• Nie Znaleziono Wyników

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Wygenerowano: 2022-03-30 02:46:14.442665, FA-1-19-20

Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu

Informacje ogólne

Nazwa zajęć Wprowadzenie do tłumaczenia

Kod zajęć FA-1-1,13,19-20

Status zajęć Obowiązkowy

Wydział / Instytut Instytut Humanistyczno - Społeczny

Kierunek studiów filologia angielska

Moduł specjalizacyjny nauczycielska, tłumaczeniowa

Specjalizacja ---

Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych

Liczba punktów ECTS Wykłady Ćwiczenia/praktyki

Stacjonarne 1 1 10.0 15.0 2.0

Suma 10.0 15.0 2.0

Poziom studiów studia pierwszego stopnia

Profil Praktyczny

Osoba odpowiedzialna za

program zajęć dr Bartosz Warzycki

Wymagania (Kompetencje

wstępne) Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2

(2)

Założenia i cele zajęć

1. Zaprezentowanie studentom charakterystyki pracy w zawodzie tłumacza.

2. Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia tekstów użytkowych oraz artystycznych.

3. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na język polski i odwrotnie.

4. Rozwijanie kompetencji studentów w zakresie korzystania z różnych słowników.

Prowadzący zajęcia dr Bartosz Warzycki

Egzaminator/ Zaliczający dr Bartosz Warzycki

Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS

Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się

Obciążenie studenta Studia

stacjonarne

Studia

niestacjonarne Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału

nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym:

godz.:

26.0

godz.:

0.0

Udział w wykładach (godz.) 10 0

Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0

Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 1 0

Udział w egzaminie (godz.) 0 0

Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym:

godz.:

30.0

godz.:

0.0 Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu

(godz.) 5 0

Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia

(godz.) 10 0

Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 10 0

Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 5 0 Suma

(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)

godz.:

56.0

ECTS:

2.0

godz.:

0.0

ECTS:

0

Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne

godz.:

56

ECTS:

2

godz.:

0

ECTS:

0

Efekty uczenia się

(3)

Efekty uczenia się

Odniesienia do

kierunkowych efektów uczenia się

Odniesienia do

charakterystyk drugiego stopnia efektów uczenia się Polskich Ram

Kwalifikacji

Sposób weryfikacji efektów uczenia się

Wiedza: student zna i rozumie

W1 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z

zakresu tłumaczenia. K_W02 P6S_WG

kolokwium W2 Student zna elementarną terminologię w zakresie

technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. K_W04 P6S_WG

Umiejętności: student potrafi

U1 Student ma podstawowe umiejętności w zakresie

tłumaczeń pisemnych i ustnych. K_U12 P6S_UW_02 kolokwium

Kompetencje społeczne: student jest gotów do

K1 Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące

realizacji zadania tłumaczeniowego. K_K03 P6S_KO_03 kolokwium

Formy i metody kształcenia

Wykład, dyskusja, zajęcia praktyczne, wykonywanie ćwiczeń, praca ze słownikiem, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.

Treści programowe

Wykłady

1. Tłumaczenie. Pojęcie i definicja. Translatoryka - odrębna dyscyplina naukowa. Zarys historii przekładu.

2. Kompetencje tłumacza.

3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – informacje teoretyczne.

4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne, stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.

5. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.

6. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.

7. Nagłówki, podpisy i tytuły – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.

8. Aspekty kulturowe w przekładzie – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.

9. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – prezentacja i omówienie

(4)

przykładowych rozwiązań 10. Podstawy tłumaczenia ustnego.

Ćwiczenia ćwiczenia

1. Typologia przekładów.

2. Słownik jako narzędzie w pracy tłumacza.

3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

5. Stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

6. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

7. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

8. Nagłówki, podpisy i tytuły – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

9. Aspekty kulturowe w przekładzie– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

10. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

11. Formy zapisu II (kursywa, liczby, czas i daty, wielkie litery, skróty) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

12. Elementy przekładu ustnego– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

13. Tłumaczenie audiowizualne, wprowadzenie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.

14. Elementy przekładu ustnego – wprowadzenie.

15. Przekład ustny - ćwiczenia praktyczne.

Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się

W1

Na ocenę 5,0

Student w bardzo dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.

Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego.

Na ocenę 4,5

Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.

Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na ocenę 4,0

Student w dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.

Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5

Student w w większości w dobrym oraz dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.

Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0

Student w dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej

niekompletność.

Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego W2

Na ocenę 5,0

Student w bardzo dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.

(5)

Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta

Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego Na ocenę 4,5

Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.

Uzyskanie 86-90% z testu pisemnego Na ocenę 4,0

Student w dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.

Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5

Student w w większości dobrym i dostatecznym stopniu zna elementarną

terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim..

Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0

Student w dostatecznym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność

Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego U1

Na ocenę 5,0

Student w bardzo dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 4,5

Student w większości bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 4,0

Student w dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 3,5

Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 3,0

Student w dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w zakresie tych umiejętności.

Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej K1

Na ocenę 5,0

Student w bardzo dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.

Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego Na ocenę 4,5

Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.

Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na ocenę 4,0

Student w dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.

Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5

Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.

(6)

Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0

Student w dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w tym zakresie.

Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego

Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć

Forma weryfikacji osiągnięć

studenta Zaliczenie z oceną

Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do

końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)

Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne (min.80%) uczestnictwo w wykładach i ćwiczeniach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z dwóch testów pisemnych i pozytywna ocena z jednej odpowiedzi ustnej.

Kolokwium/test pisemny

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 60-69% - ocena:

dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79% - ocena:

+dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85% - ocena:

db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89% - ocena:

+db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena:

bdb

Odpowiedź ustna

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 60-69% - ocena:

dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79% - ocena:

+dst;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85% - ocena:

db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89% - ocena:

+db;

Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena:

bdb

Wykaz zalecanego piśmiennictwa

Wykaz literatury podstawowej

Lp. Pozycja

1 Belczyk Arkadiusz "Poradnik tłumacza" wyd. Idea, Kraków: 2009.

(7)

Wykaz literatury uzupełniającej Lp. Pozycja

1 Munday, Jeremy "Introducing translation studies" wyd. Routledge, London; New York: 2012.

2 Tabakowska Elżbieta "O przekładzie na przykładzie" wyd. Znak, Kraków: 2003.

3 Tryuk Małgorzata "Przekład ustny środowiskowy" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa:

2006.

4 Tryuk Małgorzata "Przekład ustny konferencyjny" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa:

2007.

5 Piotrowska Maria "Verba volant, scripta manent" wyd. Universitas, Kraków: 2012.

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych

Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych ---

Wygenerowano: 2022-03-30 02:46:14.442665, FA-1-19-20 Wygenerowano: 2022-03-30 02:46:14.442665, FA-1-19-20

Cytaty

Powiązane dokumenty

Elementy oceny studenta: aktywność studenta na zajęciach, ocena z teoretycznego i praktycznego przygotowania do zajęć, ocena z zaliczenia poszczególnych efektów uczenia

leczniczego; -kształtowanie umiejętności i kompetencji w zakresie: technik oraz metodyki wykonywania masażu leczniczego; - umiejętność formułowania opisu i interpretacji

przygotowanie pacjenta w sytuacjach typowych, przygotowanie zestawu po ukierunkowaniu przez nauczyciela, samodzielne i dokładne przestrzeganie zasad w sytuacjach typowych,

Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta. Kryterium oceny kolokwium/ egzaminu pisemnego: 51-60% dst;

Kryteria oceny osiągania przez studenta zakładanych efektów kształcenia Ocena osiągniętych efektów kształcenia opiera się na średniej ważonej obliczanej dla ocen uzyskanych

(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną

przygotowanie pacjenta w sytuacjach typowych, przygotowanie zestawu po ukierunkowaniu przez nauczyciela, samodzielne i dokładne przestrzeganie zasad w sytuacjach typowych,

(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną