KARTA PRZEDMIOTU
Kod przedmiotu M6/3
Nazwa przedmiotu w języku polskim Praktyki zawodowa w języku angielskim Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Kierunek studiów Filologia
Forma studiów
stacjonarne
Poziom studiów
studia I stopnia licencjackie
Profil studiów
ogólnoakademicki
Specjalność Asystent językowy w biznesie Jednostka prowadząca
przedmiot Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Osoba odpowiedzialna
za przedmiot- koordynator
przedmiotu
Imię i nazwisko Kontakt Dr Izabela Lis-Lemańska,
mgr Danuta Pietrzak
izalemanska@op.pl danusiap@autograf.pl
Termin i miejsce odbywania zajęć
Forma zajęć Miejsce realizacji Termin realizacji Praktyka ciągła w małych
grupach (do 15 osób) z podziałem na 3 moduły:
1/ podnoszenie kompetencji językowych (semestr IV – 40h) oraz ćwiczenia rozwoju osobistego (semestr IV -20h) 2/ trening tłumaczeniowy (semestr V – 60h) 3/organizacja pracy biurowej (semestr VI - 40 h), praktyka terenowa (semestr VI – 20h)
zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych
i Społecznych (sala komputerowa,
dostęp do internetu)
Semestry IV, V, VI
OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Status
przedmiotu/przynależność do
modułu
Moduł 6
Język wykładowy Angielski
Semestry, na których
realizowany jest przedmiot IV V VI
Wymagania wstępne Wiedza ogólna w zakresie specjalizacji FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ
Formy
zajęć Wykład ćwiczenia lektorat konwersatori
um seminarium ZP PZ Samokszta
łcenie-
ZBUN
rok Seme
str r s r s r s r s r S r s r s
Liczba godzin
II:
60 III:
120 IV:
60 V:
60 VI:
60 Sposób realizacji
zajęć zajęcia w grupach 15 osobowych, IV/ V/VI sem: 4 godz/ tyg Sposób zaliczenia
zajęć
zaliczenie z oceną
Metody dydaktyczne
Słowne, oglądowe i praktyczne
Przedmiotypowiązane/moduł
Moduł 6
Wykaz literatury
Pod- stawowa
Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych.
Tertium, Kraków.
Mitura E. (2013) Organizacja pracy biurowej, Difin, Warszawa
Pieńkos, J. (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków
Uzupełni ająca
Piotrowska M. (2003) Learning Translation – Learning the Impossible?, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków
Kinel, K. (2003) Technika pracy biurowej, WSiP, Warszawa
Łatka, U. (2013) Organizacja i technika pracy biurowej, WSiP, Warszawa
CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe)
C1- podniesienie kompetencji językowych potrzebnych do wykonywania zadań zawodowych
C2 - zapoznanie studentów z podstawowymi wymaganiami w zakresie tłumaczenia poszczególnych rodzajów tekstów w tłumaczeniach pisemnych i ustnych
C3 – zapoznanie studentów z podstawowymi wymaganiami w zakresie prowadzenia prac biurowych C4- zapoznanie studentów z technikami rozwoju osobowego
C5 – nabycie umiejętności asystowania w biznesie
Treści programowe Efekty
kształcenia (kody)
Forma zajęć
Temat
Liczba
godzin Suma liczby godzin 1. Ćwiczenia rozwoju osobistego
ćwiczenia Rozwój osobowy
20 2. Podnoszenie kompetencji językowych
3. Trening tłumaczeniowy
W01, K01, U05
ćwiczenia Podstawy teoretyczne
dotyczące tłumaczenia 2
różnego typu tekstów.
U03, U04 ćwiczenia
Inwersja gramatyczna/ typu I i literacka/typu II oraz struktury emfatyczne w różnych typach tekstów
5
U01, U02, U03,
U04, K01 ćwiczenia
Wykorzystanie korpusów językowych w pracy
tłumacza 2
U03, U04, K02,
K03, K04 ćwiczenia
Tłumaczenie fragmentów tekstu a kontekst całości
(konieczne korekty) 6
U03, U04 ćwiczenia Ćwiczenia leksykalne w
oparciu o wybrany tekst 5 U03, U04 ćwiczenia Ćwiczenia gramatyczne w
oparciu o wybrany tekst 5 W02, U01,
U02, U03, U04, K02, K03, K04
ćwiczenia
Zasady tłumaczenia formularzy – zagadnienia
teoretyczne i praktyczne 8
W02, U01, U02, U03, U04, K01, K02, K03, K04
ćwiczenia
Banki słów w tłumaczeniach tekstów specjalistycznych – zasady tworzenia i
wykorzystania w
tłumaczeniach (szczególnie w wersji elektronicznej)
8
W02, U01, U02, U03, U04, K02, K03, K04
ćwiczenia
Tłumaczenie tekstów
technicznych z
wykorzystaniem banków słów
8
W02, U01, U02, U03, U04, U05, K02, K03, K04
ćwiczenia Język prawny i prawniczy w
tłumaczeniach 10
W02, U01, U02, U03, U04, K02, K03, K04
ćwiczenia Tłumaczenie w biznesie
10
W02, U01, U02, U03, U04, U05, K02, K03, K04
ćwiczenia
Tłumaczenie tekstów
ekonomicznych i
finansowych 8
W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, U05, K01, K02, K03, K04
ćwiczenia
Podsumowanie pierwszego roku praktyk (moduł 1 i 2)
2
W01, W02,
U05, K01 ćwiczenia
Zajęcia organizacyjne.
Podstawy teoretyczne dotyczące tłumaczenia ustnego różnego typu tekstów.
2
U04, K01, K03,
K04 ćwiczenia
Przygotowanie do
tłumaczenia – ćwiczenia leksykalno-gramatyczne.
