• Nie Znaleziono Wyników

Uzupełnienia do bibliografii polskiej prozy narracyjnej w drugiej połowie XVIII wieku

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Uzupełnienia do bibliografii polskiej prozy narracyjnej w drugiej połowie XVIII wieku"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Zofia Sinko

Uzupełnienia do bibliografii polskiej

prozy narracyjnej w drugiej połowie

XVIII wieku

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 73/1/2, 193-198

(2)

ZOFIA SINKO

UZUPEŁN IEN IA DO BIBLIO GRA FII PO L SK IE J PROZY NARRACY JNEJ W D R U G IEJ POŁOW IE X V III W IEKU

Podczas zbierania m ateriałów do stu d iu m Pow iastka w O św ieceniu

stanisław ow skim (w druku) udało m i się odnaleźć autorów kilku utw o­

rów fab u larn ych notow anych jako anonim owe w Bibliografii powieści

polskiej 1601— 1800 Jadw igi R udnickiej (W rocław 1964) \ Dorzucam

rów nież do w spom nianej bibliografii kilka pozycji nie uwzględnionych przez autorkę. P raca R udnickiej jest sum iennie opracow anym , cennym źródłem w iedzy o polskiej oraz tłum aczonej na język polski powieści w. XVII i XVIII, ale uw ażna le k tu ra w ym ienionych tam pozycji oraz zapoznanie się z h isto rią X V III-w iecznych m ałych form n a rra c y jn y c h (ani jedno, ani drugie nie było zadaniem bibliografa) pozwoliły m i na w prow adzenie pew nych uzupełnień, poszerzających naszą wiedzę o pro­ zie fab u la rn e j w Polsce stanisław ow skiej. W ydana niedaw no B iblio­

graphie du genre rom anesque français 1751— 1800 2 rów nież dopomogła

m i do ustalenia autorów kilku pozycji, k tó re znalazły się w w ersjach polskich.

Pod nazw iskiem pani Riccoboni odnotowano powieść: K a lw in ka na

p u sty n i w ychow ana, albo P a m iętn ik m ilady В***, S upraśl 1788, t. 1—2

(R § 701). A utorką u tw o ru jest wszakże C harlotte M arie A nne C h ar­ bonnier de la G uesnerie (BRF § 60.20). Rudnicka n a podstaw ie Cata­

logue général des livreç im prim és de la B ibliothèque Nationale zazna­

czyła, iż powieść przy p isyw an a jest jed nej lub d ru g iej z autorek; bi­ bliografia francuska rozstrzyga tę spraw ę definityw nie.

A nonim ow y utw ór: Podw iązka, p rzyp a d ki zabaw ne z francuskiego

w yłożone przez A[ntoniego] Łfopuskiego], W arszaw a 1790 (R § 616),

w yszedł spod pióra H ansa E rn esta von Teubern. T y tu ł oryginału: Das

Stru m p fb a n d . Ein Rom an (1767), przekładu zaś na język francuski

(1769): La Jarretière, nouvelle traduite de Vallemand p ar M [arné] D[e] M [or ville] (BRF § 69.66).

A utorem Zabaw p ew n ej fa m ilii em igrantów niem ieckich w „Zbio­

1 Pozycje odnotowane przez J. Rudnicką będą znaczyć literą R.

2 A. M a r t i n , W. G. M y l n e , G. F r a u t s с h i, Bibliographie du genre

romanesque français 1751—1800. London 1977. Pozycję tę będę znaczyć literami

BRF.

(3)

194 Z O F I A S I N K O

rze P ism C iekaw ych” (cz. IV, 1795) (R § 834) je s t G oethe. O cyklu pow iastek G oethego U nterh a ltu n g en deu tscher A usg ew a n d erten pisze obszernie G. Fink, podając, iż u tw o ry te publikow ane były po raz p ie r­ w szy w czasopiśmie „Die H o ren ” w roku 1795 8. G oethe u ją ł w ram ę a k tu aln y ch w y darzeń historycznych (ucieczki rodziny niem ieckiej za R en przed w ojskam i W ielkiej Rew olucji) anegdoty, pow iastki i baśnie opow iadane przez uciekinierów . W przekładzie polskim ukazał się ty l­ ko pierw szy te k st z tego cyklu, ale zidentyfikow anie go poszerza n a ­ sze nikłe w iadom ości o recepcji twórczości G oethego w Polsce przy końcu X V III w ieku. M ożna w nioskować, iż przek ład u dokonano bezpo­ średnio z czasopisma niem ieckiego, i to niem al naty ch m iast po u kaza­ niu się w nim początkow ej p a rtii utw oru; przypuszczalnie zam ierzano tłum aczyć tak że jego dalsze części i pew nie by je opublikow ano, gdyby żyw ot p eriod y k u polskiego nie był ta k efem eryczny.

P ow iastka A lm e t w „Zbiorze Różnego R odzaju W iadomości z N auk W yzw olonych” (1770, t. 1, n r 17) (R § 7) jest p ió ra John a H aw kes- w ortha. U kazała się w „The A d v e n tu re r” (1753, n r 114) pt. A lm e t th e

Dervise. A utorstw o u staliła M. Pike C o n a n t4.

N u ra d yn i A lm a m u lin , powieść m oralna z francuskiego tłum aczenia

Józefa Sw iętorzeckiego w „Z abaw ach P rzy jem n y ch i P ożytecznych” (1776, t. 14, cz. 1) (R § 586) to u tw ó r Sam uela Johnsona. Jem u jako w ydaw cy i głów nem u autorow i „The R am b ler” 5 p rzy p isu je P ike Co­ n a n t 6 u tw ó r N ouradin th e M erchant and his Son A lm am oulin. Po­ tw ierd za to BRF (§ 59.16), podając nieco in n y ty tu ł oryginału: The H i­

sto ry of A lm a m o u lin , th e Son of N oura din ; zaznacza rów nież, iż po­

w iastk a ukazała się w tłum aczeniu na język fran cusk i w M élanges de

littéra tu re anglaise, tra d u it par M adame B*** (1759). Ten sam u tw ó r

w przekładzie Józefa M aksym iliana Skoraszew skiego znalazł się w uło­ żonym przez niego zbiorku P ierw ia stki litera tu ry polskiej, czyli Po­

w ieści m oralne [...]. (W arszaw a 1792) (R § 729).

W ty m sam ym zbiorku znalazła się pow iastka Abdalach i Balsora. U kazała się ona po raz pierw szy w czasopiśmie angielskim „The G u ar­ d ia n ” (sierpień 1713) pt. H istory of H elim and Abdallach. A utorem po­ w iastki jest Jo seph A ddison 7.

8 G. F i n k , Naissance et apogée du conte m erveilleux en Allemagne 1740—■

1780. Paris 1966, s. 635—645.

4 M. P i k e C o n a n t , The Oriental Tale in England in the Eighteenth Cen­

tury. N ew York 1908, s. 125.

5 E. A l e k s a n d r o w s k a („Z abaw y P rzyjem ne i Pożyteczne” 1770—1777.

Monografia bibliograficzna. W rocław 1959, § 779) zaznaczyła, iż utwór ukazał się

w „The Ram bler” 1751, t. 3, nr 120, a następnie w Apologues et contes orientaux F. Blancheta (1784) i w „Mercure de France” z kwietnia 1792.

6 P i к e С o n a n t, op. cit., s. 122.

7 Informację tę znalazłam w: P. A r n a u d , J. R a i m o n , Le Préromantisme

(4)

W Zbiorze różnych w schodnich wspaniałości (Lipsk 1782) (R § 807) znalazły się prócz drobnych anegdot cztery k rótkie pow iastki: O sobliw­

sza spraw iedliw ość sułtana Sandiur; Osobliwsza w dzięczność jednego pana arabskiego; Uczynność; W spaniałość jednego Araba i osobliwsza w uiszczeniu się drugiego rzetelność. O statni utw ór pochodzi z M élan­ ges de littéra tu re orientale D. D. C ardonne’a (t. 2, P a ris 1770, s. 1— 7),

gdzie nosi ty tu ł: T rait extraordinaire de générosité d ’un Arabe et f i ­

délité singulière d ’u n autre à garder sa parole.

Z M élanges C ardonne’a (t. 1, s. 29—32) pochodzi rów nież pow iastka

Ju stifica tio n ingénieuse d ’un visir, któ ra pt. W ezy r albo Obronienie cnotliw ego znalazła się w „Zbiorze Tygodniowym W iadomości Uczo­

n y c h ” (1784, I k w artał, n r 10), w ydaw anym przez I. G rebla w K ra ­ kowie.

Pow iastka [W ielkość pani de Vïllacerfe]. opublikow ana w „M onito­ rz e ” (1769, n r 35), przełożona ze „S p ectatora” przez Józefa Epifaniego M inasowicza (R § 61) jest pióra R icharda S teele’a, co stw ierdziłam na podstaw ie krytycznego w ydania tekstów tego pism a 8. Tekst „M onitora” przedruko w ał H. Gaw łow ski w P am iętniku m o raln ym z różnych pol­

skich autorów zeb ra n ym (W arszawa 1782) (R § 62).

Pow iastki [O kobietach salamandrach] w „M onitorze” 1768, n r 3, / Zam iana nieszczęść ludzkich] w „M onitorze” 1769, n r 57 (przedruk: tam że 1784, n ry 23— 24, oraz now e anonim owe tłum aczenie: 1785, n r 39, 45), [Historia K onstancji] w „M onitorze” 1772, n r 21, oraz Powieść

starodaw na chińska w „M onitorze” 1772, n r 79 — są w szystkie tłu m a ­

czeniam i ze „S p ectato ra” 9. R udnicka (§ 266) n o tu je tylko ostatnią z pow iastek bez podania autora, którym jest, podobnie jak w w ypadku trzech uprzednio w ym ienionych, Joseph Addison (S t. 2, s. 88; t. 4, s. 261, 264; t. 1, s. 194; t. 4, s. 312, 315). [O kobietach salamandrach] i [Zamianę nieszczęść ludzkich] tłum aczył Minasowicz, pow iastki zaś z r. 1772 Ignacy K rasicki, będący tłum aczem lub ad aptato rem całego w spom nianego rocznika opartego na esejach ze „S pectatora”.

P ow iastka pt.: Ja k nieuw ażne i płoche są m o d litw y ludzkie do Bo­

ga. Powieść moralna, zamieszczona w W ieczorach w iejskich Ignacego

Bykow skiego (W arszawa 1788; wyd. 2: 1790) (R § 374—375), znalazła się w cześniej, w in ny m przekładzie, w „M onitorze” 1769, n r 23 (prze­ druk: tam że, 1780, n r 56) jako tłum aczenie ze „S pectato ra” dokonane przez M inasow icza10. A utorem u tw o ru jest Addison (S t. 3, s. 219).

8 „The Spectator”. Edited by G. G. S m i t h . T. 3. London 1945, s. 154. Przy ustalaniu autorstwa powiastek ze „Spectatora” zawartych w t. 1—3 tej edycji opierać się będę na tym wydaniu, odsyłając do niego skrótem S; natomiast w w y­ padku konieczności sięgnięcia do t. 4 — posługiwać się będę wydaniem później­ szym (1951).

9 Zob. Z. S i n к o, „Monitor” wobec angielskiego „Spectatora”. Wrocław 1956, s. 54, 56, 61.

(5)

196 Z O F I A S I N K O

[Historia Pulcherii] w „M onitorze” 1785, n ry 72— 73, rów nież ze „S p e c ta to ra ” n, w yszła spod p ióra Jo h n a H ughesa (S t. 3, s. 75).

[Zycie Hassana i rady OmaraJ w „M onitorze” 1785, n ry 62—63

(R § 814), są a u to rstw a Jo h n a M oira; u tw ó r znalazł się w G leam ing

and F ugitive Pieces (1782), co podaje Pike C o n a n t12.

Do utw orów fab u la rn y c h zaliczyć m ożna także [Raj Głupich], ale­ goryczną pow iastkę w „M onitorze” 1769, n r 63, pochodzącą ze „Specta­ to ra ” i tłum aczoną przez M inasow icza1S. Do prozy n a rra c y jn e j należą rów nież now ele listow ne E lizabeth Rowe zam ieszczane „w odcinkach” w „M onitorach” z d ru g iej połow y r. 1775; ich a u to rk ę oraz tłum acza polskiego u sta liła E lżbieta A leksandrow ska 14.

W antologii pt. Pow ieści m oralne z różnych autorów , przez [...] pan­

nę U ncy na dopełnienie ja ko b y powieści P. M arm ontela w ybrane, w y­

d anym w W arszaw ie w 4 tom ach w latach 1779— 1780 15 (R § 768), zna­ lazło się kilkad ziesiąt krótszych utw orów fab u larn y ch — głów nie po­ w iastek. K ilka z nich udało m i się zidentyfikow ać.

Pow iastka N ie ro zu m n y za m ysł człow ieka rozum nego (U 4) jest przekładem u tw o ru W oltera M em non, ou La Sagesse hum aine. J e st to więc trzecia w ersja polska te j pow iastki; dw a inne przek ład y odnoto­ w ała R udnicka (§ 783— 784). P ierw szy ukazał się w „Zbiorze Różnego R odzaju W iadomości z N auk W yzw olonych” (1770, t. 3, n r 23), drugi w broszurce w y d anej w L ublinie w r. 1781 w przekładzie Jack a P rz y ­ bylskiego.

Pow iastka Miał p rzykro ść (U 3) stanow i przek ład u tw o ru Claude H en ri F usé de Voisenona, pt. Il eu t to rt (B R F § 63.43).

Pow iastka Dobra szkoła (U 2) jest przekładem z La Bonne m ère François A u gu stin P a rad isa de M oncrifa (B R F § 63.43).

U tw ór Okropne s k u tk i z e m s ty (U 1) jest tłum aczeniem opowieści

F unestes ef f et s de la vengeance, rela tion d ’un relig ieu x de la Trape,

będącej frag m en tem powieści abbé P rév o sta Le M onde m oral, ou M é­

m oires pour servir a l’histoire du coeur h u m ain [...] (Genève 1760) (BRF

§ 63.43; 60.28).

K rótk a przypow ieść Zbrodnia ukarana zbrodnią (U 4) stanow i p rze­ k ła d z Le C rim e Je a n a François S ain t-L am b erta. U tw ór z aw afty był tak że w Zabaw ce serc czułych (W arszaw a 1785), przełożonej z języka francuskiego przez K arolinę C zerm ińską oraz w Zbiorze powieści m o ­

ralnych w y ję ty c h z d zieł różnych na jp ó źniejszych tego w ie k u autorów.

11 Ibidem , s. 70.

12 P i k e C o n a n t , op. cit., s. 105. 18 S i n к o, op. cit., s. 57.

14 E. A l e k s a n d r o w s k a , E lizabeth R ow e — prekursorka europejskiego

prerom an tyzm u — na łam ach m on itorow ych i je j tłum acz. Z w a rsztatu bibliografa „M onitora” (5). „Pamiętnik Literacki” 1972, z. 4.

(6)

Dla dzieci [...] (W arszawa 1790); S aint-L am b erta jako au to ra tych po­

w iastek odnotow ała R udnicka (§ 799, 806).

Pow iastka Miłość grenlandzka (U 4) jest dziełem Louisa Sebastiena M erciera. U tw ór pt. Les A m a n ts du Groenlandois odnalazłam w Fic­

tion m orales M erciera (Paris 1792, t. 2).

Opow iadanie Na postrachu w szy stk o się ko ń czy (U 1) stanow i frag ­ m en t z M etam orfoz A pulejusza (koniec ks. II i początek ks. III).

H istoire d ’Alïbée Persan François Fénelona m iała w edług Rudnic­

kiej sześć w ersji polskich (§ 201— 203, 205, 806, 99): w Zbiorze ry tm ó w

[...] M inasowicza (cz. 3, W arszaw a 1756), „Zbiorze Różnego Rodzaju

W iadomości z N auk W yzw olonych” (1770, t. 4, n r 19), „M onitorze” (1778, n r 71—72, w przekładzie Minasowicza), Rozm ow ach w ielkich królów

[...] z powieściam i za b aw n ym i [...] (t. 2, W arszaw a 1786, w przekładzie

F. Podoskiego), Zbiorze powieści m oralnych [...] i K siążeczce m oralnej

dla dzieci [...] ułożonej przez Joachim a H einricha Campego (W rocław

1799). D orzucam y przek ład siódm y — w Zabawce serc czułych, gdzie C zerm ińska zamieściła utw ór pt. Nadgroda wierności i przypisała go, za­ pew ne za źródłem francuskim , P ie rre ’owi Letourneurow i.

P ow iastka La M auvaise m ère J. F. M arm ontela była, w edług R ud ­ nickiej (§ 515, 799, 806), tłum aczona trzy razy: w Powieściach m oral­

n y c h M arm ontela (t. 2, W arszaw a 1776, przekład T. K. W ęgierskie­

go), Zabaw ce serc czułych, Zbiorze powieści m oralnych [...]. C zw arty przekład, zaty tu ło w an y Historia, znalazłam w dziełku D okończenie Ma­

gazyn u panieńskiego, czyli N auki dla dam dorosłych [...] pióra M arie

Le P rin ce de Beaum ont (W arszawa 1773, t. 2). Pow iastkę zamieszczono bez w zm ianki o autorze. Tekst przełożył, jak i całe D okończenie M aga­

zy n u , p ija r E ustachy Dębicki.

Mirza. Powieść z dziejów* perskich Ignacego Krasickiego jest w ca­

łości przekładem , n ajp ew niej z języka francuskiego. Rudnicka (§ 446) zaznaczyła, iż jest to praw dopodobnie tłum aczenie, a przypuszczenie jej potw ierdza u tw ó r Ż y j m y dla p o ży tk u in n ych (U 2), niem al identyczny z pow iastką XBW. N iestety au to ra i ty tu łu oryginału nie udało m i się ustalić.

U tw ór pt. Seged. Przełożenie z francuskiego, k tó ry K rasicki, we w łasnym przekładzie, włączył do swoich Powieści w schodnich, zaczer­ p n ięty został z Apologues et contes orientaux B lancheta, k tó ry z kolei p rze jął go z „R am blera” (R § 77). Dodajmy, iż „powieść” ukazała się w tym piśm ie w r. 1752 (nr 204—205), a jej autorem jest Johnson, co u staliłam na podstaw ie pracy: A rnaud, Raimon, Le Prérom antism e an­

glais [...], s. 117.

