Iryda Grek-Pabisowa Małgorzata Ostrówka Mirosław Jankowiak
SŁOWNIK MÓWIONEJ POLSZCZYZNY PÓŁNOCNOKRESOWEJ
Recenzenci:
Prof. dr hab. Halina Karaś Prof. dr hab. Jolanta Mędelska
Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk
Warszawa 2017
PRZEDMOWA DO PREPRINTU
Prezentowany użytkownikom Słownik mówionej polszczyzny północnokresowej jest preprintem wydania książkowego, które powinno było ukazać się drukiem w 2013 roku. W 2012 roku zespół Pracowni Badań Polszczyzny Kresowej Instytutu Slawistyki PAN, pracujący w składzie: prof. dr hab. Iryda Grek-Pabisowa (kierownik), dr Małgorzata Ostrówka, oraz dr Mirosław Jankowiak, zakończył wieloletni temat statutowy, którego efektem jest poniższy Słownik. W przeciągu 12 lat, od momentu stworzenia koncepcji, autorzy odbyli szereg ekspedycji dialektologicznych, gromadzili materiały własne oraz leksykę wyekscerpowaną z prac innych badaczy, stworzyli korpus i opracowali niniejszy leksykon. Na początku 2013 roku Słownik uzyskał dwie pozytywne recenzje wydawnicze z rekomendacją do druku, jednak brak środków finansowych uniemożliwił wydanie przez Instytut tak obszernej publikacji.
Autorzy Słownika dwukrotnie składali wniosek grantowy do Narodowego Programu
Rozwoju Humanistyki na prace redakcyjne i druk, jednak nie udało się uzyskać
dofinansowania pomimo bardzo dobrych recenzji. Próby pozyskania środków z innych źródeł
– instytucji oraz firm również okazały się bezskuteczne. W tym czasie Słownik był
uzupełniany o najnowsze materiały, opublikowane po 2012 roku. W związku z brakiem
perspektyw na uzyskanie dofinansowania w najbliższym czasie, Dyrekcja Instytutu i autorzy
podjęli decyzję o zamieszczeniu Słownika w postaci preprintu w repozytorium cyfrowym,
umożliwiając tym samym czytelnikowi korzystanie z bogatego i unikatowego materiału
prezentującego mowę Polaków z obszaru Białorusi, Litwy i Łotwy.
SPIS TREŚCI
1. Przedmowa 4
1.1. Od twórców słownika 4
1.2. O autorach 7
2. Informacje o słowniku 8
2.1. Zawartość i charakter słownika 8
2.2. Charakterystyka wykorzystanych tekstów 8
2.3. Zasięg terytorialny 15
2.4. Ramy chronologiczne 15
2.5. Podstawa materiałowa słownika 15
2.6. Kryteria doboru haseł 16
3 Zasady opracowania słownika
3.1.Hasło 22
3.1.1. Postać leksemu hasłowego 22
3.1.2. Oznaczenia gramatyczne i kwalifikatory 25
3.1.3. Akcent 25
3.2.Znaczenia 26
3.3.Konteksty ilustrujące użycie wyrazów hasłowych 27
3.4.Synonimy 27
3.5.Frazeologia 29
3.6.Odsyłacze 29
3.7.Adresy bibliograficzne ilustracji kontekstowych
i form gramatycznych 29
3.8.Zapis graficzny 30
3.8.1. Pisownia haseł i materiału ilustracyjnego 31 4. Skróty, oznaczenia, określenia i znaki graficzne 32
5. Sygnatury adresów bibliograficznych 34
6. Słownik – litery A –Ż 50
7. Aneks 1417
7.1. Wykaz wykorzystanych publikacji 1417
7.2. Alfabetyczny wykaz zbadanych miejscowości 1424
7.3. Wykaz adresów bibliograficznych według obszarów 1435
1. PRZEDMOWA
1.1. Od twórców Słownika
Pomysł opracowania Słownika mówionej polszczyzny północnokresowej (SMPP) zrodził się pod koniec ubiegłego wieku w trakcie prac nad publikacjami zawierającymi teksty gwarowe z Kresów północno-wschodnich
1. Bogactwo charakterystycznej regionalnej leksyki, wiele osobliwości w każdej niemal wypowiedzi informatorów nasuwało myśl o konieczności uchronienia od zapomnienia ginącej na naszych oczach odmiany języka polskiego.
