• Nie Znaleziono Wyników

KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "KARTA PRZEDMIOTU. Kod przedmiotu M6/3 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

KARTA PRZEDMIOTU

Kod przedmiotu M6/3

Nazwa przedmiotu w języku polskim Praktyki zawodowa w języku angielskim Professional training USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW

Kierunek studiów Filologia

Forma studiów

stacjonarne

Poziom studiów

studia I stopnia licencjackie

Profil studiów

ogólnoakademicki

Specjalność Asystent językowy w biznesie Jednostka prowadząca

przedmiot Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Osoba odpowiedzialna

za przedmiot- koordynator

przedmiotu

Imię i nazwisko Kontakt Dr Izabela Lis-Lemańska,

mgr Danuta Pietrzak

izalemanska@op.pl danusiap@autograf.pl

Termin i miejsce odbywania zajęć

Forma zajęć Miejsce realizacji Termin realizacji Praktyka ciągła w małych

grupach (do 15 osób) z podziałem na 3 moduły:

1/ podnoszenie kompetencji językowych (semestr IV – 40h) oraz ćwiczenia rozwoju osobistego (semestr IV -20h) 2/ trening tłumaczeniowy (semestr V – 60h) 3/organizacja pracy biurowej (semestr VI - 40 h), praktyka terenowa (semestr VI – 20h)

zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych

i Społecznych (sala komputerowa,

dostęp do internetu)

Semestry IV, V, VI

OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Status

przedmiotu/przynależność do

modułu

Moduł 6

Język wykładowy Angielski

Semestry, na których

realizowany jest przedmiot IV V VI

Wymagania wstępne Wiedza ogólna w zakresie specjalizacji FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ

Formy

zajęć Wykład ćwiczenia lektorat konwersatori

um seminarium ZP PZ Samokszta

łcenie-

(2)

ZBUN

rok Seme

str r s r s r s r s r S r s r s

Liczba godzin

II:

60 III:

120 IV:

60 V:

60 VI:

60 Sposób realizacji

zajęć zajęcia w grupach 15 osobowych, IV/ V/VI sem: 4 godz/ tyg Sposób zaliczenia

zajęć

zaliczenie z oceną

Metody dydaktyczne

Słowne, oglądowe i praktyczne

Przedmioty

powiązane/moduł

Moduł 6

Wykaz literatury

Pod- stawowa

Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych.

Tertium, Kraków.

Mitura E. (2013) Organizacja pracy biurowej, Difin, Warszawa

Pieńkos, J. (2003) Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków

Uzupełni ająca

Piotrowska M. (2003) Learning Translation – Learning the Impossible?, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, Kraków

Kinel, K. (2003) Technika pracy biurowej, WSiP, Warszawa

Łatka, U. (2013) Organizacja i technika pracy biurowej, WSiP, Warszawa

CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe)

C1- podniesienie kompetencji językowych potrzebnych do wykonywania zadań zawodowych

C2 - zapoznanie studentów z podstawowymi wymaganiami w zakresie tłumaczenia poszczególnych rodzajów tekstów w tłumaczeniach pisemnych i ustnych

C3 – zapoznanie studentów z podstawowymi wymaganiami w zakresie prowadzenia prac biurowych C4- zapoznanie studentów z technikami rozwoju osobowego

C5 – nabycie umiejętności asystowania w biznesie

Treści programowe Efekty

kształcenia (kody)

Forma zajęć

Temat

Liczba

godzin Suma liczby godzin 1. Ćwiczenia rozwoju osobistego

ćwiczenia Rozwój osobowy

20 2. Podnoszenie kompetencji językowych

3. Trening tłumaczeniowy

W01, K01, U05

ćwiczenia Podstawy teoretyczne

dotyczące tłumaczenia 2

(3)

różnego typu tekstów.

U03, U04 ćwiczenia

Inwersja gramatyczna/ typu I i literacka/typu II oraz struktury emfatyczne w różnych typach tekstów

5

U01, U02, U03,

U04, K01 ćwiczenia

Wykorzystanie korpusów językowych w pracy

tłumacza 2

U03, U04, K02,

K03, K04 ćwiczenia

Tłumaczenie fragmentów tekstu a kontekst całości

(konieczne korekty) 6

U03, U04 ćwiczenia Ćwiczenia leksykalne w

oparciu o wybrany tekst 5 U03, U04 ćwiczenia Ćwiczenia gramatyczne w

oparciu o wybrany tekst 5 W02, U01,

U02, U03, U04, K02, K03, K04

ćwiczenia

Zasady tłumaczenia formularzy – zagadnienia

teoretyczne i praktyczne 8

W02, U01, U02, U03, U04, K01, K02, K03, K04

ćwiczenia

Banki słów w tłumaczeniach tekstów specjalistycznych – zasady tworzenia i

wykorzystania w

tłumaczeniach (szczególnie w wersji elektronicznej)

8

W02, U01, U02, U03, U04, K02, K03, K04

ćwiczenia

Tłumaczenie tekstów

technicznych z

wykorzystaniem banków słów

8

W02, U01, U02, U03, U04, U05, K02, K03, K04

ćwiczenia Język prawny i prawniczy w

tłumaczeniach 10

W02, U01, U02, U03, U04, K02, K03, K04

ćwiczenia Tłumaczenie w biznesie

10

(4)

W02, U01, U02, U03, U04, U05, K02, K03, K04

ćwiczenia

Tłumaczenie tekstów

ekonomicznych i

finansowych 8

W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, U05, K01, K02, K03, K04

ćwiczenia

Podsumowanie pierwszego roku praktyk (moduł 1 i 2)

2

W01, W02,

U05, K01 ćwiczenia

Zajęcia organizacyjne.

Podstawy teoretyczne dotyczące tłumaczenia ustnego różnego typu tekstów.

2

U04, K01, K03,

K04 ćwiczenia

Przygotowanie do

tłumaczenia – ćwiczenia leksykalno-gramatyczne.

Aktywne słuchanie i analiza tekstu.

8

W01, W03,

K01, K03, K04 ćwiczenia

Notowanie – stosowanie technik sporządzania notatek w przekładzie ustnym.

8

W01, U03,

U04, K01 ćwiczenia

Przeformułowanie i parafraza tłumaczonych treści. Przewidywanie tłumaczonego tekstu

Skojarzeniowa metoda zapamiętywania.

Techniki radzenia sobie ze stresem

12

W02, U03,

K01, K03, K04 ćwiczenia

Ćwiczenia praktyczne w tłumaczeniu

konsekutywnym – przekład ustny krótkich tekstów autentycznych

10

W03, W02, U03, K01, K02, K03, K04

ćwiczenia

Wystąpienia publiczne - przekład ustny dłuższych

wypowiedzi 10

(5)

U03, U04, K01 ćwiczenia

Ćwiczenia leksykalne w oparciu o wybrany tekst

autentyczny. 4

U03, U03, U04,

K01 ćwiczenia

Ćwiczenia gramatyczne w oparciu o wybrany tekst

autentyczny. 5

W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, U05, K01, K02, K03, K04

ćwiczenia

Podsumowanie praktyk z przekładu ustnego.

2

4. Organizacja pracy biurowej

Rola, znaczenie i charakterystyka pracy administracyjno – biurowej

1 Planowanie, organizowanie i

nadzorowanie pracy w

biurze. 1

Specjalistyczne

wyposażenie współczesnego biura

1 BHP w pracy biurowej ze

szczególnym

uwzględnieniem z

komputerem (1) +(2)

1 Akty prawne regulujące

działania jednostki i czynności kancelaryjne (obieg pism, akta i archiwa, e-urząd, informacja niejawna, ochrona danych osobowych)

2

Rodzaje pism i zasady ich

redagowania 2

Zasady funkcjonowania

sekretariatu 2

Interesanci – ich typy i strategie obsługi. Udzielanie informacji.

2 Organizacja zebrań i

spotkań służbowych 2

Savoir-vivre pracownika

biurowego. 2

Podróże służbowe krajowe i zagraniczne. Obcokrajowcy w biurze.

2

12. Podróże służbowe 2

(6)

krajowe i zagraniczne.

5. Praktyka terenowa

praktyka ciągła w terenie

20 łącznie:

180 Efekty kształcenia

kod

Student, który zaliczył przedmiot Odniesienie do efektów kształcenia

w zakresie WIEDZY dla

kierunku dla obszaru W01 zna podstawową terminologię translatoryczną w języku ojczystym i

języku angielskim

F1A_W03

H1A_W02 H1A_W03 H1A_W05

W02

posiada podstawową wiedzę na temat interpretacji tekstów specjalistycznych z wybranych dziedzin oraz rozumie podstawowe metody ich krytycznej analizy

F1A_W15 H1A_W07

W03

ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski

F1A_W13 H1A_W01

w zakresie UMIEJĘTNOŚCI

U01

potrafi wyszukiwać, selekcjonować, analizować, interpretować, oceniać i użytkować informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych

F1A_U07

H1A_U01 H1P_U01 H1A_U02

U02

umie samodzielnie zdobywać wiedzę, korzystać z literatury fachowej, ze słowników specjalistycznych i mediów elektronicznych i rozwijać swoje umiejętności badawcze oraz językowe korzystając ze wskazówek opiekuna naukowego

F1A_U10

H1A_U02 H1A_U03 H1A_U06 H1A_U07 H1P_U11 U03

Posiada podstawową umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język

obcy F1A_U18

H1A_U10 H1P_U14

U04

Potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie

F1A_U19

H1A_U01 S1A_U04

U05

posiada umiejętność posługiwania się pojęciami z zakresu teorii tłumaczenia i ich analizy uwzględniając przy tym kontekst społeczny i kulturowy

F1A_U17

H1A_U01 H1A_U02

w zakresie KOMPETENCJI

(7)

K01 ma świadomość potrzeby uczenia się przez całe życie i wpływu edukacji na własną karierę i powodzenie

F1A_K01 H1A_K01

K02

Potrafi współpracować i działać w grupie mniejszej i większej, przyjmując w niej różne role i odpowiedzialność za efekty pracy zespołowej, a w razie potrzeby kierować małym zespołem

F1A_K02 H1A_K02 H1A_K03

K03

potrafi zarządzać swoim czasem, podejmuje zobowiązania i dotrzymuje

terminów F1A_K04

H1A_K03 H1A_K04

K04

potrafi wykazać się skutecznością w realizacji określonych zadań o

charakterze społecznym lub naukowo - badawczym F1A_K05

H1A_K03 H1P_K03 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach

kod

Student, który zaliczył przedmiot

w zakresie WIEDZY

w ćw Lek konwers sem ZP PZ ZBUN

W01 X

W02 X

W03 X

w zakresie UMIEJĘTNOŚCI

w ćw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN

U01 X

U02 X

U03 X

U04 X

U05 X

w zakresie KOMPETENCJI

w cw Lek konwer sem ZP PZ ZBUN

K01 X

K02 X

K03 X

K04 X

Kryteria oceny osiągniętych efektów

na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 50%

- 65% łącznej liczby pkt.

możliwych do uzyskania

Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do

uzyskania

Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby pkt. możliwych do

uzyskania

Uzyskanie od 86%

- 95% łącznej liczby pkt.

możliwych do uzyskania

Uzyskanie od 96% - 100% łącznej liczby pkt. możliwych do

uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca)

Egzamin ustny

Egzamin

pisemny Projekt

Kolokwium/

tłumaczenie na ocenę

Zadania domowe

Referat/

prezentacja

Sprawo-

zdanie Dyskusje

(8)

F X

P X X

Metody weryfikacji efektów kształcenia

Egzamin ustny Egzamin

pisemny Projekt

Kolokwium/

tłumaczenie na ocenę

Sprawozda- nie

Referat/

prezentacja Inne

Efekty kształce nia (kody)

W01,W02, W03, U01, U02, U03, U04, K02, K03, K04

Dyskusje/

zad. domowe W01,W02, U01, U02, U05, K01

Punkty ECTS

Forma aktywności Obciążenie studenta

Studia stacjonarne

Studia niestacjonarne Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym:

Forma zajęć

W

Ćw

Ćw: 180

Konsultacje przedmiotowe 10

Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym:

Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego Przygotowanie się do zajęć, w tym studiowanie zalecanej

literatury 50

Przygotowanie raportu, projektu, prezentacji, dyskusji Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z

całego nakładu pracy studenta 240

PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 6 (2+2+2)

Cytaty

Powiązane dokumenty

 Posługiwanie się przez studentów zasadami, metodami, technikami i narzędziami pedagogicznymi (także w zakresie pedagogiki specjalnej), którymi będą wspierać

C2 - ćwiczenie poprawnego użycia angielskiej gramatyki i leksyki w pracach pisemnych C3 - kształcenie umiejętności rozróżniania stylów, rejestrów i form języka pisanego.

studentów, oraz te wyłaniające się z wprowadzanych przez nauczyciela tekstów słuchanych oraz tekstów z magazynów językowych, wspólnie wysłuchanych i przeczytanych. 25

C2- rozwijanie umiejętności kreatywnego pisania tekstów biznesowo-ekonomicznych w języku angielskim na poziomie zaawansowanym C1, na podstawie wiedzy formalnej, jak też informacji

C1 - wyrobienie, kształtowanie i utrwalanie umiejętności tworzenia krótszych i dłuższych wypowiedzi pisemnych w języku angielskim na poziomie średniozaawansowanym B2,

BILANS PUNKTÓW ECTS - punkt ECTS oznacza 25 - 30 godzin pracy studenta w różnych formach, takich jak: uczestniczenie w zajęciach dydaktycznych, samodzielne przygotowywanie się

Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu arteterapii i rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny

• tworzenie planu diagnozy potrzeb, problemów i zasobów społecznych, w tym umiejętności wskazania zagadnień będących przedmiotem diagnozy, wyboru źródeł informacji