• Nie Znaleziono Wyników

Nauczanie w klasie VI

4. Tekst ciągły wraz ze słownikiem potekstowym

5. Pytania związane z tekstem czytanki.

6. Ćwiczenia wprowadzające nowy materiał morfosyntaktyczny.

7. Prezentację nowego materiału gramatycznego (wzorce odmiany lub struktury składniowe, uzupełnione regułami).

177

8. Ćwiczenia wdrażające nowo wprowadzony materiał językowy.

9. Ćwiczenia o charakterze repetycyjnym lub quasi-produktywnym.

Początkowy komponent paragrafu podręcznika dla klasy VI stanowi krótki dialog, nawiązujący do treści tekstu ciągłego. Stosunkowo obszerne teksty ciągłe są uzupełnione słownikami potekstowymi.

W odróżnieniu od podręcznika eksperymentalnego dla klasy V w podręczniku Piotra Oziębły nie każdy paragraf zawiera zdania w z o r ­ cowe. Ich zamieszczenie jest podporządkowane głównie wprowadzanemu materiałowi gramatycznemu. Paragrafy 6, 13, 16 i 23 zawierają zda­

nia wzorcowe, które nie są (jak to miało miejsce w podręczniku eks­

perymentalnym dla klasy V) prezentowane w kontraście z językiem polskim.

Istotny element każdego paragrafu stanowi komentarz gramatycz­

ny. Materiał gramatyczny jest prezentowany w podręczniku za pośred­

nictwem struktur składniowych oraz paradygmatów fleksyjnych czasow­

ników, przymiotników, liczebników porządkowych, zaimków d z i e r ż a w ­ czych i rzeczowników. W paragrafach 5, 6, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 23, 24, 29 zaprezentowano materiał gramatyczny w formie struktur składniowych, zaś paragrafy 2, 3, 7, 9, 12, 20, 20, 21, 22, 26, 27 zawierają paradygmaty fleksyjne.

Wśród zamieszczonych w podręczniku ćwiczeń należy wyróżnić:

przeznaczone do wprowadzenia nowego materiału językowego, a także wdrażające wprowadzony materiał językowy (leksykalny, gramatyczny i ortograficzny). Ponadto w każdym paragrafie znajdują się jedno lub dwa ćwiczenia, odnoszące się bezpośrednio do dialogu i umożli­

wiające sprawdzenie stopnia zrozumienia przez uczniów jego treści, a także co najmniej jedno ćwiczenie, umożliwiające wykonanie ć w i ­ czeń w mówieniu na podstawie tekstu ciągłego. Paragrafy 3, 4, 5, 8, 9, 11, 14, 17, 18, 19, 21, 22, 25, 26, 27, 28 zawierają ćwiczenia oznaczone znakiem*, które służą wyrabianiu umiejętności mówienia

quasi-produktywnego. W podręczniku znajdują się także ćwiczenia, oznaczone literą M, umożliwiające rozwijanie sprawności rozumienia mowy ze słuchu. W większości paragrafów jedno lub dwa ćwiczenia są przeznaczone do utrwalania materiału wprowadzonego uprzednio zarów­

no w klasie VI, jak i w klasie V. W paragrafie znajduje się średnio 10 ćwiczeń przeznaczonych do wykonania w formie ustnej lub pisem­

nej. Polegają one przede wszystkim na uzupełnianiu brakujących li­

ter, końcówek, wstawianiu wyrazów we właściwej formie, układaniu pytań do poszczególnych zdań lub tekstu ciągłego, udzielaniu odpo­

wiedzi na pytania. W podręczniku dla klasy VI brak natomiast ćwi­

czeń translacyjnych, polegających na tłumaczeniu zdań z języka pol­

skiego na język rosyjski.

W klasie VI - podobnie jak i w klasie - przygotowanie uczniów do komunikacji językowej stanowi naczelną zasadę organizacji proce­

su dydaktycznego.

Podczas realizacji pierwszych trzech paragrafów podręcznika Piotra Oziębły dominowały ćwiczenia w czytaniu oraz dosłowna repro­

dukcja tekstu, stanowiąca podstawę do wykonania ćwiczeń quasi-produktywnych. W początkowych tygodniach miesiąca listopada dosłow­

ną reprodukcję zastąpiono reprodukcją adaptującą lub transformacją tekstu. Natomiast począwszy od II semestru ćwiczenia quasi-produk-tywne poprzedzała reprodukcja swobodna lub transformacja tekstu.

W ciągu całego roku nie rezygnowano z ćwiczeń w głośnym czytaniu.

Stanowiły one podbudowę dla ćwiczeń reproduktywnych, transformacyj­

nych i quasi-produktywnych. Technika rozwijania sprawności głośnego czytania była analogiczna do stosowanej na III etapie nauczania.

Nadal stosowano wzorcowe czytanie tekstu przez nauczyciela przy równoczesnym śledzeniu przez uczniów tekstu graficznego. Zachowano więc zasadę otwartych podręczników, zapewniającą sprzężenie zwrotne między grafią a fonią. W pierwszym semestrze nauki obowiązywała

za-179

sada dokonywania pod kontrolą nauczyciela podziału zdań na syntagmy oraz oznaczania intonacji w tekście czytanki lub dialogu. Począwszy od drugiego semestru zrezygnowano z oznaczania intonacji w całym tekście ciągłym, stosując oznaczenia intonacyjne tylko w zdaniach, które mogły uczniom stwarzać trudności.

Konsekwentnie wykonywano także w ciągu całego toku nauczania eksperymentalnego w klasie VI ćwiczenia translacyjne. Występowały one na każdej lekcji. Zestaw zdań do przetłumaczenia na język r o ­ syjski przygotowywał nauczyciel. Celem ćwiczeń translacyjnych było utrwalanie materiału językowego, wprowadzonego w oparciu o uprzed­

nio przerobione paragrafy podręcznika, jak również przygotowanie uczniów do udziału w aktach komunikacji językowej.

Nauczanie gramatyki odbywało się w oparciu o materiał tekstowy zawarty w podręczniku. Należy zaznaczyć, że opanowane przez uczniów w klasie V paradygmaty czasowników oraz rzeczowników, a także para­

dygmat akcentuacyjny rzeczowników z ruchomym akcentem typu с м о т р е т ь znacznie ułatwiły pracę w klasie VI.

Kontynuowano także naukę ortografii. Uczniom klasy eksperymen­

talnej polecono założyć specjalne zeszyty do dyktand. Systematycz­

nie co trzy, cztery lekcje przeprowadzano krótkie dyktanda, które nauczyciel poprawiał w domu, a na kolejnej lekcji odbywało się ob­

jaśnienie błędów popełnionych przez uczniów. Następnie w ramach pracy domowej uczniowie dokonywali poprawy dyktanda, pisząc prawi­

dłowo wyrazy, w których popełniony został błąd oraz objaśniając pi­

sownię tych wyrazów przez podanie odpowiedniej reguły o r t o g r a f i c z ­ nej. Uczniowie, którzy otrzymali oceny niedostateczne, obowiązani byli - niezależnie od dokonania poprawy - przepisać całość dyktan­

da. Zbierając zeszyty w celu sprawdzenia nowego dyktanda, nauczy­

ciel kontrolował poprawę poprzedniego. Teksty dyktand przygotowywał

nauczyciel, dobierając wyrazy związane z aktualnie opracowywanymi tekstami czytanek i z przerabianym materiałem ortograficznym oraz gramatycznym.

Dyktando kontrolne obejmowało około 10 zdań, nacechowanych naj­

istotniejszymi zjawiskami ortograficznymi. Oto tekst jednego z dyk­

tand:

У т р о м вся наша семья пьёт м о л о к о . В семь часов папа спешит на работу. Он работает врачом. Я тоже ухожу в семь часов. Я спешу в школу. Я учусь в шестом классе. Женя мой друг. Он живёт в нашем д о м е . Женя тоже спешит в школу. Его папа - инженер.

Na lekcjach poprzedzających dyktando systematyzowano i utrwala­

no materiał ortograficzny, który miał zostać skontrolowany. Dla utrwalenia materiału ortograficznego pomocne okazały się ćwiczenia translacyjne, wykonywane w formie pisemnej w toku lekcji bądź jako praca domowa uczniów.

Obok omówionych wyżej dyktand kontrolnych przeprowadzano także krótkie dyktanda ćwiczebne na tablicy, analogiczne do stosowanych w klasie piątej, które pozwalały na korygowanie i objaśnianie błędów w toku lekcji.

W klasie VI zaistniała konieczność usystematyzowania reguł, związanych z pisownią samogłosek po twardych i miękkich spółgło­

skach. Dodatkowo, poza zasadami ortograficznymi zamieszczonymi w podręczniku, podano uczniom cztery reguły. Pierwsza dotyczyła pi­

sowni samogłosek а, e, ё, и, у po spółgłoskach ж, ш, ч, щ w środku wyrazu, druga - pisowni e, o po spółgłoskach ж, ш, ч, щ i po ц w końcówkach. Trzecia zasada związana była z pisownią e oraz и po ц w środku wyrazu, zaś czwarta odnosiła się do pisowni e, ы po ц na końcu wyrazu.

181

Wymienione wyżej zasady wprowadzono kompleksowo na jednej lek­

cji. Każda reguła została poparta przykładami, a następnie wykonano przygotowane przez nauczyciela ćwiczenia, umożliwiające wdrożenie tych reguł. Jak wykazała praktyka, rezygnacja z wdrażania każdej reguły oddzielnie w przeciągu kilku lekcji i podjęcie decyzji równoczesnego ich wprowadzania przyniosły pozytywne efekty.

Należy zauważyć, że reguły ortograficzne, które uczniowie przy­

swoili sobie w klasie V i utrwalili w czasie pierwszych 12 lekcji w klasie VI na podstawie zbiorku ćwiczeń fonetycznych, okazały się bardzo przydatne w dalszym toku nauki. W podręczniku dla klasy VI znajduje się szereg ćwiczeń kształtujących prawidłową pisownię, lecz nie są one opatrzone komentarzem. Uświadomienie uczniom zasad pisowni rosyjskiej przed przystępieniem do wykonywania ćwiczeń jest zgodne z podejściem kognitywnym. Zrozumienie przez ucznia danego zjawiska powinno poprzedzać fazę ćwiczeń; t e j zasady, stosowanej na poprzednich etapach nauczania eksperymentalnego, przestrzegano także w klasie VI.

Jako materiał dodatkowy, wykraczający poza zjawiska językowe uwzględnione w podręczniku i programie dla klasy VI, wprowadzono określenie w języku rosyjskim niepełnych godzin typu девять часов десять минут oraz десять минут д е с я т о г о . W podręczniku założono wprowadzenie określeń pełnych godzin oraz określeń typu половина в о с ь м о г о . Niemniej w tekście paragrafu 10, nastawionego na prezen­

tację tego materiału, znalazły się określenia niepełnych godzin.

Uczniowie, opanowując tekst w drodze reprodukcji, przyswoili sobie zdanie: "Но когда автобус подьехал к вокзалу, было 9 часов 10 минут". W ćwiczeniach quasi-produktywnych, opartych na tekście czy­

tanki "Не у с п е л и " z paragrafu 10, a także podczas wykonywania ćwiczenia 7 z § 11, które wymaga od uczniów konstruowania wypowie­

dzi na temat: "Как ты проводишь с в о б о д н о е время зимой?", uczniowie

w sposób nieumiejętny stosowali określenia niepełnych godzin. Aby zapobiec błędom i umożliwić uczniom realizację potrzeb komunikacji językowej, zdecydowano się poszerzyć informacje związane z okre­

ślaniem godzin.