Polszczyzna tego historycznego regionu w jej potocznej i gwarowej postaci zawiera jeszcze pokaźną ilość leksyki dawnej, a więc warstwę faktów językowych okresu międzywojennego należących już we współczesnej polszczyźnie ogólnej do przestarzałych lub wręcz do archaizmów, zaś na obszarach dawnych Kresów nadal nie zyskuje nacechowania chronologicznego. Stworzenie odpowiedniego kompendium, w którym słownictwo to zostanie zarejestrowane stanowić będzie wiarygodną jej dokumentację a także ważny materiał dla historii naszego języka.
Język polski w dawnym Wielkim Księstwie Litewskim na poszczególnych obszarach etnicznych (białoruskim, litewskim, i w Łatgalii) stale funkcjonował w otoczeniu wielojęzycznym. Początkowo był językiem urzędowym w kancelarii wielkoksiążęcej.
Posługiwali się nim przedstawiciele warstw wyższych – magnateria, duchowieństwo katolickie, zamożniejsze mieszczaństwo, osiadająca tu polska szlachta. Z czasem jego użycie rozszerzało się na miejscowy stan szlachecki i chłopski, przy czym proces polonizowania się chłopów nasilił się w wieku XIX. Język polski był tam więc jednym z ważnych elementów konstruujących wielokulturową i wielojęzyczną wspólnotę komunikatywną. Jego obecna postać odzwierciedla więc bogactwo kultur pogranicza. Dlatego też w niniejszym Słowniku autorzy starali się zgromadzić zasoby leksykalne odzwierciedlające polskie dziedzictwo językowe i kulturowe.
Niemal każdy z użytkowników języka polskiego na Kresach był i do dziś jest przynajmniej bilingwalny. Nie zawsze też język polski w komunikacji codziennej był kodem prymarnym. Najczęściej obok polszczyzny posługiwano się tzw. mową prostą, czyli
1
I. Maryniakowa, I. Grek-Pabisowa, A. Zielińska, Polskie teksty gwarowe z obszaru dawnych Kresów północno-
wschodnich, Warszawa 1996; I. Grek-Pabisowa (red), Historia i współczesność języka polskiego na Kresachwschodnich, Warszawa 1997; I. Grek-Pabisowa, K. Handke, M. Ostrówka, A. Zielińska, Bohatyrowicze sto lat
później, Warszawa 1998, I. Grek-Pabisowa, I. Maryniakowa, Współczesne gwary polskie na dawnych Kresach północno-wschodnich, Warszawa 1999; A. Zielińska, Mniejszość polska na Litwie Kowieńskiej. Studium socjolingwistyczne, (z trzydziestostronicowym aneksem tekstów), Warszawa 2002.potoczną, czasem gwarową białoruszczyzną. W takiej sytuacji ma miejsce interferencja językowa. Stąd też polszczyzna kresowa nie stanowi monolitu. Frekwencja poszczególnych cech językowych a także pewne ich zróżnicowanie pozwoliło badaczom wyróżnić następujące jej odmiany terytorialne – na Litwie Wileńskiej, Litwie Kowieńskiej, Białorusi Zachodniej, Białorusi Wschodniej
2oraz na Łotwie.
Termin Kresy jest rozumiany wielorako – ogólnie – jako synonim regionu peryferyjnego, w tradycji polskiej używa się go przede wszystkim jako nazwy obejmującej obszar dawnego Wielkiego Księstwa Litewskiego
3. W zależności od uwarunkowań historycznych i kulturowych Kresy Wschodnie dzieli się na Kresy północno- i południowo- wschodnie. Materiał leksykalny zawarty w niniejszym słowniku pochodzi z obszaru Kresów północno-wschodnich, wchodzących obecnie w skład państw Białorusi, Litwy i Łotwy
4.
