• Nie Znaleziono Wyników

Krew jest płynem, stąd symbolika akwatyczna jest w znacznej części tożsama z sym­

boliką krw i. Krew, która wraz z wodą wypływała z boku Chrystusa, jest obecna w pieśniach jako wypływający spod krzyża strumień „w ody życia” :

Ten strumień żywota, jak źródło ze skał, Z Jezusa wytryska ci ran.

Za ciebie grzeszniku, za ciebie to dał Swą krew wylać drogi twój Pan!

(ŚP 1981, nr 176)

J.P. Roux w swojej monografii o krw i zwraca uwagę, że chrześcijaństwo połączyło w tym samym przesłaniu krew i wodę w swej podwójnej w iz ji chrztu i eucharystii, które przynoszą odkupienie25. Woda nie jest znakiem zbawienia, lecz częściej

22 Rycinę reprodukuje np. J.P. Roux, Krew..., dz.cyt., s. 326.

23 Zob. Katechizm Heidelberski, art. 11, przet. G. Pianko w: Wyznania wiary. Protestantyzm, red.

Z. Pasek, Kraków 1999, s. 7 9-81; Konfesja Westminsterska, rozdz. 29 w: tamże, s. 124-126.

24 J. Mrózek, jr., Wieczerza Pańska w: Kalendarz jubileuszow y. Warszawa 1963, s. 226-227.

Z dalszych fragmentów jednoznacznie wynika, że spożywane podczas Wieczerzy wino nie jest krwią Chrystusa (mamy do czynienia ze zwingliańską wykładnią Wieczerzy).

25 J.P. Roux, Krew..., dz.cyt., s. 338.

(i w sposób bardziej oczywisty) wiąże się z symboliką łaski Boga, owej mocy, która

„spływa” ze strony sacrum na wiernego. Krzyż, znajdujący się w centrum świata przedstawionego bardzo wielu pieśni, staje się wówczas źródłem strumienia wody żywej, która jest alegorią łaski Bożej. Stale powracają czasowniki „zanurzam” , „napeł­

niam” czy „zlewam” , które łączą pola znaczeń zarówno krw i, wody ja k i łaski Boga oraz Jego mocy. Krzyż staje się drzewem życia i „źródłem” wszelakiego dobra26.

Zbawcza śmierć Boga jest „okupem” za grzech człowieka. W ofierze krzyża przelana została krew, która zmazuje następstwa grzechu pierworodnego. Treścią ewangelikal- nej wiary jest głębokie przekonanie, że wyłącznie ofiara Chrystusa daje zbawienie, spłacając „odwieczny dług” . W pieśniach Ch. Wesleya, współtwórcy kanonu ewange- likalnej pieśni, znajdujemy połączone motywy krw i Chrystusa i krzyża jako drzewa życia, zdroju zbawienia. Tu także krew Chrystusa jest wodą życia:

Jezus krwią spłacił nasz odwieczny dług;

Dla przebaczenia zadano mu rany;

Miłości ma, mój Panie ukrzyżowany!

Usiądźmy tu, pod jego świętym krzyżem, Czerpajmy z wiarą - oto zbawczy zdrój27;

Drzewo żywota (krzyż) powstaje jako wyraźny antytyp drzewa rajskiego. O ile tamto sprowadziło na ludzi grzech, tak to przynosi mu wybawienie. W przytoczonym fragmencie woda symbolicznie łączy się z krwią, zwłaszcza w obrazie, w którym wy­

pływają wspólnie z przebitego boku Chrystusa. Tak ja k woda odsyła do niezbędnego w praktyce kultowej chrztu, tak krew odsyłała do Starego Przymierza (pokropienie Izraelitów ofiarną krw ią przez Mojżesza) i Nowego - do krw i Chrystusa.

Do ewangelii św. Jana 4,14 („Lecz kto by p ił onę wodę, którą ja mu dam, nie bę­

dzie pragnął na w ieki” )28 nawiązuje obraz z pieśni Radosne wołanie Jezusa (incip.

„Słyszałem Zbawcy wołanie” ), w którym motyw ten może być interpretowany komu­

nijnie:

Przyszedłem k’niemu i piłem Ze zdroju świętego;

Pragnienie duszy ustało Przez drogą krew Jego.

(WN 1900, nr 106)

Podobnie, w pieśni Znam strumień, pojawia się figura wody życia pod postacią

„strumienia żywota” :

Ten strumień żywota, jak źródło ze skał, Z Jezusa wytryska Ci ran. (...)

kto pragnie, niech przyjdzie i pije z tych wód (ŚP 1981, nr 176; WN 1900, nr 108)

26 O symbolice akwatycznej m.in: J. Homerski, Źródło w ody żywej w prorockich tekstach eschato­

logicznych, „Roczniki Teologiczno-Kanoniczne” 21, 1974, z. 1, s. 15-24; R. Jędrzejewski, Symbol wody w religii chrześcijańskiej w: Symbol w kulturze, red. G. Głuchowski, Lublin 1999, s. 75-87; wstęp w: J. Woźny, Symbolika w ody w pradziejach Polski, Bydgoszcz 1996.

27 Cyt. za: W. Benedyktowicz, Bracia z Epworth, Warszawa 1971, s. 176.

28 O symbolice wody w tej ewangelii: L.P. Jones, The Symbol o fW a ter in the Gospel o f John, Sheffiled 1997.

Religijnej literaturze doby staropolskiej znana była cześć świętej wody wypływają­

cej z boku Chrystusa. W pieśniach pasyjnych motyw ten łączy się ściśle (niemal się nakłada) z motywem krw i Chrystusa. Tak jest np. w pieśni Krzyżu wierny i wyborny (adaptacja łac. hymnu Quo lavatur flum ine), w której oba motywy stoją obok siebie:

„Krew sie woda wypuściła,/ która wszytko oczyściła” 29. Ścisły związek krw i i wody w literaturze pasyjnej podejmuje i rozwija twórczość ewangelikalna.

W jednym z najstarszych analizowanych śpiewników - w Wesołej Nowinie z 1900 roku - znajdujemy pieśń pt. Jest święty zdrój, przedrukowywaną przez późniejsze zbiory pieśni w różnych wersjach tekstowych i znaną także z incipitu „Jest źródło” . Autorem angielskiego oryginału (There is a fountain) jest W. Cowper. Hymn stanowi klasyczną pieśń zaczerpniętą z tzw. Hymnów Olneya i zamieszczają ją najważniejsze kancjonały metodystyczne i baptystyczne X IX i pierwszej połowy X X wieku. Przy­

toczmy pierwszą zwrotkę oryginału oraz kilka różnych przekładów, by zobaczyć w ja k różny sposób adaptowano tekst:

There is a fountain filled with blood Drawn from Immanuel’s veins;

And sinners, plunged beneath that flood, Lose all their guilty stains30.

Pierwszy raz pieśń ta pojawia się w 1900 roku w następującej wersji:

Jest zdrój, z którego święta krew Dla grzesznych sączy się, Ten zdrój czyni cuda wbrew I koi zmartwienie.

(WN 1900, nr 10)

Przedwojenne wydania zielonoświątkowego ŚP dają jeszcze inną wersję:

Jest zdrój, skąd tryska święta krew na skuty grzechem świat;

ten zdrój to cudów mnogich siew.

On zmywa grzechów ślad.

(ŚP 1923, nr 174; ŚP 1935, nr 143)

Wcześniejsze wydania tego kancjonału zamieszczały starszą wersję w przekładzie księdza P. Sikory, powstałą w środowisku pietystycznym, którą zawierała także HS:

Jest zdrój, skąd święta tryska krew Dla tych, co w grzechy brną;

29 Cyt. za: Polskie pieśn i pasyjne. Średniowiecze i wiek XVI, red. J. Nowak-Dłużewski, Warszawa 1971, t. l ,s . 63.

30 M.in. The Baptist Church Hymnal, London 1900, nr 19; Baptist Hymnal, red. W.H. Sims, Nashville 1956, nr 92; The Methodist Hymn-Book, London 1933, nr 201; Hymns Ancient a n d Modern, London 1924, nr 633 i in. W języku niemieckim, z którego pośrednictwa niewykluczone, że korzystano, przyswajając językowi polskiemu tę pieśń, brzmi ona następująco:

Es ist ein Bom, draus heiPges Blut FUr arme Sunder ąuillt,

Ein Bom, der lauter Wunder tut Und jeden Kummer stillt!

(Reichsharfe 1920, nr 166)

Ten zdrój, to cud i życia siew, Uleczy duszę mą.

(HS 1920, 1949, 1958; nr 163; PNW 1970, nr 339)

W pierwszym, idącym za językiem niemieckim bardzo chropawym przekładzie A . Gosiewskiego z 1900 roku, zdrój krw i „czyni cuda” . W ŚP z 1923 roku „zmywa grzechów ślad” , a w ChP z 1948 roku „krew nasz gładząca grzech (...) cudownie nas obmywa z plam” (identycznie EwP nr 67). Natomiast w HS, w przekładzie ewangelic­

kiego księdza pietysty, ju ż tylko „uleczy duszę mą” , co można tłumaczyć podejściem do symboliki chrzcielnej zgodnie z tradycją luterańską. W ŚP z 1981 roku „święta krew” ju ż tylko „ściera grzech” . Słowa o „cudownym” działaniu krwi znikają wyparte przez bardziej umiarkowane zwroty. Obraz obmywania w krw i jest jednak stały. Po- daje go także stosunkowo najwierniejszy przekład S. Kryńskiego, zamieszczony w kancjonale metodystycznym z 1987 roku:

Jest krwią wciąż tryskający zdrój, Z Emmanuelażyl:

Gdy grzesznik w nim grzech skąpał swój Wszelaką plamę zmył.

(PNW 1987, nr 136)

Pełny tekst tego hymnu krw i Chrystusa podajemy za ŚP z 1981 roku:

Jest źródło, skąd na grzeszny świat Płynęła święta krew,

By zetrzeć grzechu każdy ślad, Przejednać Boży gniew.

Ref. I dla mnie płynie krwi tej zdrój I mnie uzdrawia on,

Bo za mnie także Zbawca mój Męczeński poniósł zgon.

I łotr na krzyżu we krwi tej Zbawienia poznał cud,

Gdy Jezus wziął go w łasce Swej Ze Sobą w rajski gród. Ref.

Baranku, dziś ta sama moc Jest w drogiej Twojej krwi, Więc ogień Ducha ześlij Sam, Co życie dąje mi. Ref.

Jam niegdyś także w grzechach był;

Krew Twa zbawiła mię, Dlatego zawsze z wszystkich sił Radośnie śpiewać chcę: Ref.

Ta krew po wszystkie moje dni - To mego szczęścia zdrój,

Więc pienie me niech zawsze brzmi:

Mnie kocha Jezus mój! Ref.

(ŚP 1981, nr 225)

Zwróćmy uwagę, że „m oc Baranka” umiejscowiona jest we krwi. Widzimy, że jest nazwana „szczęścia zdrojem” , a ło tr „poznał we k rw i” zbawienie lub też, ja k w przed­

ostatniej zwrotce, „krew Twa zbawiła mię” . Zwroty te odsyłają do podstawowej sym- bolizacji krw i, jaka pojawia się w pieśniach, czyli do ścisłego związku toposu krw i z obrazem zbawienia, jakie niesie w wierze chrześcijańskiej śmierć Chrystusa.