• Nie Znaleziono Wyników

Wersje obcojęzyczne stron samorządowych jako forma promocji miejscowości

mmmmmm PrgamMM

2.5. Wersje obcojęzyczne stron samorządowych jako forma promocji miejscowości

Wymogi marketingu terytorialnego sprawiają, że internetowa prezentacja miasta lub powiatu powinna być użyteczna także dla tych internautów, których strategia komunikacyjna jednostki samorządu terytorialnego lokuje w grupie adresatów działań public relations, choć nie władają oni językiem polskim. W obrębie tej zbiorowości mogą znajdować się np. potencjalni inwestorzy, osoby zainteresowane przyjazdem do danej gminy w celach turystycznych, medycznych (jako pacjenci klinik, poradni, szpitali) lub edukacyjnych (jako studenci lub wykładowcy wyższych uczelni) bądź zamieszkujący za granicą członkowie rodzin dawnych mieszkańców konkretnej miejscowości. Potrzebę komunikacji z zagranicznymi internautami dostrzegały znacznie częściej starostwa powiatowe niż urzędy miejskie. Tłumaczenie na obce języki zastosowało bowiem aż 71 proc. samorządów administrujących stronami powiatów ziemskich oraz jedynie 47 proc. administrujących stronami powiatów grodzkich. Najczęściej spotykanymi językami obcymi były język angielski

„Odznaka Kamrat rudzki” w katalogu „M iasto i ludzie” w dziale „Ruda Śląska” na stronie internetowej Urzędu M iejskiego w Rudzie Śląskiej pod adresem http://www.rudaslaska.pl [dostęp 2 października 2013 roku].

292 D ział „Zasłużeni dla Miasta Jaworzna” na stronie jaw orznickiego magistratu pod adresem http://www.jaworzno.pl [dostęp 6 listopada 2013 roku].

oraz język niemiecki. Badanie stanu faktycznego293 w tym zakresie pozwoliło na dokonanie następującej analizy:

Starostwo Powiatowe w Żywcu - 6 obcojęzycznych wersji językowych.

Starostwo Powiatowe w Zawierciu - 2 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Wodzisławiu Śląskim - 2 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Tarnowskich Górach - tylko polska wersja językowa.

Starostwo Powiatowe w Raciborzu - 2 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Pszczynie - 4 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Mikołowie - tylko polska wersja językowa.

Starostwo Powiatowe w Lublińcu - 2 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Kłobucku: tylko polska wersja językowa.

Starostwo Powiatowe w Gliwicach - 2 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Częstochowie - tylko polska wersja językowa.

Starostwo Powiatowe w Cieszynie - 4 obcojęzyczne wersje językowe.

Starostwo Powiatowe w Bielsku-Białej - 5 obcojęzycznych wersji językowych.

Starostwo Powiatowe w Będzinie - tylko polska wersja językowa.

Jak widać wśród powiatów ziemskich rekordzistą w liczbie obcojęzycznych wersji swojej strony internetowej były starostwa w Żywcu oraz w Bielsku-Białej.

Warto jednak zaznaczyć, że sformułowanie wersja obcojęzyczna oznaczało zazwyczaj wizytówkę pozbawioną aktualizacji oraz stosunkowo krótką, bo - w przypadku powiatu żywieckiego - oscylującą wokół poziomu od 1900 do 2500 znaków przetłumaczoną na język czeski, słowacki, angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.

Na stronie bielskiego powiatu ziemskiego była to wizytówka: angielska, francuska,

293 A naliza została przeprowadzona 24 września 2013 roku na w szystkich stronach pow iatów ziem skich w ojew ództw a śląskiego.

niemiecka, rosyjska, czeska, a ich objętość również nie przekraczała ok. 3 tys.

znaków.

0 ADou* Th* ?ovi#t - S?*<o»two Powi»tcw* *» •Uóboriu - Wintfowi Internet C«pkwe'

; w V poniłt‘»cibooki.pl ^ | ą | ? l x H i W r P

Reprodukcja 36. Przykład wersji wizytówki anglojęzycznej na stronie powiatu raciborskiego.

