Wygenerowano: 2022-03-30 02:46:14.442665, FA-1-19-20
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowy Targu
Informacje ogólne
Nazwa zajęć Wprowadzenie do tłumaczenia
Kod zajęć FA-1-1,13,19-20
Status zajęć Obowiązkowy
Wydział / Instytut Instytut Humanistyczno - Społeczny
Kierunek studiów filologia angielska
Moduł specjalizacyjny nauczycielska, tłumaczeniowa
Specjalizacja ---
Forma studiów Rok studiów Semestr Suma godzin dydaktycznych
Liczba punktów ECTS Wykłady Ćwiczenia/praktyki
Stacjonarne 1 1 10.0 15.0 2.0
Suma 10.0 15.0 2.0
Poziom studiów studia pierwszego stopnia
Profil Praktyczny
Osoba odpowiedzialna za
program zajęć dr Bartosz Warzycki
Wymagania (Kompetencje
wstępne) Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2
Założenia i cele zajęć
1. Zaprezentowanie studentom charakterystyki pracy w zawodzie tłumacza.
2. Zapoznanie studentów ze specyfiką tłumaczenia tekstów użytkowych oraz artystycznych.
3. Rozwijanie umiejętności tłumaczenia z języka angielskiego na język polski i odwrotnie.
4. Rozwijanie kompetencji studentów w zakresie korzystania z różnych słowników.
Prowadzący zajęcia dr Bartosz Warzycki
Egzaminator/ Zaliczający dr Bartosz Warzycki
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
Nakład pracy studenta niezbędny do uzyskania efektów uczenia się
Obciążenie studenta Studia
stacjonarne
Studia
niestacjonarne Obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału
nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia i studentów, w tym:
godz.:
26.0
godz.:
0.0
Udział w wykładach (godz.) 10 0
Udział w: ćwiczenia (godz.) 15 0
Dodatkowe godziny kontaktowe z nauczycielem (godz.) 1 0
Udział w egzaminie (godz.) 0 0
Obciążenie studenta związane z jego indywidualną pracą związaną z zajęciami organizowanymi przez uczelnię, w tym:
godz.:
30.0
godz.:
0.0 Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do wykładu
(godz.) 5 0
Samodzielne studiowanie tematyki zajęć/ przygotowanie się do: ćwiczenia
(godz.) 10 0
Przygotowanie do zaliczenia/ egzaminu (godz.) 10 0
Wykonanie prac zaliczeniowych (referat, projekt, prezentacja itd.) (godz.) 5 0 Suma
(obciążenie studenta na zajęciach wymagających bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich lub innych osób prowadzących zajęcia oraz związane z jego indywidualną pracą związaną z tymi zajęciami)
godz.:
56.0
ECTS:
2.0
godz.:
0.0
ECTS:
0
Obciążenie studenta w ramach zajęć kształtujących umiejętności praktyczne
godz.:
56
ECTS:
2
godz.:
0
ECTS:
0
Efekty uczenia się
Efekty uczenia się
Odniesienia do
kierunkowych efektów uczenia się
Odniesienia do
charakterystyk drugiego stopnia efektów uczenia się Polskich Ram
Kwalifikacji
Sposób weryfikacji efektów uczenia się
Wiedza: student zna i rozumie
W1 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z
zakresu tłumaczenia. K_W02 P6S_WG
kolokwium W2 Student zna elementarną terminologię w zakresie
technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. K_W04 P6S_WG
Umiejętności: student potrafi
U1 Student ma podstawowe umiejętności w zakresie
tłumaczeń pisemnych i ustnych. K_U12 P6S_UW_02 kolokwium
Kompetencje społeczne: student jest gotów do
K1 Student potrafi odpowiednio określić priorytety służące
realizacji zadania tłumaczeniowego. K_K03 P6S_KO_03 kolokwium
Formy i metody kształcenia
Wykład, dyskusja, zajęcia praktyczne, wykonywanie ćwiczeń, praca ze słownikiem, praca indywidualna, praca w parach, praca w grupach.
Treści programowe
Wykłady1. Tłumaczenie. Pojęcie i definicja. Translatoryka - odrębna dyscyplina naukowa. Zarys historii przekładu.
2. Kompetencje tłumacza.
3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – informacje teoretyczne.
4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne, stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
5. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
6. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
7. Nagłówki, podpisy i tytuły – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
8. Aspekty kulturowe w przekładzie – przekładzie – prezentacja i omówienie przykładowych rozwiązań.
9. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – prezentacja i omówienie
przykładowych rozwiązań 10. Podstawy tłumaczenia ustnego.