Po II wojnie światowej język polski na dawnych Kresach północno-wschodnich uległ silnej transformacji pod wpływem zewnętrznych czynników językowych (wpływ rosyjski, białoruski, litewski) i pozajęzykowych (zmiany państwowości, represje skutkujące drastycznym uszczupleniem liczebności społeczności polskich, przesiedlenia lokalne w ramach kolektywizacji, likwidacja małych osad i pojedynczych chutorów na rzecz osiedli kołchozowych, tzw. posiołków, itp.). Trwający od lat dziewięćdziesiątych XX w.
swobodniejszy rozwój szkolnictwa i innych instytucji polskich oraz częste kontakty z krajem Polaków zamieszkujących na Białorusi, Litwie i Łotwie reaktywuje polszczyznę, ale nie sprzyja zachowaniu jej w dawnej postaci. Zmiany następują bardzo szybko, odradzająca się polszczyzna jest już zgoła inną odmianą języka. Przykładem na Litwie może być mowa nowej polskiej inteligencji, kształtująca się na tutejszej polszczyźnie, lecz pod bardzo silnym wpływem języka rosyjskiego i ostatnio litewskiego, na Białorusi języka rosyjskiego, na Łotwie języka rosyjskiego i łotewskiego. Świadczą o tym publikacje poświęcone temu tematowi
5. Obecnie zwiększyła się liczba Polaków użytkowników polszczyzny, dla których
2
Pod tym terminem rozumiemy powiaty leżące na wschód od granicy polsko-sowieckiej w okresie międzywojennym.
3
Zob. np.: Kieniewicz S., Kresy. Przemiany terminologiczne w perspektywie dziejowej, „Przegląd Wschodni”, t.
1, 1991, s. 3–13; Kolbuszewski J., Kresy, Wrocław 1996, s. 257; Kresy – pojęcie i rzeczywistość. Zbiór studiów pod red. Kwiryny Handke, Warszawa 1997.
4
Część terytorium Łotwy – Łatgalia, gdzie zamieszkiwała polska ludność wiejska, nie należy administracyjnie do dawnych polskich terenów kresowych, natomiast odmiana języka polskiego, którą posługują się i posługiwali zamieszkujący tu Polacy całkowicie pod względem cech językowych koresponduje z osobliwościami polszczyzny kresowej. Pozwoliło to nam na włączenie jej do kręgu naszych obserwacji i badań, zaś materiały z tego obszaru wykorzystać w Słowniku.
5
Por. np. : E. Breza, Polszczyzna Polaków współczesnej Grodzieńszczyzny, „Język Polski” 1993, s. 161–166;
M. Dawlewicz, Słownictwo socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie, Warszawa 2000;
B. Dwilewicz, Język mieszkańców wsi Bujwidze na Wileńszczyźnie, Warszawa 1997; K. Geben, Świadomość i
kompetencja językowa a warstwy leksykalne w idiolektach młodzieży polskiego pochodzenia na Wileńszczyźnie,nie jest ona już językiem prymarnym, przejętym w domu rodzinnym od przodków, lecz wyuczonym i też, niestety, niewolnym od zapożyczeń z języków oficjalnych na danym obszarze.
Warto zaznaczyć, że polszczyzną kresową posługują się nie tylko Polacy, ale również przedstawiciele innych rdzennych mieszkańców tych terenów (Białorusini, Litwini, rzadziej Łotysze), gdyż w większości są oni polilingwalni. Słownik utrwala jednak mowę polską z terenów dawnych Kresów północno-wschodnich, zapisaną od osób deklarujących się jako Polacy niezależnie od narodowości wpisanej w paszporcie (często pod przymusem administracyjnym lub z innych powodów). Nie ograniczaliśmy się do mowy ludności wiejskiej, wykorzystujemy też zapisy mowy mieszkańców miasteczek, gdyż jest ona równie intensywnie nacechowana charakterystycznymi rysami kresowymi.
Polski język mówiony współczesnych mieszkańców miast na dawnych Kresach północno-wschodnich niewiele odbiega od mowy ludności wiejskiej, ponieważ nowa polska inteligencja jest w większości pochodzenia wiejskiego. W stosunku do okresu przedwojennego dzisiejsza polszczyzna jest bardziej zrusyfikowana, zbiałorutenizowana i zlituanizowana, wzbogacona o nowe słownictwo. Słownik prezentuje zatem polszczyznę regionalną i gwarową zachowaną do dziś w mowie polskich mieszkańców dawnych Kresów północno-wschodnich
*.
Warszawa 2003; I. Grek-Pabisowa, Przyczynek do badań współczesnej polszczyzny pisanej Polaków na
Białorusi [w:] „Studia nad polszczyzną kresową”, t. X, 2001, s. 125–136; H. Karaś, Cechy fonetyczne i fleksyjne potocznej polszczyzny mówionej na Łotwie „Poradnik Językowy” nr 3 (522) Warszawa 1995, s. 35–55; tejże Język polski na Łotwie [w:] S. Dubisz (red.), Język polski poza granicami kraju, Opole 1997, s. 69–77; I. Masojć, O wpływie składni rosyjskiej na współczesną polszczyznę wileńską (na materiale „Czerwonego Sztandaru”),„Język Polski” 1990, s. 123–128; tejże, Regionalne cechy systemu gramatycznego współczesnej polszczyzny
kulturalnej na Wileńszczyźnie, Warszawa 2001; tejże, Zróżnicowanie zachowań językowych inteligencji polskiej w Wilnie [w:] Janusz Rieger (red.), Język mniejszości w otoczeniu obcym, Warszawa 2002, s 17–26; J. Mędelska, Język polski na Litwie w dziesiątym dziesięcioleciu XX wieku, Bydgoszcz 1993; A. Nagórko, Wpływy rosyjskie na język polskiej inteligencji wileńskiej, [w:] Mniejszości polskie i Polonia w ZSRR, (red. H. Kubiak i in.),Wrocław 1992, s. 139–147; M. Ostrówka, O języku polskim w okolicach Indrycy, ABS 24, Warszawa 1999, s.
296–305; tejże O języku polskim w okolicach Krasławia, ABS 25, Warszawa 2000, s. 115-121; tejże, Regiolekt
polski na Łotwie, „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXI, Kraków 2005, s. 87–99; M.Ostrówka, E. Golachowska, Polszczyzna na Mohylewszczyźnie – przeszłość i stan obecny (Raport z badań
terenowych), [w:] ABS 36, Warszawa 2012, s. 113–137; E. Rudnicka-Fira, Polszczyzna pisana inteligencji polskiej na Białorusi, [w:] J. Rieger (red.), Język polski dawnych Kresów Wschodnich, t. 1. Warszawa 1996, s.111–124; H. Sokołowska, Wielojęzyczność a umiejętności komunikacyjne uczniów szkół polskich na Litwie, Wilno 2004; J. Sordyl, W. Witkowski, Elementy obcojęzyczne w polszczyźnie „Czerwonego Sztandaru” i
„Kuriera Wileńskiego” (1989–1990), „Slavia Orientalis” 42, 1993, 2, s. 345–349.
*
W niniejszym wstępie nie zamieszczamy charakterystyki socjolingwistycznej i językowej polszczyzny
kresowej, ani też rozważań nad jej genezą. Nie przedstawiamy historii zmian państwowości na Kresach
wschodnich i na Łotwie. Zagadnienia te zostały już szczegółowo opisane w wielu opracowaniach poświęconych
temu tematowi.
1.2. O autorach
Słownik został opracowany przez Zespół Badań Polszczyzny Kresowej Instytutu Slawistyki PAN w składzie: Małgorzata Ostrówka, Mirosław Jankowiak, pod kierownictwem Irydy Grek-Pabisowej. Każdy ze współautorów zaangażowany był we wszystkie prace na wszystkich kolejnych etapach opracowania słownika, M. Ostrówka zaś i I. Grek-Pabisowa także w eksplorację i pozyskiwanie materiałów w terenie. Redaktorem naukowym jest I Grek- Pabisowa.
Słownik nasz nie zawierałby tak obszernych materiałów, takiego bogactwa haseł i ich wariantów i tak ciekawej egzemplifikacji, gdyby poza materiałami własnymi nie opierał się na opracowaniach wielu autorów, którzy do swych publikacji zgromadzili zapisy tekstów i osobliwości z terenu Kresów północno-wschodnich. Autorzy wszystkich wykorzystanych zapisów terenowych są, w naszym przekonaniu – co z wdzięcznością podkreślamy –
nieformalnymi współautorami niniejszego słownika. Wszystkie prace tych osób włączone do naszego kanonu tekstów to cegiełki, z których zbudowaliśmy tom oddawany do rąk użytkowników. Nazwiskami tych osób sygnowane są nawet najmniejsze wykorzystane przez nas fragmenty zapisów. Oto one:
Irena Adomavičiūtė-Čekmonienė, Natalia Ananiewa, Renata Banasińska, Edward Breza, Jurij Buszlakow, Jacek Cichocki, Walery Czekman (Czekmonas), Feliks Czyżewski, Mirosław Dawlewicz, Katarzyna Dąbek, Katarzyna Dołęgowska, Czesław Dąbrowski (Dombroski), Barbara Dwilewicz (Dubicka), Anna Engelking, Kinga Geben, Kira Giułumianc, Ewa Golachowska, Jurij Golceker, Leonard Jakszczanin, Barbara Jasinowicz, Halina Karaś, Vytautas Kardelis, Katarzyna Kolasa, Jelena Konickaja, Jadwiga Kozłowska- Doda, Maria Krupowies, Inesa Kurjan, Irena Maryniakowa, Ludmiła Maslennikowa, Irena Masojć, Koji Morita, Kazimierz Nitsch, Jan Otrębski, Gienadij Palcew, Józefa Parszuta, P. A.
Pietkiewicz, Rafał Poborski, Jerzy Reichan, Janusz Rieger, Leonid Rojzenzon, Elżbieta Rudnicka-Fira, Anna Rutkowska, Krystyna Rutkowska, Halina Satkiewicz, Zofia Sawaniewska-Mochowa, Birutė Sinoczkina, Wojciech Smoczyński, Elżbieta Smułkowa, Anna Stelmaczonek, Ines Steger, Justyna Straczuk, Tamara Sudnik, Helena Szwejkowska, Krzysztof Tekielski, Halina Turska, Wiktoria Ušinskienė, Jadwiga Waniakowa, Wiaczesław Werenicz, Björn Wiemer, Alojzy Adam Zdaniukiewicz, Anna Zielińska, Magdalena Zowczak, Danuta Życzyńska-Ciołek.
Podziękowania kierujemy też do recenzentek – pani prof. dr hab. Haliny Karaś i pani
prof. dr hab. Jolanty Mędelskiej, za ich wnikliwe recenzje i cenne uwagi sprzyjające
podwyższeniu wartości Słownika.
Serdecznie dziękujemy pani dr Beacie Biesiadowskiej-Magdziarz za wieloletnią współpracę przy opracowywaniu niniejszego Słownika, za zaangażowanie i niezwykle sumienne wykonywanie prac merytorycznych i technicznych.
2. INFORMACJE O SŁOWNIKU 2.1. Zawartość, objętość i charakter Słownika
Formułę słownika (polszczyzna mówiona) ściśle określa charakter tekstów, które mogliśmy wykorzystać. Pominięte zostały teksty literackie i stylizowane na regionalne czy gwarowe oraz materiały z wszelkich innych druków kresowych (prasa, podręczniki itp.). W związku z tym nie zostały poddane ekscerpcji żadne publikacje dotyczące języka pisanego, prasy, opracowania utworów literackich (np. twórczość współczesnych literatów
„kresowych”), prace naukowe na temat tej odmiany języka, teksty stylizowane (jak np.
Stanisława Bielikowicza Wincuk gada i Opowieści ciotki Onufrowej czy radiowe „wileńskie”
pogadanki Dominika Kuzinkiewicza itp.). Słownik zawiera materiały pochodzące z eksploracji terenowych
6. Została mu nadana tradycyjna postać słownika jednojęzycznego, w którym po lewej stronie zapisany jest wyraz hasłowy, po prawej jego znaczenia. Dalej podaje się przykłady użyć w kontekście, odsyłacze do haseł synonimicznych, stałe związki wyrazowe (utarte zwroty) i frazeologizmy. Artykuł hasłowy kończy dokładna dokumentacja poszczególnych wariantów fonetycznych i wariantów form z oznaczeniem miejsca i daty opublikowania danej pozycji, co umożliwia odnalezienie danej pracy w wykazie bibliograficznym oraz daje orientację co do przybliżonej daty zapisu leksemu w terenie
7.
Słownik zawiera około 13400 haseł (w tym 3400 haseł odsyłaczowych), ponad 660 podhaseł, około 1360 utartych zwrotów i frazeologizmów. Opatrzony jest aneksem ułatwiającym korzystanie ze słownika i zawierającym ważne informacje dodatkowe.
2.2. Charakterystyka wykorzystanych tekstów
Jakość i precyzja zapisów mowy zależy od przygotowania eksploratora i środków technicznych, którymi dysponuje. Eksploratorzy gromadzący materiały językowe oraz ich respondenci reprezentują kilka pokoleń. Kształtowanie się języka respondentów, nawet tych, którzy nie opuszczali miejsca swych siedzib, przebiegało w sytuacji niezwykle ostrych zmian
6
Z opracowania Jolanty Mędelskiej na temat idiolektu Jana Ciechanowicza zaczerpnęliśmy tylko przykłady z jego wypowiedzi ustnych. Wyjątek stanowi materiał leksykalny z monografii Cz. Dombroskiego stanowiący częściowo materiał leksykalny zebrany w terenie, częściowo przywołany przez autora z własnej znajomości leksyki tego obszaru i skonfrontowany z odpowiednimi leksemami z prac A. Walickiego, L. Czarkowskiego i A.
Łętowskiego.
7
Zachowana część książki H. Turskiej zawierająca zapisy mówionej polszczyzny na Wileńszczyźnie okresu
międzywojennego (z lat 1936–1938) została opublikowana dopiero w roku 1982 i tą datą sygnujemy
zaczerpnięty z tej pozycji materiał.
politycznych – na poszczególnych obszarach państwowość i charakter ustrojów politycznych zmieniały się co najmniej 5 razy (okres pokojowej stabilizacji państwa polskiego, wkroczenie wojsk radzieckich i pierwsze represje – aresztowania i wywózki inteligencji i zamożnej warstwy społeczeństwa, także chłopów, okupacja niemiecka i kolejne represje, głównie polityczne, drugie wkroczenie wojsk radzieckich, czego skutkiem było włączenie Kresów Wschodnich Rzeczypospolitej w skład trzech republik sowieckich – Litewskiej, Białoruskiej i Ukraińskiej. Przyniosło ono ze sobą przymusową kolektywizację i wywożenie opornych w głąb Rosji).