K ilkanaście czarodziejskich baśni („contes de fée s”) oraz pow iastek i powieści znalazło się w Magazynach pani Le P rince de B e a u m o n t1β,

18 Baśnie omawiam szczegółowo w rozdziale 2, a o innych powiastkach wzm ian­ kuję w zakończeniu rozdziału 9 mojej rozprawy o powiastce. Większość tych

(7)

198 Z O F I A S I N K O

a więc w M agazynie d zie c in n ym , czyli Rozm ow ach m ię d zy m ądrą och­

m istrzy n ią i dam am i zacnego urodzenia w ych ow an iu je j p ow ierzonym i

(t. 1—4, W arszaw a 1768), M agazynie p anieńskim , czyli Rozm ow ach m ię ­

d z y m ądrą o ch m istrzyn ią i za cnym i dam am i je j ćw iczeniu poruczonym i

(t. 1—4, W arszaw a 1770) oraz we w spom nianym pow yżej D okończeniu

M agazynu panieńskiego (t. 1—4, W arszaw a 1773). W szystkie M agazyny

tłum aczył Dębicki.

S yg nalizujem y tu jedynie dw a utw ory, o k tó ry ch prow eniencji w spo­ m ina sam a au to rk a M agazynów , a więc Historię [Fidelii] i Historię [pa­

ni i pana Frem an] z czasopism a „The A d v e n tu re r” 17. P odajm y, iż p is ­

mo w ychodziło w latach 1752— 1754. Redagow ał je i był jego głów nym au torem J. H aw kesw orth, a z periodykiem jego w spółpracow ali m. in. Sam uel Joh n so n i Jo sep h W arton.

W D okończeniu M agazynu panieńskiego znalazła się rów nież powieść zam ieszczona bez ty tu łu i opow iadana „w odcinkach” 18, podobnie zresz­ tą jak w iele tek stó w tego ty p u publikow anych w M agazynach. P oprze­ dza ją w prow adzenie „pani b o n y ”, w spom inającej „o pew nej h isto rii”, k tó rą „przed k ilk u dniam i czy tała” i k tó rą ta k ocenia: „m oim zdaniem , zam yka w sobie pożyteczne nauki, ale w edle zw yczaju mojego pozapo- m inałam im ion” 19. H istorią tą jest La Jardinière de V incennes pan i de V illeneuve, jed n ej z p o p u larn y ch X V III-w iecznych au to rek powieści obyczajow o-sentym entalnych. Rom ans ten polecały czytelnikom Uwagi

nad sposobem czytania zaw arte w „Zbiorze Różnego R odzaju W iadomości

z N auk W yzw olonych” (1770, n r z 3 I) oraz „M onitor” (1777, n r 56) 20, p rzy czym a u to r „M onitora” zapew ne nie wiedział, że ukazała się już skrócona w ersja polska tej powieści, p rzep latan a pouczeniam i „pani b on y”.

Do podanych tu info rm acji n a pew no będzie m ożna dorzucić jeszcze sporo uzupełnień; te, k tó re zamieszczam , nie p re te n d u ją do kom pletnoś­ ci, poniew aż m oja p raca n ad pow iastką w Ośw ieceniu stanisław ow skim nie polegała na szczegółowych poszukiw aniach bio- i bibliograficznych, lecz na próbie przeprow adzenia typologii pow iastek na podstaw ie mo­ żliwie rep rezen taty w n eg o m ateriału , którego zbieranie znacznie u łatw i­ ły mi bibliografie R udnickiej i A leksandrow skiej.

utworów (przede w szystkim baśnie) w yszła spod pióra pani Beaumont, ale liczne „historie” przejęte zostały najpewniej z innych źródeł, i to na ogół bez poświadcze­ nia źródła pożyczki.

17 Magazyn panieński [...], t. 3, s. 1—130 (passim); t. 4. s. 10—18. 18 Dokończenie Magazynu panieńskiego [...], t. 1 i początek t. 2. 19 Ibidem, t. 1, s. 32.

20 Rozważania obu czasopism oparte były na artykule pt. Réflexions sur la

lecture, opublikowanym w antologii Recueil pour l’esprit et pour le coeur (t. 1,

Cytaty

Powiązane dokumenty

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 49/4,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 50/1,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 58/4,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 59/2,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 61/3,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 76/2,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 64/2,

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 64/2,