Ćwiczenia ćwiczenia
1. Typologia przekładów.
2. Słownik jako narzędzie w pracy tłumacza.
3. Praktyczna strona tłumaczenia: łączenie, dzielenie, uogólnianie, zmiana kolejności, zastępowanie, upraszczanie, uzupełnianie, zmiana form gramatycznych i części mowy – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
4. Trudności w tłumaczeniu, błędy podczas przekładu: pozorna oczywistość, przesadna precyzja, zawiłości terminologiczne – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
5. Stylistyka tekstu tłumaczonego, gramatyka w przekładzie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
6. Szyk wyrazów, składnia i organizacja tekstu – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
7. Nazwy własne w tłumaczeniu (antroponimy, toponimy, zoonimy, fitonimy, ideonimy, wydarzenia i imprezy, budowle) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
8. Nagłówki, podpisy i tytuły – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
9. Aspekty kulturowe w przekładzie– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
10. Formy zapisu I (cudzysłów, apostrof, przecinek, średnik, wielokropek) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
11. Formy zapisu II (kursywa, liczby, czas i daty, wielkie litery, skróty) – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
12. Elementy przekładu ustnego– ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
13. Tłumaczenie audiowizualne, wprowadzenie – ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu.
14. Elementy przekładu ustnego – wprowadzenie.
15. Przekład ustny - ćwiczenia praktyczne.
Kryteria oceny osiągniętych efektów uczenia się
W1Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego.
Na ocenę 4,5
Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5
Student w w większości w dobrym oraz dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia.
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu posiadł uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu tłumaczenia, jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej
niekompletność.
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego W2
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.
Kryteria oceny efektów uczenia się osiągniętych przez studenta
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego Na ocenę 4,5
Student w w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.
Uzyskanie 86-90% z testu pisemnego Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5
Student w w większości dobrym i dostatecznym stopniu zna elementarną
terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim..
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu zna elementarną terminologię w zakresie technik tłumaczeniowych w języku angielskim i polskim. jednak wykazuje nieusystematyzowanie wiedzy i jej niekompletność
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego U1
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 4,5
Student w większości bardzo dobrym i dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 3,5
Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu posiadł podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w zakresie tych umiejętności.
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego i odpowiedzi ustnej K1
Na ocenę 5,0
Student w bardzo dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 90-100% z testu pisemnego Na ocenę 4,5
Student w większości w bardzo dobrym i dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 86-89% z testu pisemnego Na ocenę 4,0
Student w dobrym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 80-85% z testu pisemnego Na ocenę 3,5
Student w większości dobrym i dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego.
Uzyskanie 70-79% z testu pisemnego Na ocenę 3,0
Student w dostatecznym stopniu potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji zadania tłumaczeniowego, jednak wykazuje nieusystematyzowanie w tym zakresie.
Uzyskanie 60-69% z testu pisemnego
Forma weryfikacji osiągnięć studenta i warunki zaliczenia zajęć
Forma weryfikacji osiągnięćstudenta Zaliczenie z oceną
Warunki odbywania i zaliczenia zajęć oraz dopuszczenia do
końcowego egzaminu (zaliczenia z oceną)
Warunkiem uzyskania zaliczenia jest regularne (min.80%) uczestnictwo w wykładach i ćwiczeniach oraz uzyskanie pozytywnej oceny z dwóch testów pisemnych i pozytywna ocena z jednej odpowiedzi ustnej.
Kolokwium/test pisemny
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 60-69% - ocena:
dst;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79% - ocena:
+dst;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85% - ocena:
db;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89% - ocena:
+db;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena:
bdb
Odpowiedź ustna
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 60-69% - ocena:
dst;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 70-79% - ocena:
+dst;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 80-85% - ocena:
db;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 86-89% - ocena:
+db;
Zakładane efekty kształcenia osiągnięte na poziomie 90-100% - ocena:
bdb
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowejLp. Pozycja
1 Belczyk Arkadiusz "Poradnik tłumacza" wyd. Idea, Kraków: 2009.
Wykaz literatury uzupełniającej Lp. Pozycja
1 Munday, Jeremy "Introducing translation studies" wyd. Routledge, London; New York: 2012.
2 Tabakowska Elżbieta "O przekładzie na przykładzie" wyd. Znak, Kraków: 2003.
3 Tryuk Małgorzata "Przekład ustny środowiskowy" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa:
2006.
4 Tryuk Małgorzata "Przekład ustny konferencyjny" wyd. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa:
2007.
5 Piotrowska Maria "Verba volant, scripta manent" wyd. Universitas, Kraków: 2012.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych ---
Wygenerowano: 2022-03-30 02:46:14.442665, FA-1-19-20 Wygenerowano: 2022-03-30 02:46:14.442665, FA-1-19-20