Wywiady językowe prowadzone były także w różnych warunkach historyczno-
politycznych i społecznych. Eksploratorzy badający mowę polską na Kresach byli różnej
narodowości: Polacy, Białorusini, Ukraińcy, Rosjanie, Litwini, osoby pochodzące z rodzin
etnicznie mieszanych. Autorami uwzględnionych tekstów było 58 eksploratorów, w tym 36
Polaków (64%), 8 Białorusinów (12%), 8 Rosjan – w tym także osoby pochodzenia
żydowskiego – (15%), 2 osoby z rodzin mieszanych polsko-białorusko-litewskich (3%), 1
Ukrainiec, 1 Litwin, 1 Japończyk (po 2%). Niejednakowe też było ich przygotowanie
językoznawcze, wynikające choćby z faktu ukończenia uczelni o zróżnicowanym programie
polonistycznym. Jednak najważniejszym czynnikiem, który w znacznym stopniu wpływał na
fonetyczną postać zbieranego materiału gwarowego (a nawet na późniejsze odtworzenie go z
nagrań), jest czynna znajomość języka polskiego wśród eksploratorów, a w szczególności
wymowa. Osoby nie mające w swej bazie artykulacyjnej pełnej gamy dźwięków
identycznych z polszczyzną ogólną (literacką), „nie słyszą” lub nie są w stanie rozróżnić
niuansów głosek, czyli pewnych cech dystynktywnych. Przykładem są np. badania
przeprowadzone w miasteczku Widze i okolicach. W materiale przedstawionym przez
dialektologa Polaka z Polski znajdujemy – w odpowiednim otoczeniu fonetycznym –
tylnojęzykowe ŋ (autor zresztą zaznacza, że dźwięk ten nie musi regularnie występować w
każdym idiolekcie). W materiale z tego samego terenu, przedstawionym przez dialektologów
z byłego ZSRR o języku prymarnym rosyjskim, dobrze znających język polski, ale
mówiących z „akcentem” rosyjskim, tylnojęzykowego ŋ w ogóle zabrakło, chociaż w swoim
opracowaniu fonetykę gwary autorzy ci omówili szczegółowo. W kilku artykułach pióra
Rosjanki brak rozróżnienia l i ł. Nie ma w tej publikacji wzmianki, czy wynika to np. z braku
odpowiedniej czcionki. Zdarzyła się nawet sytuacja, że w wartościowej publikacji zbiorowej
wydanej w Mińsku białoruskim zamieszczono tekst tzw. „mowy prostej” jako przykład
polszczyzny kresowej.
Inne niebezpieczeństwo stwarza dla badań gwarowych na dawnych Kresach Wschodnich wielojęzyczność ludności miejscowej, co pociąga za sobą łatwe, a niekiedy celowe – by pytający nie-Polak lepiej/szybciej zrozumiał – przełączanie kodów z polskiego na białoruski (głównie na „mowę prostą”), rzadziej na rosyjski. Zespół nasz bywał w czasie badań terenowych świadkiem takich sytuacji, gdy w rozmowie z eksploratorem Rosjaninem czy Białorusinem informatorzy wplatali wyrazy z kodu „mowy prostej” lub wręcz przechodzili na język rosyjski czy białoruski.
Ze względu na osobliwości leksykalne wykorzystaliśmy także prace etnologów i etnografów polskich. W zapisach wypowiedzi respondentów nie uwzględniali oni cech wymowy kresowej (np. nierozróżnianie przez autorów wymowy dźwięcznego h od ch, zaznaczanie nosowości zgodnie z ortografią tam, gdzie w polszczyźnie brzmią samogłoski odnosowione). Wykorzystane przez nas teksty zarejestrowane (nagrane) przez osobę narodowości japońskiej były odsłuchane i rozpisane przez dialektologów Polaków, nie budzą więc zastrzeżeń co do fonetyki.
Charakterystyka ze względu na chronologię tekstów.
Teksty pochodzą z kilku okresów historycznych, co wiąże się w sposób naturalny z warunkami społeczno-politycznymi i prestiżem polszczyzny.
1. Okres pierwszy – od 1925 do 1939 r. W tym czasie polszczyzna na Kresach Wschodnich była językiem o najwyższym prestiżu. Zwiększała stan swego posiadania dzięki utrwaleniu się języka polskiego jako domowego w rodzinach „od zawsze” polskich i w rodzinach spolonizowanych pod koniec XIX w. Utrwalana była dzięki powszechnemu szkolnictwu polskiemu i obowiązkowemu polskiemu językowi urzędowemu.
Z tych lat mamy zapisy dokonane przez tak znakomitych uczonych, jak Kazimierz Nitsch, Olgierd Chomiński, Helena Szwejkowska, Halina Turska. Z materiałów przez nich zebranych pozyskaliśmy 26 leksemów zapisanych osobiście przez K. Nitscha. Ponadto mamy 31 leksemów zafiksowanych przez O. Chomińskiego i 26 przez H. Szwejkowską wydanych w Wyborze polskich tekstów gwarowych przez K. Nitscha. Z innych prac H. Szwejkowskiej z lat 1929–1936 wyekscerpowanych zostało 115 leksemów. W pracach H. Turskiej znalazło się prawie 1400 leksemów: 300 słów z potocznej (mówionej) polszczyzny wileńskiej, którymi zilustrowała ona opublikowaną w 1930 r. pracę Język polski na Wileńszczyźnie, oraz około 1100 gwarowych zebranych (zapisanych) przez autorkę w terenie w latach 1934–1935 do monografii O powstaniu polskich obszarów językowych na Wileńszczyźnie.
