• Nie Znaleziono Wyników

jako przedmiot praw autorskich

2. Definicja i typologia przekładu

Na początku należy odpowiedzieć na pytanie, czym przekład jest. Po sięg-nięciu do słownika zauważymy, iż tłumaczenie jest terminem wieloznacznym, może ono zatem oznaczać: po pierwsze, rezultat działalności tłumacza – kon-kretny przekład na inny język lub z innego języka, po drugie, czynność – ope-rację intelektualną polegającą na sformułowaniu w języku docelowym komu-nikatu zakodowanego w języku źródłowym, po trzecie, tłumaczenie może być

5 M. Małek, O tłumaczeniach książki Harry Potter and the Deathly Hallows autorstwa J.K. Rowling [w:], Debiuty Naukowe 2. Terminologia – translatoryka – terminografia, red.

M. Łukasik, Warszawa 2008, s. 61–62.

6 K. Willsher, Harry Potter and the boy wizard translator, https://www.theguardian.com/

world/2007/aug/08/france.harrypotter [dostęp: 23.10.2016].

7 A. Charlton, French Teen Detained Over Harry Potter, http://www.washingtonpost.com/

wp ‑dyn/content/article/2007/08/08/AR2007080800560_pf.html [dostęp: 23.10.2016].

rozumiane jako praktyka translatorska – wszelka działalność tłumaczeniowa;

i po czwarte, może oznaczać porównywanie dwóch różnych języków8.

Roman Jakobson, rosyjsko ‑amerykański strukturalista, wyróżnia trzy kate-gorie tłumaczenia: tłumaczenie intralingwalne, zwane także przeredagowaniem, stanowiące interpretację znaków językowych za pomocą innych znaków języ-kowych w obrębie tego samego języka, tłumaczenie interlingwalne, inaczej zwane przekładem właściwym, będące interpretacją znaków językowych za pomocą znaków językowych innego języka, oraz tłumaczenie intersemiotycz-ne, zwane transmutacją, interpretację znaków językowych za pomocą pozaję-zykowych znaków9, na przykład za pomocą języka migowego. W kontekście niniejszego opracowania należy skupić się na drugiej kategorii wyróżnionej przez Jakobsona, na tłumaczeniu interlingwalnym, czyli przekładzie właściwym.

Eugene Nida, jeden z najważniejszych teoretyków przekładu10, w swojej definicji przekładu opiera się na poglądach R. Jakobsona, określając tłumaczenie jako polegające na: „odtworzeniu w języku przekładu komunikatu zawartego w języku źródłowym za pomocą najbliższego i najbardziej naturalnego odpo-wiednika, nade wszystko w odniesieniu do sensu, następnie odnośnie do stylu”11. Jednym z kluczowych zjawisk w procesie przekładu jest ekwiwalencja w znaczeniu. Zgodnie z poglądami Romana Jakobsona, pomiędzy jednostkami kodów, jakimi są języki nigdy nie zachodzi pełna ekwiwalencja znaczenio-wa. Zgodnie z tym, według Jakobsona, w przekładzie właściwym zastępu-je się komunikat w języku źródłowym komunikatem w języku docelowym.

Tłumacz dekoduje i przenosi komunikat z języka źródłowego na język docelo-wy. Przekład kreuje więc dwa „ekwiwalentne” komunikaty w dwóch różnych kodach. Analizując ekwiwalencję komunikatu pomiędzy językiem źródłowym a docelowym, dochodzi się do wniosku, że składają się one z różnych znaków kodów ‑języków, ponieważ należą one do dwóch różnych systemów językowych, które segregują rzeczywistość w różny sposób, systemów, które z punktu widze-nia językowego i semantycznego różnią się strukturą i terminologią12. Jakobson twierdzi, iż komunikaty mogą być adekwatnymi interpretacjami, jednakże prze-kład nigdy nie daje całkowitej ekwiwalencji, co więcej, według niego, nawet synonimia nie zakłada identyczności pomiędzy słowami13.

8 J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa 1993, s. 10–11, po-dobnie J. Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, Londyn–Nowy Jork 2001, s. 4–5.

9 R. Jakobson, On linguistic aspects of translation, cyt. za: J. Munday, Introducing…, s. 5.

10 J. Munday, Introducing…, s. 37.

11 Ch.R. Taber, E.A. Nida, La traduction: théorie et méthod, Londyn 1971, s. 11, cyt. za:

J. Pieńkos, Przekład…, s. 13.

12 R. Jakobson, On linguistic aspects of translation, cyt. za: J. Munday, Introducing…, s. 36–37.

13 S. Bassnett ‑McGuire, Translation Studies, Londyn–Nowy Jork 1991, s. 14–15.

Ze względu na zagadnienie ekwiwalencji, tłumacz przekracza w swoich działaniach kryteria czysto językowe – zachodzi wówczas proces dekodowania i przekodowania opracowany przez Eugene Nidę14. W jego schemacie procesu tłumaczenia wyróżnione zostały trzy stadia – pierwszym jest analiza struktury powierzchniowej komunikatu w języku źródłowym i rozłożenie jej na podsta-wowe elementy, drugim stadium jest przeniesienie tych elementów do języka docelowego, a ostatnie stadium polega na zrestrukturyzowaniu ich semantycznie i stylistycznie do powierzchniowej struktury języka docelowego15.

Podobnie Jan Błeszyński dzieli proces tłumaczenia na trzy stadia: stadium ustalenia wartości utworu przekładanego, stadium znalezienia odpowiedników w języku docelowym oraz stadium nadania przekładowi całościowej formy.

Wskazuje on, iż z powodu niemożności otrzymania pełnej ekwiwalencji, tłu-maczenie jest wynikiem procesu angażującego talent i wyobraźnię tłumacza, a proces ten opiera się na osobistych poszukiwaniach przez tłumacza takich słów, które oddają znaczenie oryginału w najbardziej adekwatny sposób16.

Wyróżnikami różnych typów tłumaczenia są między innymi: cel, rodzaj tekstu, adresat przekładu oraz stopień twórczy. Ponadto, wyróżnia się tłumacze-nia dokonywane przez człowieka oraz przez maszynę. Najbardziej podstawowy podział dzieli przekłady na postać ustną i pisemną17.

Tłumaczeniem ustnym, które pojawiło się najwcześniej w historii ludzkości, nazywa się tłumaczenie języka żywego, polegające na zrozumieniu przez tłuma-cza tego co słyszy, a następnie przekazaniu tego w innym języku, odgrywając kolejno rolę odbiorcy, a dalej nadawcy w komunikacji językowej. Z czasem, teoretycy przekładu doszli do wniosku, że przekład ustny nie ogranicza się tylko do rozumienia słów, ale polega także na rozumieniu intencji mówiącego oraz treści niezwiązanych ze znakami językowymi18. Wyróżnia się przekład symul-taniczny – równoczesny, oraz przekład konsekutywny – następczy19. Z punktu widzenia prawa autorskiego natomiast, według J. Błeszyńskiego, tłumaczenia ustne nie są pozbawione charakteru utworu, a co za tym idzie: ochrony. Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych nie precyzuje bowiem postaci, w ja-kiej ma nastąpić ustalenie utworu, nie wskazuje wyraźnie ustalenia w postaci materialnej, a tylko, zgodnie z art. 1 ust. 1 PrAut ustalenie w „jakiejkolwiek postaci”. Wymóg ten jest więc spełniony poprzez wygłoszenie utworu lub

wy-14 E. Nida, Ch. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden 1969 cyt. za:

S. Bassnett ‑McGuire, Translation…, s. 16.

15 J. Munday, Introducing…, s. 39.

16 J. Błeszyński, Tłumaczenie w świetle nowego prawa autorskiego, [w:] Lingua Legis 1996, nr 1, http://www.translegis.com.pl [dostęp: 23.10.2016].

17 J. Pieńkos, Przekład…, s. 72–73.

18 Ibidem, s. 138–139.

19 Ibidem, s. 141–149.

konanie bez rejestrowania go w trwałej formie20. Podobny pogląd wyraził Sąd Apelacyjny w Poznaniu w wyroku z dnia 28 sierpnia 2009 r., sygn.: I ACs 309/09, twierdząc, iż aby nastąpiło spełnienie przesłanki ustalenia utworu, wy-starczające jest wyrażenie go, także w postaci ustnej, na tyle określonej, aby możliwa była percepcja tegoż utworu przez osoby trzecie21.

Tłumaczenie maszynowe to zautomatyzowany proces tłumaczenia z jed-nego języka na drugi przy użyciu maszyn matematycznych – komputerów.

