• Nie Znaleziono Wyników

Funkcjonalno-semantyczna koncepcja języka prawnego

W dokumencie Komunikacyjna teoria języka prawnego (Stron 70-76)

Język w tekstach komunikujących prawo

1. Język prawny rodzajowo określony

1.1. Funkcjonalno-semantyczna koncepcja języka prawnego

Bronisław Wróblewski przyjął strukturalistyczne rozumienie systemu języka2. Pisał, że człowiek wytwarza „różne

2 Por. definicja Kazimierza Polańskiego w EJO: „Język. 1. System znaków (prymarnie dźwiękowych, wtórnie pisanych i in.) służący do porozu-miewania się w obrębie danej społeczności. Język jest tworem społecz-nym, tj. wspólnym wszystkim członkom danej społeczności (zwanej społecznością jęz.), w przeciwnym bowiem wypadku niemożliwe było-by porozumienie. Społeczny charakter jęz. i jego jednolitość jako

sys-niowo języki, chociażby używana mowa była ta sama etnicz-nie”. Słowo – według B. Wróblewskiego – jest środkiem poro-zumiewania się w danych okolicznościach, jeżeli jego sens jest dla porozumiewających się osób mniej więcej jednakowy. Oko-liczności sprawiają, że „co etnicznie uchodzi za jeden wspólny język względnie mowę, w płaszczyźnie semantycznej rozpada się na szereg różnych” 3.

1.1.1. W opozycji do języków specjalistycznych innych dziedzin życia społecznego z formalnej postaci języka po-wszechnego B. Wróblewski wyodrębnił język prawny. Wyod-rębnił też w obrocie prawnym język prawniczy prawników za-wodowych, „który ze stanowiska rodzajowego składa się z języ-ków: naukowego, niby-naukowego, techniki społecznej i zawo-dowego”4. Odrębność języka prawnego uzasadnił, przyjmując, że jest to język ustawodawcy, który wypowiada się za pomocą przepisów prawnych zredagowanych w formie paragrafów i za-mieszczonych w tekstach ustawodawczych5. Kryteria wyodręb-nienia języka prawnego i języka prawniczego, zob. tabela 2.

temu abstrakcyjnego podkreślały szkoły strukturalistyczne w przeci-wieństwie do młodogramatyków, dla których jęz. stanowił zjawisko in-dywidualne”.

3 Zob. Wróblewski 1948: 6-11.

4 Zob. Wróblewski 1948: 34. Autor podał następującą charakterystykę obrotu:

„Obrót dotyczy stosunków w takiej lub innej dziedzinie zachowania się i oznacza powtarzające się czyny i postępowanie, posiadające określony przedmiot. Owo zachowanie się jest odcinkiem życia, który, pomiędzy innymi, wytwarza pewne zwyczaje, szablony, które obejmują również język”.

5 Znane w historii językoznawstwa klasyfikacje języków miały u podstaw kryte-ria genetyczne, geograficzne lub typologiczne. Stopień pokrewieństwa ję-zykowego i ustalenie rodzin języków świata tworzących wspólnoty języ-kowe ze względu na etniczne źródło zwane prajęzykiem były podstawą klasyfikacji genetycznej. Grupowanie języków z punktu widzenia podo-bieństw między nimi powstałych w wyniku kontaktów geograficznych i kulturowych prowadziło do wyodrębnienia lig i cykli językowych. Kla-syfikacji typologicznej języków dokonano ze względu na ich budowę gramatyczną. Natomiast Bronisław Wróblewski wyodrębnił język prawny wśród innych języków ze względu na potrzeby użycia.

Tabela 2. Kryteria wyodrębniania języka prawnego i języka prawniczego wobec kryteriów języka własnego i języków wspólnych

JĘZYK WŁASNY J Ę Z Y K I W S P Ó L N E

zbliżone reagowanie członków wspólnot na znaki językowe – podobne myśli i stany emocjonalne przy postrzeganiu

użycie specjalistyczne

 formy socjolektalne

4 . Prze d mi o t k o m u nik ow a n ia Źródło: Opracowanie własne, według koncepcji Bronisława Wróblewskiego.

Bronisław Wróblewski sformułował teoretyczne podstawy wyod-rębnienia języków komunikujących prawo. Za podstawowe kryte-rium klasyfikacji funkcjonalnej języków przyjął przedmiot komu-nikowania, odrębność słownictwa i reguł semantycznych, formy znaków językowych, brał pod uwagę także funkcję komunikacyjną języka i sposób komunikowania. Wskazywał, że nazwy przedmio-tów typu: domniemanie, związek przyczynowy, skutek, rzecz, moż-ność, czyn, działanie, akt, roszczenie, a nawet czasownik jest, mają odniesienie do pojęć prawnych.

1.1.2. Za kryterium podziału języka na język własny i ję-zyki wspólne przyjął B. Wróblewski rozróżnienie znaczenia psy-chologicznego i znaczenia językowego wyrażeń. Rozdzielił funkcje komunikacyjne języka według indywidualnego reagowa-nia na poszczególne znaki i na zbliżone reagowanie na znaki wspólnot językowych. W języku powszechnym podkreślał ubó-stwo, wieloznaczność i powszechność użycia wyrażeń oraz wy-stępowanie form gwarowych i regionalnych. Język prawny od języków prawniczych oddzielił w związku z przedmiotem nikowania na język komunikujący normy prawne i języki komu-nikujące rzeczywistość prawną; w związku z poziomem seman-tycznym rozróżniał aparat pojęciowy ustawodawcy, sens wyra-żeń w płaszczyźnie semantycznej i funkcjonalnej oraz materiał rzeczywistości prawnej reglamentowany przez ustawodawcę pod znakiem powinności od aparatu pojęciowego prawników, sensów wyrażeń właściwych dla wielu języków przedmiotowych i odnie-sień wyrażeń do rzeczywistości prawnej. Na poziomie syntak-tycznym przedstawiał zdania normatywne i przepisy prawne w tekstach aktów prawnych w opozycji do zdań opisowych w różnych gatunkach tekstów o treści prawnej, sformalizowa-nych i niesformalizowasformalizowa-nych. Na poziomie pragmatycznym wy-powiedzi ustanawiające normy prawne generalne przeciwstawiał wypowiedziom ustanawiającym normy prawne indywidualne oraz wypowiedzi opisowe prawników. Przeciwstawiał język podmiotowy (własny, osobowy) wspólnemu językowi przedmio-towemu (pozaosobowemu), który ma różne odmiany ze względu na funkcję komunikatywną. Oznacza to, że „posługujący się pew-nym językiem przedmiotowym reagują w sposób jednakowy lub zbliżony na jego znaki, tj. przeżywają podobne myśli i stany

emo-cjonalne przy ich postrzeganiu”6. Rozpoznanie języka – twierdził B. Wróblewski – następuje dzięki przesłankom semantycznym i technicznym, a zasadnicza opozycja zachodzi między języ-kiem podmiotowym każdego człowieka a językami przedmio-towymi grup społecznych i zawodowych. Każdy człowiek, posługując się językiem, nadaje wyrazom i zwrotom języko-wym znaczenie psychologiczne, więc z tego względu faktycznie istnieją tylko języki indywidualne. Kto chce zrozumieć wypo-wiedziane słowa i odnosi je do sensu wyrażeń, operuje własnym materiałem znaczeń. Jednak funkcja komunikacyjna języka sprowadza się do tego, że wyrażeniom języka nadaje się poza-subiektywne „jądra znaczeniowe”, które mogą być ujęte jako znaczenie językowe, formułujące przedmiotową stronę języka7. Wspólnym językiem przedmiotowym jest język powszechny, którym ludzie posługują się w obrębie życia praktycznego. Ję-zykami przedmiotowymi są także języki swoiste, rodzajowo określone: naukowy, filozoficzny, techniczny, język techniki społecznej, język obrotu (gospodarczego, handlowego i praw-nego) oraz języki zawodowe i środowiskowe. Języki przedmio-towe rozróżnia się jako twory społeczne o charakterze abstrak-cyjnym. W gronie specjalistów wyrażeniom języka potocznego nadaje się specjalistyczne znaczenia, tworzy się nowe wyrazy oraz zwroty techniczne, powstaje nowa symbolika, nomenklatu-ra i terminologia8.

6 Zob. Wróblewski 1948: 10-11. Ważniejsze pozycje literatury naukowej wykorzystane przez uczonego to prace Jana Niecisława Ignacego Bau-douina de Courtenay (1845-1929). B. Wróblewski nawiązał do komen-tarzy jego prac Andrzeja Gawrońskiego (1885-1927), Jana Rozwadow-skiego (1867-1935), Jerzego Kuryłowicza (1895-1978), do teorii psy-chologiczniej Wilhelma Wundta (1832-1920), także do teorii logicznych Bertranda Russela (1872-1970), Alfreda Tarskiego (1901-1983) i Kazi-mierza Ajdukiewicza (1890-1963), do nauki prawa Leona Petrażyckiego (1867-1931), Hansa Kelsena (1881-1973) i Czesława Znamierowskiego (1888-1967) oraz do ówczesnej wiedzy filozoficznej Henri Bergsona (1859-1941), psychologicznej i socjologicznej na temat funkcji języka w opracowaniu Marii Ossowskiej (1896-1974) oraz innych, zob. Wrób-lewski 1948: 5-51.

7 Zob. Wróblewski 1948: 10, por. Wróblewski 1948: 57.

8 Zob. Wróblewski 1948: 31. Por. odmiany funkcjonalno-semantyczne języka etnicznego według B. Wróblewskiego, Lizisowa 2013: 25, 2012: 17.

1.1.3. Bronisław Wróblewski twierdził, że ustawodawca nie używa języka prawniczego, który różni się od języka praw-nego semantyką i techniką języka. Stosunek „odtwarzający i przetwarzający” języka prawniczego do języka prawnego przedstawiał jako problem ich wzajemnej relacji. Podkreślał, że chociaż oba te języki dotyczą rzeczywistości prawnej i zachodzi między nimi ścisły związek, są różnice w aparacie pojęciowym ustawodawców i prawników zawodowych. Rzeczywistość praw-na istnieje niezależnie od ustawodawcy, jest daną dziedziną życia politycznego, społecznego, gospodarczego czy kulturalnego. Jest wyrażana „językiem codziennym z dodaniem pewnego rodzaju gwary, którą można nazwać – prawną”. Gwara ta „jest materia-łem, z którego również czerpie ustawodawca, nadając mu takie sformułowania, których domaga się technika języka prawnego”9. Materiał rzeczywistości prawnej jest przez ustawodawcę tylko reglamentowany, bo ustawodawca działa „jako konstruktor tego, co będzie się działo pod znakiem powinności”. Nie widział B. Wróblewski języka swoistego w każdym fragmencie prawa stanowionego, przyjmując, że nie każde „słowo przez sam fakt włączenia go do układu norm prawnych zyskuje swoisty, wła-śnie prawniczy sens” (wydobyty w interpretacji), jak również nie każdy wyraz użyty w przepisach wydanych przez ustawo-dawcę, zwykle nieprawnika, należy do języka prawniczego.

W języku prawnym wskazywał na prawny sens wyrażeń na płaszczyźnie funkcjonalnej i semantycznej10.

1.1.4. Prawnicy traktują język prawny jako idiolekt ustawodawcy z punktu widzenia właściwości przysługujących mowie jednostkowej11. Ustawodawca nie jest utożsamiany z osobą ani z zespołem osób będących de facto twórcami tekstu

9 Zob. Wróblewski 1948: 56.

10 Teoretyczną podstawą opisu komunikowania przez ustawodawcę wiedzy prawnej obywatelom była wchodząca wówczas w obieg naukowy lin-gwistyka funkcjonalna. B. Wróblewski opisał osobliwości języka praw-nego jako narzędzia komunikacji, zob. rozdz. V, pkt 1.

11 Prawnicy identyfikują ustawodawcę (prawodawcę) jako prawodawcę formalne-go, wyposażonego w kompetencję prawodawczą, a także jako konstrukt teo-retycznoprawny, do którego odwołuje się interpretator w procesie wykładni, zob. Choduń 2015: 37-38. Por. rola kompetencji językowej i kulturowej w ko-munikatywności tekstów prawnych, Choduń 2009: 128.

prawnego, lecz jest traktowany jako konstrukt ustawodawcy doskonałego i racjonalnego12, wyposażonego we właściwości nie przysługujące żadnym faktycznie istniejącym podmiotom13. W opozycji langue-parole język prawny ustawodawcy traktuje się jako rejestr języka etnicznego i nie jest on badany jako lan-gue, jeśli bierze się pod uwagę wyłącznie jego pragmatyczne aspekty, takie jak uczestnicy aktu komunikacji, kanał komuni-kacyjny, pole tematyczne i kontekst społeczny14. W ujęciu sys-temowym jako langue bada się język prawny ustawodawcy jako kod semiotyczny o charakterze uniwersalnym, istniejący ponad systemami języków etnicznych, jeśli bierze się pod uwagę jego aspekt semantyczy, syntaktyczny i pragmatyczny.

W dokumencie Komunikacyjna teoria języka prawnego (Stron 70-76)