Po drugie, ilość przekazywanej wiedzymusibyćkon
trolowana, natomiast umiejętnościintegracyjnesą niezbędne w rozwijaniuiczynnym interpretowaniu dyskursów (Widdowson 1978: 159-162).
Opierając się na koncepcji komunikacyjnej zarysowanejw pracach D. Hymesa, Wilga Rivers (1972) zaproponowała model pedagogiczny nauczaniajęzyka obcego, w którym oddzieliła nabywanie umiejętności (skill-getting) od używania nabytych umiejętności (skill-using). Nabywanie umiejętności językowych jest procesem my ślowym przebiegającymod percepcji do produkcji, natomiast użycie języka macha rakter interakcyjny, polegający na przemiennych działaniachrecepcji iekspresji ijest stymulowaneprzez motywację do komunikacji. Stosowanie podejściakomunikacyj nego w nauczaniu ma charakter eklektyczny, polegający na wykorzystaniu technik stosowanych we wcześniejszychkoncepcjach. Jego wyznacznikiemjest kon
sekwentne rozwijanie sprawności językowych oraz nauczanie języka wsposób po zwalający uczącym się na sprawne porozumiewaniesięz rodzimymi użytkownikami danegojęzyka. Nie istnieje natomiast jedenprogram czyjedna metoda, które pozwa
lałyby na osiągnięcie tegocelu(por. Richards, Rogers 2002: 155).Najważniejszą prze
słanką wnauczaniu metodą komunikacyjną jest funkcjonalne spojrzenie na język. Wypowiedźjęzykowa przestałabyć interpretowana jako suma znaczeń po szczególnych leksemówi postrzegana jest jakoaktmowy o określonej funkcji prag matycznej. W ujęciu poststrukturalnym komunikacja otwiera się na dyskurs jako żywąformę istnienia językaiistnienia w języku, który wychodzącpozalingwistyczne znaczenia, stajesię przestrzenią sensu. W praktyce zaowocowało towprowadzeniem dyskursywności w środowisku nauczania, co wiąże się z interaktywnym charakte rem kształcenia językowego, zorientowaniem na potrzeby komunikacyjne studen
tówidostosowaniem programów nauczania dokonkretnychcelów. Celemnauczania jest wykształcenie u uczących się umiejętności: przekazywania obiektywnej wiedzy o świecie (funkcjainformacyjno-przedstawieniowa),opisywania swojego lub czyje
goś stanu emocjonalnego, uczuć,refleksji (funkcja ekspresywna) oraz wpływania na odbiorcówkomunikatu w takisposób,aby poprzez swoje działania językowe mogli dokonywać zamierzonych zmian w świecie(funkcjaimpresywna). Niezbędnym wa
runkiem efektywnej komunikacjijest zaistnienie i podtrzymanie kontaktu (funkcja fatyczna).Interakcyjność w środowiskunauczaniastanowi podstawęwszelkich dzia
łań i zdarzeń językowych, które zawszeznajdują się „pomiędzy” - pomiędzy uczą cym się i nauczycielem, uczącymi się, czy też pomiędzy tekstem i uczącym się. To
44 Sprawność słuchania wkształceniu językowym
dzianie się „pomiędzy”stanowi fundamentnauczaniaopartego naprzesłankach ko munikacyjnych.