Aktywne słuchanie i analiza tekstu.
8
W01, W03,
K01, K03, K04 ćwiczenia
Notowanie – stosowanie technik sporządzania notatek w przekładzie ustnym.
8
W01, U03,
U04, K01 ćwiczenia
Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu
Skojarzeniowa metoda zapamiętywania.
Techniki radzenia sobie ze stresem
12
W02, U03,
K01, K03, K04 ćwiczenia
Ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu
konsekutywnym – przekład ustny krótkich tekstów autentycznych
10
W03, W02, U03, K01, K02, K03, K04
ćwiczenia
Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych
wypowiedzi 10
U03, U04, K01 ćwiczenia
Ćwiczenia leksykalne w oparciu o wybrany tekst
autentyczny. 4
U03, U03, U04,
K01 ćwiczenia
Ćwiczenia gramatyczne w oparciu o wybrany tekst
autentyczny. 5
W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, U05, K01, K02, K03, K04
ćwiczenia
Podsumowanie praktyk z przekładu ustnego.
2
4. Organizacja pracy biurowej
Rola, znaczenie i charakterystyka pracy administracyjno – biurowej
1 Planowanie, organizowanie i
nadzorowanie pracy w
biurze. 1
Specjalistyczne
wyposażenie współczesnego biura
1 BHP w pracy biurowej ze
szczególnym
uwzględnieniem z
komputerem (1) +(2)
1 Akty prawne regulujące
działania jednostki i czynności kancelaryjne (obieg pism, akta i archiwa, e-urząd, informacja niejawna, ochrona danych osobowych)
2
Rodzaje pism i zasady ich
redagowania 2
Zasady funkcjonowania
sekretariatu 2
Interesanci – ich typy i strategie obsługi. Udzielanie informacji.
2 Organizacja zebrań i
spotkań służbowych 2
Savoir-vivre pracownika
biurowego. 2
Podróże służbowe krajowe i zagraniczne. Obcokrajowcy w biurze.
2
12. Podróże służbowe 2
krajowe i zagraniczne.
5. Praktyka terenowa
praktyka ciągła w terenie
20 łącznie:
180 Efekty kształcenia
kod
Student, który zaliczył przedmiot Odniesienie do efektów kształcenia
w zakresie WIEDZY dla
kierunku dla obszaru W01 zna podstawową terminologię translatoryczną w języku ojczystym i
języku angielskim
F1A_W03
H1A_W02 H1A_W03 H1A_W05
W02
posiada podstawową wiedzę na temat interpretacji tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy
F1A_W15 H1A_W07
W03
ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski
F1A_W13 H1A_W01
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI
U01
potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, interpretować, oceniać i użytkować informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych
F1A_U07
H1A_U01 H1P_U01 H1A_U02
U02
umie samodzielnie zdobywać wiedzę, korzystać z literatury fachowej, ze słowników specjalistycznych i mediów elektronicznych i rozwijać swoje umiejętności badawcze oraz językowe korzystając ze wskazówek opiekuna naukowego
F1A_U10
H1A_U02 H1A_U03 H1A_U06 H1A_U07 H1P_U11 U03
Posiada podstawową umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język
obcy F1A_U18
H1A_U10 H1P_U14
U04
Potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie
F1A_U19
H1A_U01 S1A_U04
U05
posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy
F1A_U17
H1A_U01 H1A_U02
w zakresie KOMPETENCJI
K01 ma świadomość potrzeby uczenia się przez całe życie i wpływu edukacji na własną karierę i powodzenie
F1A_K01 H1A_K01
K02
Potrafi współpracować i działać w grupie mniejszej i większej, przyjmując w niej różne role i odpowiedzialność za efekty pracy zespołowej, a w razie potrzeby kierować małym zespołem
F1A_K02 H1A_K02 H1A_K03
K03
potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje
terminów F1A_K04
H1A_K03 H1A_K04
K04
potrafi wykazać się skutecznością w realizacji określonych zadań o
charakterze społecznym lub naukowo - badawczym F1A_K05
H1A_K03 H1P_K03 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach
kod
Student, który zaliczył przedmiot
w zakresie WIEDZY
w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN
W01 X
W02 X
W03 X
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI
w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN
U01 X
U02 X
U03 X
U04 X
U05 X
w zakresie KOMPETENCJI
w cw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN
K01 X
K02 X
K03 X
K04 X
Kryteria oceny osiągniętych efektów
na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 50%
- 65% łącznej liczby pkt.
możliwych do uzyskania
Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do
uzyskania
Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do
uzyskania
Uzyskanie od 86%
- 95% łącznej liczby pkt.
możliwych do uzyskania
Uzyskanie od 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do
uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca)
Egzamin ustny
Egzamin
pisemny Projekt
Kolokwium/
tłumaczenie na ocenę
Zadania domowe
Referat/
prezentacja
Sprawo-
zdanie Dyskusje
F X
P X X
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Egzamin ustny Egzamin
pisemny Projekt
Kolokwium/
tłumaczenie na ocenę
Sprawozda- nie
Referat/
prezentacja Inne
Efekty kształce nia (kody)
W01,W02, W03, U01, U02, U03, U04, K02, K03, K04
Dyskusje/
zad. domowe W01,W02, U01, U02, U05, K01
Punkty ECTS
Forma aktywności Obciążenie studenta
Studia stacjonarne
Studia niestacjonarne Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym:
Forma zajęć
W
Ćw
Ćw: 180
Konsultacje przedmiotowe 10
Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym:
Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego Przygotowanie się do zajęć, w tym studiowanie zalecanej
literatury 50
Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z
całego nakładu pracy studenta 240
PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 6 (2+2+2)