Wszystkie te zapisy były prowadzone metodą „ze słuchu”. Wyrazy, zwroty i
fragmenty wypowiedzi przez wskazanych autorów notowane i opracowane charakteryzują się
wielką precyzją. Nie ma jednak w tych pracach tekstów ciągłych, brakuje więc szerszych kontekstów.
Z okresu międzywojennego pochodzi również wykorzystana w Słowniku monografia Czesława Dombroskiego wydana w Mińsku (1932) pod auspicjami Instytutu Kultury Białoruskiej (Инбелкульт – Институт белорусской культуры). W części słownikowej tej pracy znalazło się 1960 wyrazów i wyrażeń. Wszystkie pochodzą z terenów ówczesnej Białoruskiej Republiki Radzieckiej. Kierując się naszymi zasadami kwalifikowania, z publikacji tej uwzględniliśmy 1710 haseł. Konkretną lokalizację – wsie z powiatu Osipowicze – ma tylko 90 wyrazów. Podobnie jak w innych pracach z tego okresu – wobec braku tekstów ciągłych – niektóre tylko leksemy (hasła) zilustrowane są przykładami użycia
8.
2. Drugi okres chronologiczny (1939-59). Za następny blok tekstów ze względu na chronologię należy uznać uwzględnione w kanonie zapisy mowy Kresowian przesiedlonych z byłego województwa wileńskiego, nowogródzkiego i z Grodzieńszczyzny na ziemie północno-wschodnie Polski w jej obecnych granicach – na Warmię i Mazury. W literaturze językoznawczej określa się mowę przesiedleńców jako gwary przeniesione. Wskutek tak zwanej repatriacji (ekspatriacji) mającej miejsce w latach 1944–46, 1955–57
9znalazło się na wymienionych terenach wiele tysięcy osób. Przybyszów osiedlono w skupiskach, w blisko siebie położonych wsiach, co sprzyjało utrzymywaniu się kresowej wymowy przez długi czas.
Gwary przeniesione przesiedleńców z Kresów Północno-wschodnich zostały dokładnie zbadane i opisane.
Od byłych mieszkańców przesiedlonych z przeszło 240 miejscowości na Kresach polskiemu dialektologowi Alojzemu Adamowi Zdaniukiewiczowi udało się zebrać olbrzymi materiał gwarowy. Wykaz tych miejscowości wraz z mapą został ogłoszony drukiem w roczniku „Acta Baltico-Slavica”
10. Materiał był przez niego nagrany w latach 1957–1959.
A. A. Zdaniukiewicz wykorzystał do swych publikacji zaledwie część tego bogatego zasobu.
Ogłosił szereg artykułów oraz monografię pt. Gwara Łopatowszyzny. Fonetyka. Fleksja.
Słowotwórstwo, Wrocław–Warszawa–Kraków 1972. Obszerną jej część stanowi leksyka podana w postaci słowniczka. Słowniczek został przez nas wykorzystany prawie w całości.
Zakładamy, że słownictwo tam zgromadzone reprezentuje tę odmianę gwar „wileńskich”, którymi przesiedleńcy posługiwali się od czasów przedwojennych. Ponieważ na nowych
8
Dokładna charakterystyka zabytku została przedstawiona w: I. Grek-Pabisowa, M. Ostrówka, B. Biesiadowska- Magdziarz, Język polski na Białorusi Radzieckiej w okresie międzywojennym. Polszczyzna mówiona, Warszawa 2008.
9
http://www.sztetl.org.pl/pl/term/509,repatriacja-polakow-z-zsrr/dostęp:13.03.2012
10