Nowe koncepcje implikowały, że nauczanie powinno być zorganizowane wokół funkcji, pojęć i tematów, a nie bazować na kryteriach gramatycznych. Pierwszym programem komunikacyjnymjest Threshold Level 1990 autorstwa Jana A. van Eka i Johna L.M. Trima. Jest to propozycja programowa składającasię z kanonufunkcji, któreuczący się językaobcegopowinien opanować, aby móc wchodzićw różnego rodzaju interakcje z rodzimymi użytkownikami tego języka, inwentarzapojęćogól nych i szczegółowychoraz zagadnieńgramatycznych i listy słów. Autorzywskazują jednak, że opanowaniereguł gramatycznych jest tylko jednym zelementów współ
tworzących umiejętnośćefektywnegoporozumiewaniasię w danym języku, a nie ce
lem samym w sobie. Threshold Level 1990dokonał pewnego przełomu w planowaniu kursów językowych i stał się wzorem dlakonstrukcji programów nauczania. W miej
sce ćwiczeń gramatycznych zaproponowano jednostki zbliżone do tych, z którymi student może się spotkać w życiu codziennym - zadania o określonym kontekście komunikacyjnym, opartena autentycznych (lub spełniających kryteriaautentyczno ści) materiałach i wymagające od uczących się podjęcia konkretnych działań języ kowych. W podejściu komunikacyjnymwprowadzono także konsekwentne, syste matyczne i równoległerozwijanie sprawności językowych. Jest toelement niezwykle istotny, ponieważ każdą ze sprawności zaczęto traktować indywidualnie. Powstały pierwsze prace dotyczące samej natury sprawności językowych oraz sposobów ich rozwijania i testowania.Mirosława Stawna w monografiiPodejściekomunikacyjnedo nauczania językówobcych. Od teorii do praktyki (1991) wymienianastępującezasady nauczania komunikacyjnego:
1. Powinno się uczyćreguł gramatycznych i reguł użycia.
2. Powinno siędążyć do uświadomienia uczącym się, w jaki sposób używasięję zyka, gdy mówi się o faktach, gdy wyraża się pojęcia, orazdo rozwijania zdol ności komunikowania znaczeń.Możnatoosiągnąć,układającmateriałjęzyko wy na podstawiesemantycznej.
3. Powinnosiępodkreślać komunikacyjną funkcję języka oraz czynniki konteks-tualne.
4. Celem nauczania języka obcego jest rozwijanie kompetencjikomunikacyjnej prowadzącej do performancji komunikacyjnej. Nie należyjednakza wszelką cenędążyćdo perfekcjiw opanowaniuwszystkich elementów. Możnatolero
waćbłędy, które nie zaciemniają znaczenia.
5. Materiał do nauczaniajęzykaobcego powinien być dobrany na podstawie au
tentycznych wzorów. Należy wprowadzić bogaty materiał językowy i zwracać uwagę nakompetencję receptywną uczących się.
6. Ćwiczenia w klasie powinny zawierać aspekt kreatywny języka iopieraćsięna możliwościachkognitywnych uczących się oraz na zasadzie uczenia się przez działanie.
2.1. Metodykształcenia i testowania sprawności rozumienia ze słuchu - przegląd... 45
7. Pojedynczy uczącysię,jego potrzeby, motywacjai możliwości musząsię znaj dować w centrum uwagi(zob.Stawna 1991: 72-73).
Zarysowane przesłanki podejścia komunikacyjnego były wiele razy reinterpre-towane, a punkt ciężkościprzenoszony był z jednego aspektu na inny. I tak w ra mach kształcenia komunikacyjnego usytuować należałoby podejście zadaniowe (task-based approach)oraz kształcenie opartenaautonomicznych cechachuczących się (learner-strategy approach). Obecnie w Europie najbardziej wpływową koncep cją w nauczaniu jest model zadaniowy opisany w Europejskim systemie opisu kształcenia językowego17. Podstawązaprezentowanej w ESOKJ metodyki zadaniowej jest fakt, że „Z zadaniami spotykamysię w życiucodziennymzarówno w sferze pry
watnej, publicznej, jak i zawodowej. Wykonanie przezdaną osobę zadania obejmu jestrategiczne uaktywnieniejej specyficznych kompetencji w celu podjęcia szeregu praktycznychdziałań w danej sferzeżycia, zmierzającychdo jasnookreślonegocelu i konkretnego wyniku” (ESOKJ2003: 136).
17 Aulorzy ESOKJ nazywają zaproponowaną przez nichkoncepcję„podejściem”(ESOKJ 2003: 20), choć termin len nie jest interpretowany jednoznacznie.Jedni widząw zaproponowanym tumo
delu jedynienowąperspektywęwpisującąsię w założenia metodykomunikacyjnej, inni odrębne, niezależne podejście donauczaniaiuczeniasię językówobcych, które otworzyło nowe możliwości w glottodydaktyce. J.1..M. Trim- autor i koordynator prac zespołu opracowującegoESOKJ -uwa ża, że koncepcja zadaniowa jest metodologią, której celemjest nauka praktycznejkomunikacji języ
kowej, wobec czego jest onanaturalną kontynuacją metodykomunikacyjnej. Znaczenie terminów
„podejście”oraz„metoda” nie jestjednoznaczne i bywa różnieinterpretowane wopracowaniach naukowych. Dodatkowym utrudnieniem jestfakt, żeterminologia polskaczęsto czerpiez tekstów języka angielskiego,w którychbrak spójnościpodtym względem.Pewnego zarysu terminologicz
nego dostarcza opis E.M. Anthonyego, w którym termin „podejście” jestrozumianyjakokonkretna wizjajęzykaookreślonychpodstawach psychologicznych i lingwistycznych, a „metoda” jakokon
cepcja zastosowaniadanego podejścia wprocesiedydaktycznym (zob. Anlhony 1963).Na gruncie polskim autorką pracdotyczących zadaniowości wkształceniu językowymjest Iwona Janowska, która konsekwentnie stosuje termin „podejście”.Wniniejszej pracy także przyjmuje się termin„po dejściezadaniowe”.
Przez termin „zadanie” rozumie się „działania realizowane przezjedną lub więcej osób, które angażującwsposób strategicznyswoje kompetencje, zmierzajądościśle określonego celu komunikacyjnego” (ESOKJ 2003: 20). Również nauka języka po winna odbywać sięprzez wykonywanie różnego rodzaju zadań. Termin „zadanie” in terpretujemy tutaj jako„jednostkę pracy lekcyjnej,któramobilizuje uczącychsię do rozumienia,manipulowania,produkcji i komunikowania się między sobąw języku docelowym. W czasie jego realizacji uwaga koncentruje się w większym stopniu na znaczeniu niż na formie” (Nunan 1989: 10; za: Janowska 2008: 42). Wśród dydakty ków języków obcych oraz autorówpomocy dydaktycznychcorazczęściej odczuwa najest potrzeba stosowania technik pracy opartych na wykonywaniuzadań komuni
kacyjnych zbliżonych do tych, które na co dzień podejmujemy w języku ojczystym.
W tymujęciu uczący sięjęzykawidzianyjest jako aktywna i autonomicznajednostka społeczna, która posiada pewną dowolność w podejmowaniu decyzji przywykony waniu określonych zadań - rezultat zadania jest wynikiem interakcji pomiędzy kon
46 Sprawnośćsłuchania w kształceniu językowym
kretnymzadaniem, kontekstem orazuczącym się.Wykonywanie określonych zadań wymaga od uczącego się uruchomienia i użycia odpowiednich strategii. W kształ ceniu sprawności rozumienia ze słuchu według założeń koncepcji zadaniowej nie
zwykle istotne jestzarysowaniekontekstu komunikacyjnegoi stworzenie realistycz
nego zadania. Również prezentowaneteksty powinny być autentyczne (lub spełniać warunki autentyczności). Używanew tymcelu nagrania muszą prezentować natu ralną, artykułowaną wrzeczywistym tempie mowę. Mówiąc o autentyczności, nale ży rozróżnić dwa pojęcia: autentyczności sytuacyjnej,czylitego, na ile dane zadanie odpowiada sytuacjom spotykanym w codziennym użyciu, orazautentyczności inte rakcyjnej, czylistopnia, w jakimwykonaniedanegozadania angażuje takie sameme chanizmy w języku docelowym i ojczystym.