Tłumaczenie maszynowe opiera się na transkrypcji wcześniej zakodowanych symboli w inny system symboli. Maszyna jednak może tylko wykonać przekład bez wstępnego opracowania i rewizji końcowej, jedynie w zakresie ogólnej zrozumiałości, nie znajduje ona natomiast zastosowania w tłumaczeniach lite-rackich i artystycznych22. Oczywiste jest więc, że takie tłumaczenie, powstałe przez działania oprogramowania translatorskiego, będące całkowicie efektem działań zautomatyzowanych maszyny, nie spełnia podstawowej przesłanki dzia-łalności twórczej z art. 1 PrAut, jako że nie jest efektem wysiłków intelektu człowieka23.

Wreszcie, podział najistotniejszy z perspektywy niniejszego opracowania to podział ze względu na stopień twórczości, a więc podział na tłumaczenia litera-ckie (artystyczne) i nieliteralitera-ckie (naukowe, techniczne, publicystyczne, prawno‑

‑sądowe itp.). Niekwestionowany jest w końcu fakt, iż teksty specjalistyczne nie są tak wrażliwe na formę przekładu jak teksty o charakterze artystycznym24. Warto jednak za J. Pieńkosem przywołać pogląd A.D. Szwejcera, mówiący o tym, że w każdym przekładzie przeplatają się wzajemnie elementy, które mają charakter twórczy oraz elementy tegoż charakteru pozbawione, jednakże ich proporcja jest zależna od rodzaju tekstu25. Tym, co różni przekład artystyczny od nieartystycznego jest twórczy charakter w zakresie wizji artystycznej oraz jej oddanie w przekładzie, co więcej, oba rodzaje tłumaczenia różni nie tylko forma, lecz także treść, która ma wpływ na stopień kreatywności, jaką wyka-zuje się tłumacz w dokonywanym przez siebie przekładzie26. Tekst literacki, ze

20 J. Błeszyński, Tłumaczenie…

21 D. Flisak, Komentarz do art.1 ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych [w:]

Prawo autorskie i prawa pokrewne. Komentarz, red. D. Flisak, Warszawa 2014, uwaga 29, https://

sip.lex.pl/ [dostęp: 23.10.2016].

22 J. Pieńkos, Przekład…, s. 151–153.

23 D. Flisak, Komentarz…, uwaga 3.

24 J. Pieńkos, Przekład…, s. 73.

25 A.D. Szwejcer, Pieriewod i lingwistika, Moskwa 1973, s. 8. cyt. za: J. Pieńkos, Przekład…, s. 73.

26 Jednakże brak jednolitości w tej sprawie na gruncie prawa autorskiego. J. Błeszyński uznaje, wychodząc od zasady lege non distinguente, iż inne rodzaje tłumaczeń, w szczególności tłumaczenia techniczne w szerokim tego słowa znaczeniu, także podlegają ochronie prawnoau-torskiej. Natomiast E. Traple uznaje, że nie wszystkie tłumaczenia mogą być traktowane jako opracowania, mowa tutaj o tłumaczeniach o charakterze praktycznym, por. E. Traple, Komentarz

względu na formę i treść, stwarza najlepsze możliwości dla osiągnięcia naj-wyższego stopnia kreatywności27. Z punktu widzenia niniejszego opracowania skupię się właśnie na tłumaczeniach literackich, a to właśnie za sprawą stopnia kreatywności, na jaki pozwalają tłumaczowi.

Na zakończenie tej części wypada mi przedstawić, a raczej spróbować28 przedstawić, definicję tłumaczenia literackiego. Na początek warto przytoczyć słowa słowackiego językoznawcy i tłumacza Antona Popoviča, według którego tłumaczenie literackie nie jest tylko prostym przekazem treści, neutralnej seman-tycznie substancji, tłumaczenie literackie jest dodatkowo przeniesieniem cał-kowitej wartości artystycznej dzieła oryginalnego29. Definicja stworzona przez niemieckiego teoretyka Rolfa Kloepfera zakłada z kolei, iż przekład literacki ma na celu oddanie określonej treści za pomocą nowych środków językowych, określając ten proces jako otwarty, niedokończony, ale prowadzący do „od-tworzenia całości analogicznej wobec oryginału”30. Natomiast Jiri Levý, czeski teoretyk, uważa, że podstawową funkcją przekładu literackiego jest reprezen-towanie dzieła oryginalnego w kulturze języka docelowego31.