Na marginesie badania narzędzi komunikacyjnych wykorzystywanych przez samorządy do kontaktu z obcokrajowcami udało się ujawnić kwestię z zakresu bezpieczeństwa relacji w cyberprzestrzeni, a konkretnie możliwości podbierania oprogramowania z pominięciem procedury wyrażenia akceptacji użytkowników.

Uruchomienie 24 września 2013 roku wersji anglojęzycznej wizytówki strony internetowej Starostwa Powiatowego w Żywcu za pośrednictwem wyszukiwarki google spowodowało bowiem wyświetlenie następującej informacji z systemu wyszukiwarki: „Strona zgłoszona jako dokonująca ataków! Strona www.starostwo.zywiec.pl została zgłoszona jako strona stanowiąca zagrożenie i została zablokowana zgodnie z ustawieniami bezpieczeństwa. Tego rodzaju strony

mogą próbować instalować oprogramowanie wykradające poufne dane, używające komputera do pośredniczenia w atakach lub uszkadzające system. Niektóre szkodliwe strony celowo rozpowszechniają niebezpieczne oprogramowanie, ale większość z nich działa na serwerach, na które nastąpiło włamanie”. Strona diagnostyczna witryny zywiec.pl/en pozwoliła na uzyskanie następujących informacji dodatkowych: „W ciągu ostatnich 90 dni przetestowaliśmy w tej witrynie następującą liczbę stron: 3.

Wyświetlanie 3 z nich spowodowało pobranie i zainstalowanie złośliwego oprogramowania bez zgody użytkownika (...) po raz ostatni znaleziono w niej podejrzane treści 2013-07-18”294. Oznacza to, że stosunkowo rzadko wykorzystywana podstrona mogła służyć do instalacji różnego rodzaju oprogramowania bez wiedzy internautów.

W przypadku powiatów grodzkich analiza przystosowania oficjalnych stron internetowych śląskich magistratów dla potrzeb obcojęzycznych internautów przyniosła następujące rezultaty295:

Urząd Miasta w Żorach - 1 wersja obcojęzyczna.

Urząd Miejski w Zabrzu - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Tychach - 1 wersja obcojęzyczna.

Urząd Miejski w Świętochłowicach - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miejski w Sosnowcu - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Siemianowicach Śląskich - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Rybniku - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Rudzie Śląskiej - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Piekarach Śląskich - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Mysłowicach - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miasta w Katowicach - 3 wersje obcojęzyczne.

294 Strona diagnostyczna witryny dostępna pod adresem http://safebrow sing.clients.google.com [dostęp 24 września 2013 roku].

295 A naliza została przeprowadzona 8 października 2013 roku na w szystkich stronach powiatów grodzkich w ojew ództw a śląskiego.

Urząd Miejski w Jaworznie - 2 wersje obcojęzyczne.

Urząd Miasta w Jastrzębiu Zdroju - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miejski w Gliwicach - 4 wersje obcojęzyczne.

Urząd Miejski w Dąbrowie Górniczej - 4 wersje obcojęzyczne.

Urząd Miasta w Częstochowie - 12 wersji obcojęzycznych.

Urząd Miasta w Chorzowie - tylko polska wersja językowa.

Urząd Miejski w Bytomiu - 2 wersje obcojęzyczne.

Urząd Miasta w Bielsku-Białej - 7 wersji obcojęzycznych.

Najliczniejszy zbiór podstron przygotowanych w językach obcych upubliczniał na swojej witrynie Urząd Miejski w Częstochowie. Potrzeba upowszechniania zawartości w 12 językach obcych wynikała zapewne ze znacznego natężenia ruchu pielgrzymów odwiedzających tamtejsze sanktuarium. Na stronach innych magistratów dominowały wersje dla cudzoziemców w języku angielskim. Zdarzały się także tłumaczenia na język niemiecki i francuski. Jedną z wersji obcojęzycznych strony Urzędu Miejskiego w Dąbrowie Górniczej opublikowano po chińsku. Popularną formą było umieszczanie liczących od 500 do 3 tys. znaków krótkich prezentacji, chociaż np.

w Częstochowie było to kilkanaście rozbudowanych artykułów, porad turystycznych, map czy odnośników do stron obcojęzycznych.

2.6. Oznakowanie serwisów internetowych elementami wykorzystywanymi

Outline

Powiązane dokumenty