Podobna sytuacja wystąpiła w toku opracowywania paragrafu 21.

Wówczas zaistniała konieczność wyjaśnienia uczniom zasad stosowania przysłówków с ю д а , туда (które, zgodnie z programem, winny być wpro­

wadzone w klasie VIII).

Ćwiczenia w pisaniu posiadały głównie charakter

przedkomunika-cy Jny » były to głównie operacje na zdaniach. Wykonywano j e w opar­

ciu o ćwiczenia zamieszczone w podręczniku. Jedynie ćwiczenia translacyjne były realizowane poza podręcznikiem. Ich konsekwentne stosowanie wynikało stąd, iż skutecznie przeciwdziałają one inter­

ferencji, a także posiadają walory komunikacyjne (o czym była mowa w y ż e j ) . Uczniom klasy szóstej powierzano również pisemne zadania o charakterze komunikacyjnym, polegające na napisaniu krótkiego opo­

wiadania na temat letnich wakacji, a także napisania listu według podanego wzoru.

Ćwiczenia w rozumieniu mowy ze słuchu zajmowały znacznie więcej miejsca w porównaniu z klasą piątą, bowiem na ich realizację prze­

znaczano średnio jedną lekcję w miesiącu. Podstawę do wykonania ćwiczeń w słuchaniu stanowiły teksty pozapodręcznikowe. Tylko w jednym wypadku do ćwiczeń w słuchaniu wykorzystano tekst "Волшебный о р е х " , wchodzący w skład części podręcznika, zawierającej teksty do samodzielnego czytania. Pozostałe teksty przeznaczone dla ćwiczeń w słuchaniu dobierał nauczyciel, korzystając z preparowanych tekstów

33

ciągłych, zamieszczonych w książce "Прочитай д о м а " . Przed przy­

stąpieniem do ćwiczeń w słuchaniu objaśniano leksykę, której ucz­

niowie nie byli w stanie domyślić się na podstawie kontekstu. Dwu­

krotne odczytanie tekstu przez nauczyciela lub odtworzenie nagrania 183

poprzedzała informacja, dotycząca zadania, jakie uczniowie winni byli wykonać po wysłuchaniu tekstu lub podczas jego słuchania. Z a ­ danie uczniów polegało najczęściej na udzieleniu odpowiedzi na py­

tania, zadawane przez nauczyciela, przy czym, podobnie jak w klasie V, w przypadku wystąpienia trudności ze sformułowaniem wypowiedzi w języku rosyjskim uczniowie mieli prawo posłużyć się językiem pol­

skim. W takim wypadku wypowiedziane przez ucznia zdanie nauczyciel tłumaczył na język rosyjski, tak by cała klasa mogła usłyszeć odpo­

wiedź w prawidłowym brzmieniu.

Trudniejsze zadanie stanowiło samodzielne zrelacjonowanie przez uczniów (bez pytań pomocniczych formułowanych przez nauczyciela) treści wysłuchanego tekstu.

Inną formą ćwiczeń w rozumieniu mowy było wybieranie jednej spośród kilku podanych odpowiedzi, zgodnej z treścią słuchanego tekstu. Przeprowadzenie tego rodzaju ćwiczenia wymagało uprzedniego przygotowania przez nauczyciela arkuszy, zawierających pytania oraz warianty odpowiedzi.

Do ćwiczeń w słuchaniu wykorzystywano także bajki zamieszczone w czasopiśmie " В е с ё л ы е картинки".

W klasie szóstej cztery lekcje (średnio jedną lekcję co. dwa miesiące) poświęcono na pracę z czasopismem " В е с ё л ы е картинки". Jak już wspomniano, w oparciu o teksty zawarte w tym czasopiśmie wyko­

nywano ćwiczenia w słuchaniu. Prostsze teksty przeznaczano do r e a ­ lizacji ćwiczeń w czytaniu i mówieniu. Znajdujące się w "Весёлых картинках" wierszyki i wyliczanki uczniowie opanowywali pamięciowo.

Przy współudziale nauczyciela, którego rola polegała na objaśnianiu nowej leksyki, rozwiązywali oni zagadki i rebusy, a także zapozna­

wali się z instrukcjami, wyjaśniającymi wykonywanie wycinanek z n a j ­ dujących się w czasopiśmie. Lekcje, przeznaczone na pracę z

czaso-pismem, stanowiły dla uczniów atrakcję i dawały im dużą satysfak­

c j ę ^

Spośród tekstów do samodzielnego czytania, zamieszczonych w podręczniku dla klasy VI, wykorzystano teksty: "Смелый заяц" oraz

"Хвастун". Na samodzielne opracowanie każdego z tych tekstów pozo­

stawiono uczniom dwa tygodnie. Praca z tekstem polegała na przygo­

towaniu odpowiedzi do pytań, podyktowanych uprzednio przez nauczy­

ciela. Pytania te stanowiły plan streszczenia, które uczniowie win­

ni byli opracować w formie ustnej. Uczniowie mieli także za zadanie przygotować głośne czytanie tekstu. Podczas odpowiedzi ustnych ucz­

niowie mieli prawo korzystać z notatek sporządzonych przez nich w domu.

ч

2.3. Materiały do nauczania akcentuacji

Począwszy od II semestru, obok podręcznika P. Oziębły, wykorzy-34 stywano jako materiały pomocnicze zbiór ćwiczeń akcentuacyjnych Celem zbioru jest zapoznanie uczniów z podstawowymi zasadami akcen­

tuacji czasowników (ujętymi w sposób możliwie najprostszy) oraz kształtowanie umiejętności stosowania tych zasad w praktyce. Oma­

wiany zbiór oparty został na zasadach metody kognitywnej, zakłada­

j ą c e j konieczność zrozumienia przez uczniów istoty zjawiska języko­

wego przed przystąpieniem do fazy ćwiczeń.

Zbiór składa się z trzech części. Pierwsza dotyczy miejsca akcentu w czasownikach dokonanych i niedokonanych z przedrostkiem вы-. Na Drugą część składają się reguły, dotyczące akcentuacji cza­

sowników dwusylabowych i wielosylabowych typu делать (grupa A), typu читать (grupa BJ, typu говорить (grupa B^i i typu смотреть (grupa B.J.

Algorytm, który stanowi podstawę drugiej części zbioru, przed­

stawia się następująco:

185

Akcent w bezokoliczniku pada

Akcent w formach czasu teraźniejszego lub przyszłego prostego pada

Grupa Bi typ читать (я читаю)

Grupa B2 typ говорить (я говорю ты говоришь)

Grupa Вз typ смотреть (я смотрю ты смотришь)

Znajomość reguł, opartych na podanym wyżej algorytmie i umie­

jętność określania na ich podstawie przynależności czasownika do jednej z grup pozwala na ustalenie miejsca akcentu we wszystkich pozostałych formach danego czasownika.

Trzecią część zbioru stanowią reguły akcentuacyjne, dotyczące miejsca akcentu w formach czasu przeszłego czasownika быть oraz niektórych czasowników z jednosylabowym lub dwusylabowym bezoko­

licznikiem. Kryterium doboru tych ostatnich stanowiła ich przydat­

ność w aktach komunikacji językowej. Na tej podstawie do trzeciej części zbioru włączono reguły, związane z miejscem akcentu form czasu przeszłego następujących czasowników:

1. в з я т ь , б р а т ь , д а т ь , звать, жить, плыть, спать, пить, ждать, рвать,

2. начать, начаться,